Lucas 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haanu̱ma ya bwile bukee, Yesu aasaalila mu maatau̱ni̱ nʼomu mi̱bhi̱li̱, naalangilila Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Aaghenda na beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 hamui na bakali̱ aba aabhi̱ngi̱yʼo bi̱li̱mu̱ nʼaba aaki̱li̱i̱ye ndwala. Bakali̱ aba ni: Mali̱ya wʼomu tau̱ni̱ ya Mangadhalina oghu aabhi̱ngi̱yʼo bi̱li̱mu̱ musanju̱,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 na Yowana mukaa Ku̱u̱ja. Ku̱u̱ja oghu aakolagha mulimo ghwa kuloleelela bintu bya Mukama Helude. Hakaba halimu Susaana, na bakali̱ banji bakani̱ye. Bakali̱ aba baahaaghayo bimui hʼetungo lyabo kukoonela Yesu naaba aakalagha nabo.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Kilo kimui biigambi̱ bya bantu byakala mbinaasa mbi̱lu̱gha mu maatau̱ni̱ mbinagumbaana hambali ali. Obu baagumbaane aabatwi̱la lu̱si̱mo luni ati,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Mu̱li̱mi̱ akaghenda kumisa nsigho yee. Obu aanamisagha, bumui haa nsigho yee bwalaghala mu kihandakati, bantu baabukpeetaaga, noni̱ syasa syabuliya.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Bumui haa nsigho yee bwalaghala mu mabaale. Obu ndimo eghi yaatooye, yaahotoka haabwa kubuluwa maasi mu mabaale omu.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Bumui haa nsigho bwalaghala mu mahuwa, ghaakula, ghaasoosookeli̱ya ndimo eghi.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Bumui haa nsigho yee bwalaghala hʼetaka lisemeeye, bwakula, bwana. Bu̱li̱ kasigho kaalu̱ghamu busigho bukaniiye kimui milundi ki̱ku̱mi̱.” Niibuwo Yesu aabu̱ghi̱ye nʼelaka lyamaani̱ ati, “Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Beeghesebuwa baa Yesu baamu̱bu̱u̱li̱ya makulu ghaa lu̱si̱mo olu,
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 aabaghila ati, “Enu̱we mukaheebuwa kumanya nsi̱ta sya bu̱lemi̱ bwa Luhanga, bhaatu banji baku̱si̱i̱ghwi̱lagha mu nsi̱mo, niikuwo balole batabona, baaghu̱we bateetegheeleli̱ya.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Hatiini makulu ghaa lu̱si̱mo olu ngaaghaani: Mu̱mi̱si̱ naaghambi̱ye oghu, eki akumisagha ni kighambo kya Luhanga.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Nsigho eghi ekalaghala hʼetaka lyʼomu kihandakati, ni bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga, du̱mbi̱ Si̱taani̱ aasa abaayamu kiyo niikuwo batahi̱ki̱li̱ja kandi bajunuwa.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Nsigho eghi ekalaghala hʼetaka lya mabaale, ni bantu abaku̱du̱bhagha badheedhuwa mbaaghu̱wa kighambo kya Luhanga, bhaatu ngoku bilimuwa bitaakugubha kulebba bitali na mi̱li̱ etaahi̱ye bhyani mu etaka, niikiyo kimui na bantu aba. Baku̱du̱bhagha bahi̱ki̱li̱ja haabwa bwile bukee. Bhaatu bwile bwa kulengeesebuwa haabwa kighambo kya Luhanga mbwahi̱ka du̱mbi̱ ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kubula.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Kandi nsigho eghi ekamisuwa mu mahuwa, ni bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga, bhaatu kwelalikiilila bwomi̱i̱li̱ bwa nsi eni, kutwali̱li̱ji̱bu̱wa buguudha, na kweghomba bintu binji bileka kighambo kya Luhanga kitabalu̱ghi̱lamu mughaso.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Na nsigho eghi ekalaghala hʼetaka lisemeeye, kikumani̱i̱si̱ya bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga, bakikwata na mutima ghumui, baba beesighibuwa kandi kibalu̱ghi̱lamu mughaso ghukani̱ye haabwa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Yesu aatodha aabaghila ati, “Taaliyo muntu nʼomui oghu akubhaki̱yagha taala kandi aghi̱swi̱ki̱la na kighegha kedha aghita e bukungwisi. Bhaatu akughitaagha haa kyakutʼo taala niikuwo ebbeneli̱ye abakutaaha mu numba omu.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Nanga taaliyo kintu kyona eki bantu balikolelela mu ki̱bi̱so ekitalimanuwa, kedha eki bali̱bi̱sa-bi̱sa ekitalimanuwa.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Mweghendeseleje ku̱tegheeleli̱ya, nanga oghu ali na kantu, niiye akwongeluwʼo, bhaatu oghu atali na kantu, nʼaka akweli̱li̱kana ati ali nako, kakumuuhibuwʼo.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ni̱na wee, na baana baani̱na Yesu baasa hambali ali kumulola, bhaatu bataagubha ku̱mu̱hi̱ka haai-haai haabwa bantu kukanila kimui.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Niibuwo muntu omui aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Njoko waawe na baana banjoko waawe baamiliiye enja bakukubbala.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Yesu aakuukamu ati, “Maaha kandi baana baamaaha ni abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga kandi bakola ebi kilaghiiye.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Kilo kimui Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Muleke tubhasuke luhande lwʼeli̱ lwa nanja.” Baani̱i̱na bwati̱ baaghenda.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Mbanaghenda, aaghwesaghila. Kyegha kyasa haa nanja, haai ku̱li̱i̱ka bwati̱ obu mu maasi.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Niibuwo baaghendi̱ye baamu̱su̱su̱mu̱la. Baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, mwegheesi̱ya, twatwi̱ka!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Tamu̱neesi̱ghi̱ye?” Boobaha kandi baasweka. Baabu̱u̱lani̱ya bati, “Oni ni muntu wa mulingo ki? Akulaghilagha kyegha na nanja, ti̱ bi̱mu̱u̱ghu̱wa!”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yesu na beeghesebuwa be baabhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja ku̱lu̱gha Galilaaya, baaki̱dha mu kyalo kya Bagadala.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Makalu̱gha ati mu bwati̱, musaasa wʼomu tau̱ni̱ eghi oghu ki̱li̱mu̱ kikwete, aamwisʼo. Musaasa oghu akaba naamali̱ye bwile bukani̱ye ataaku̱lu̱wala kandi taalalagha mu numba bbaa, kuuyʼo mu ki̱i̱kalo eki baajiikaghamu bantu.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Obu aaboone Yesu, aatakangana, aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu, aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Yesu, Mwana wa Luhanga wa Eghulu Munu, oku̱mbu̱ni̱ya ki? Nkwesengeleei̱ye, gutu otambona-boni̱ya!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Aabu̱gha atiyo nanga Yesu akaba naaghambiiye ki̱li̱mu̱ eki ati ki̱mu̱lu̱ghʼo. (Kyakabaagha kimukwete, baakala bamu̱li̱ndi̱ye kandi bamu̱boheei̱ye njeghele na mpi̱ngo. Bhaatu aasi̱tu̱wagha, kimukuba mu elungu.)
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Niibuwo Yesu aamu̱bu̱u̱i̱ye ati, “Li̱i̱na lyawe nuuwe ani̱?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Bi̱li̱mu̱ ebi byesengeleli̱ya Yesu biti, “Gutu otatukuba mu ki̱i̱na kitobheleeye kimui!”
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Haa mwena haai-haai, mpunu sikani̱ye sikaba siliyo nsiliya. Bi̱li̱mu̱ ebi byesengeleli̱ya Yesu biti abi̱si̱i̱mi̱lani̱ye bighende mu mpunu esi haaliisiyo byataahamu. Aabi̱si̱i̱mi̱lani̱ya.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Obu bi̱li̱mu̱ ebi byalu̱ghi̱yʼo musaasa oghu, byaghenda byataaha mu mpunu esi. Syona syali̱ghi̱ti̱la kimui, syakota mu nanja, syatwi̱ki̱lamu.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Bali̱i̱si̱ya baa mpunu esi obu baaboone ebyabaayʼo, baali̱gi̱ta baaghenda mu tau̱ni̱ na mu mi̱bhi̱li̱, mbanaghambila bantu makulu agha.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Bantu aba baasa kulola ekyabaayʼo eki, obu baaki̱dhi̱ye hambali Yesu ali. Baasanga musaasa oghu bi̱li̱mu̱ byalu̱ghi̱yʼo, asitami̱ye mu maghulu ghaa Yesu, alu̱wete kandi ateekaane, boona boobaha.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Abaaboone ebyabaayʼo musaasa oghu na mpunu esi, baaghambila abaasi̱yʼo aba ngoku musaasa oghu bi̱li̱mu̱ byabaaghʼo aaki̱li̱ye.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Obu bantu bʼomu kyalo kya Bagadala aba baaboone ekyabaayʼo eki, beesengeleli̱ya Yesu bati alu̱ghe mu kyalo kyabo eki. Niibuwo aani̱i̱ni̱ye bwati̱ kukuuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Musaasa oghu bi̱li̱mu̱ byalu̱ghi̱yʼo oghu aamwesengeleli̱ya ati, “Onsi̱i̱mi̱lani̱ye ngende niikalaghe naawe.” Bhaatu Yesu aamughila ati,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Okuuke ewaanu, oghambile bantu bʼewaanu ebi Luhanga aakukoleeye.” Musaasa oghu aaghenda mu tau̱ni̱ eghi yoona, naanaghambila bantu ebi Yesu aamukoleeye.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye luhande lwʼeli̱ lwa bughuwa ejooba bwa nanja eghi, kiigambi̱ kya bantu kyamwebali̱ya nanga boona bakaba bamulindiliiye.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Niibuwo musaasa omui, li̱i̱na liye Yai̱lo, mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo lya Bayu̱daaya, mu mu̱bhi̱li̱ oghu aasi̱ye aateeli̱ya Yesu mu maghulu naamwesengeleli̱ya ati, aghende naye ewe e ka.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Ekyaleki̱ye musaasa oghu aabu̱gha atiyo ni nanga akaba ali na muhala wee omui enkaha alwaliiye kimui kandi ali haai ku̱ku̱wa. Manaabukali̱ oghu akaba ali na myaka eku̱mi̱ nʼebili.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Mu kiigambi̱ kya bantu eki hakaba halimu mukali̱ oghu akaba alwaye bulwaye bwa bakali̱. Amali̱ye na buwo myaka eku̱mi̱ nʼebili. Taaliyo mutambi̱li̱ nʼomui oghu akagubha kumukoonela na kati̱i̱ konkaha bbaa.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Mukali̱ oghu aasila enu̱ma sya Yesu mu kiigambi̱ kya bantu eki, aaku̱ma haa lughoye lwa Yesu. Makalu̱ku̱mʼo ati, du̱mbi̱ aakililʼo.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yesu aabu̱u̱li̱ya ati, “Ni ani̱ anku̱mi̱yʼo?” Bantu boona beehighaana. Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Wai̱tu̱, naawe oboone ngoku kiigambi̱ kya bantu kini baku̱gu̱mbi̱ye kandi baku̱mi̱ghi̱li̱i̱ye.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Bhaatu Yesu aatodha aaghila ati, “Muntu anku̱mi̱yʼo nanga neehi̱ghu̱u̱ye maani̱ ghaa ku̱ki̱li̱ya ghandu̱ghi̱yemu̱!”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Obu mukali̱ oghu aaboone ataakugubha kwebi̱sa, aasa naatukumila, aateeli̱ya Yesu mu maghulu. Aabu̱gha haagati ya bantu boona ekyaleki̱ye aaku̱mo Yesu kandi ngoku du̱mbi̱ aakiliiyʼo.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yesu aamughila ati, “Muhala wanje, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye, oghende mpempa.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yesu naanabu̱gha, musaasa aalu̱gha mu ka ya mwebembeli̱ oghu, aamughila ati, “Wai̱tu̱, oleke ku̱lu̱hi̱li̱ya busa mwegheesi̱ya, muhala waawe aaku̱u̱ye!”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Bhaatu obu Yesu aaki̱i̱ghu̱u̱ye aaghila Yai̱lo oghu ati, “Oleke kwobaha. Ohi̱ki̱li̱je si̱ye, muhala waawe akukila.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Obu aaki̱dhi̱ye mu ka ya Yai̱lo, Yesu taasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye muntu onji nʼomui kutaaha naye mu numba kuuyʼo Peetelo, Yohaana na Yakobbo hamui na ese na ni̱na manaabukali̱ oghu.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Basanga bantu boona mbalila manaabukali̱ oghu kandi mbatakanganilana kimui. Bhaatu Yesu aabaghila ati, “Muleke kulila; mwana oni taaku̱u̱ye bbaa, aaghwesaghiiye kwonkaha!”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Bantu aba baamusekeelela nanga bakaba bamani̱ye ngoku aku̱u̱ye.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Yesu aataaha naaba aakomi̱yemu aba hambali mu̱ku̱ ghwa manaabukali̱ oghu ghuli. Aamukwata haa mukono, aamubilikila ati, “Manaabukali̱ uwe, oomuke!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Manaabukali̱ oghu aatodha aaba mwomi̱i̱li̱, du̱mbi̱ aamuka. Yesu aalaghila babyaye baa manaabukali̱ oghu ati baahe mwana oghu byokuliya.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ti̱ babyaye baa mwana oghu baaswekela kimui. Bhaatu Yesu aabeekonkomeelela kutaghambila muntu nʼomui ebyabaayʼo.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.