Lucas 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haanu̱ma ya bwile bukee, Yesu aasaalila mu maatau̱ni̱ nʼomu mi̱bhi̱li̱, naalangilila Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Aaghenda na beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 hamui na bakali̱ aba aabhi̱ngi̱yʼo bi̱li̱mu̱ nʼaba aaki̱li̱i̱ye ndwala. Bakali̱ aba ni: Mali̱ya wʼomu tau̱ni̱ ya Mangadhalina oghu aabhi̱ngi̱yʼo bi̱li̱mu̱ musanju̱,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 na Yowana mukaa Ku̱u̱ja. Ku̱u̱ja oghu aakolagha mulimo ghwa kuloleelela bintu bya Mukama Helude. Hakaba halimu Susaana, na bakali̱ banji bakani̱ye. Bakali̱ aba baahaaghayo bimui hʼetungo lyabo kukoonela Yesu naaba aakalagha nabo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Kilo kimui biigambi̱ bya bantu byakala mbinaasa mbi̱lu̱gha mu maatau̱ni̱ mbinagumbaana hambali ali. Obu baagumbaane aabatwi̱la lu̱si̱mo luni ati,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Mu̱li̱mi̱ akaghenda kumisa nsigho yee. Obu aanamisagha, bumui haa nsigho yee bwalaghala mu kihandakati, bantu baabukpeetaaga, noni̱ syasa syabuliya.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Bumui haa nsigho yee bwalaghala mu mabaale. Obu ndimo eghi yaatooye, yaahotoka haabwa kubuluwa maasi mu mabaale omu.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Bumui haa nsigho bwalaghala mu mahuwa, ghaakula, ghaasoosookeli̱ya ndimo eghi.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Bumui haa nsigho yee bwalaghala hʼetaka lisemeeye, bwakula, bwana. Bu̱li̱ kasigho kaalu̱ghamu busigho bukaniiye kimui milundi ki̱ku̱mi̱.” Niibuwo Yesu aabu̱ghi̱ye nʼelaka lyamaani̱ ati, “Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Beeghesebuwa baa Yesu baamu̱bu̱u̱li̱ya makulu ghaa lu̱si̱mo olu,
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 aabaghila ati, “Enu̱we mukaheebuwa kumanya nsi̱ta sya bu̱lemi̱ bwa Luhanga, bhaatu banji baku̱si̱i̱ghwi̱lagha mu nsi̱mo, niikuwo balole batabona, baaghu̱we bateetegheeleli̱ya.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Hatiini makulu ghaa lu̱si̱mo olu ngaaghaani: Mu̱mi̱si̱ naaghambi̱ye oghu, eki akumisagha ni kighambo kya Luhanga.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Nsigho eghi ekalaghala hʼetaka lyʼomu kihandakati, ni bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga, du̱mbi̱ Si̱taani̱ aasa abaayamu kiyo niikuwo batahi̱ki̱li̱ja kandi bajunuwa.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Nsigho eghi ekalaghala hʼetaka lya mabaale, ni bantu abaku̱du̱bhagha badheedhuwa mbaaghu̱wa kighambo kya Luhanga, bhaatu ngoku bilimuwa bitaakugubha kulebba bitali na mi̱li̱ etaahi̱ye bhyani mu etaka, niikiyo kimui na bantu aba. Baku̱du̱bhagha bahi̱ki̱li̱ja haabwa bwile bukee. Bhaatu bwile bwa kulengeesebuwa haabwa kighambo kya Luhanga mbwahi̱ka du̱mbi̱ ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kubula.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Kandi nsigho eghi ekamisuwa mu mahuwa, ni bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga, bhaatu kwelalikiilila bwomi̱i̱li̱ bwa nsi eni, kutwali̱li̱ji̱bu̱wa buguudha, na kweghomba bintu binji bileka kighambo kya Luhanga kitabalu̱ghi̱lamu mughaso.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Na nsigho eghi ekalaghala hʼetaka lisemeeye, kikumani̱i̱si̱ya bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga, bakikwata na mutima ghumui, baba beesighibuwa kandi kibalu̱ghi̱lamu mughaso ghukani̱ye haabwa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Yesu aatodha aabaghila ati, “Taaliyo muntu nʼomui oghu akubhaki̱yagha taala kandi aghi̱swi̱ki̱la na kighegha kedha aghita e bukungwisi. Bhaatu akughitaagha haa kyakutʼo taala niikuwo ebbeneli̱ye abakutaaha mu numba omu.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Nanga taaliyo kintu kyona eki bantu balikolelela mu ki̱bi̱so ekitalimanuwa, kedha eki bali̱bi̱sa-bi̱sa ekitalimanuwa.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Mweghendeseleje ku̱tegheeleli̱ya, nanga oghu ali na kantu, niiye akwongeluwʼo, bhaatu oghu atali na kantu, nʼaka akweli̱li̱kana ati ali nako, kakumuuhibuwʼo.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ni̱na wee, na baana baani̱na Yesu baasa hambali ali kumulola, bhaatu bataagubha ku̱mu̱hi̱ka haai-haai haabwa bantu kukanila kimui.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Niibuwo muntu omui aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Njoko waawe na baana banjoko waawe baamiliiye enja bakukubbala.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yesu aakuukamu ati, “Maaha kandi baana baamaaha ni abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga kandi bakola ebi kilaghiiye.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Kilo kimui Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Muleke tubhasuke luhande lwʼeli̱ lwa nanja.” Baani̱i̱na bwati̱ baaghenda.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Mbanaghenda, aaghwesaghila. Kyegha kyasa haa nanja, haai ku̱li̱i̱ka bwati̱ obu mu maasi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Niibuwo baaghendi̱ye baamu̱su̱su̱mu̱la. Baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, mwegheesi̱ya, twatwi̱ka!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Tamu̱neesi̱ghi̱ye?” Boobaha kandi baasweka. Baabu̱u̱lani̱ya bati, “Oni ni muntu wa mulingo ki? Akulaghilagha kyegha na nanja, ti̱ bi̱mu̱u̱ghu̱wa!”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesu na beeghesebuwa be baabhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja ku̱lu̱gha Galilaaya, baaki̱dha mu kyalo kya Bagadala.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Makalu̱gha ati mu bwati̱, musaasa wʼomu tau̱ni̱ eghi oghu ki̱li̱mu̱ kikwete, aamwisʼo. Musaasa oghu akaba naamali̱ye bwile bukani̱ye ataaku̱lu̱wala kandi taalalagha mu numba bbaa, kuuyʼo mu ki̱i̱kalo eki baajiikaghamu bantu.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Obu aaboone Yesu, aatakangana, aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu, aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Yesu, Mwana wa Luhanga wa Eghulu Munu, oku̱mbu̱ni̱ya ki? Nkwesengeleei̱ye, gutu otambona-boni̱ya!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Aabu̱gha atiyo nanga Yesu akaba naaghambiiye ki̱li̱mu̱ eki ati ki̱mu̱lu̱ghʼo. (Kyakabaagha kimukwete, baakala bamu̱li̱ndi̱ye kandi bamu̱boheei̱ye njeghele na mpi̱ngo. Bhaatu aasi̱tu̱wagha, kimukuba mu elungu.)
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Niibuwo Yesu aamu̱bu̱u̱i̱ye ati, “Li̱i̱na lyawe nuuwe ani̱?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Bi̱li̱mu̱ ebi byesengeleli̱ya Yesu biti, “Gutu otatukuba mu ki̱i̱na kitobheleeye kimui!”
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Haa mwena haai-haai, mpunu sikani̱ye sikaba siliyo nsiliya. Bi̱li̱mu̱ ebi byesengeleli̱ya Yesu biti abi̱si̱i̱mi̱lani̱ye bighende mu mpunu esi haaliisiyo byataahamu. Aabi̱si̱i̱mi̱lani̱ya.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Obu bi̱li̱mu̱ ebi byalu̱ghi̱yʼo musaasa oghu, byaghenda byataaha mu mpunu esi. Syona syali̱ghi̱ti̱la kimui, syakota mu nanja, syatwi̱ki̱lamu.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Bali̱i̱si̱ya baa mpunu esi obu baaboone ebyabaayʼo, baali̱gi̱ta baaghenda mu tau̱ni̱ na mu mi̱bhi̱li̱, mbanaghambila bantu makulu agha.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Bantu aba baasa kulola ekyabaayʼo eki, obu baaki̱dhi̱ye hambali Yesu ali. Baasanga musaasa oghu bi̱li̱mu̱ byalu̱ghi̱yʼo, asitami̱ye mu maghulu ghaa Yesu, alu̱wete kandi ateekaane, boona boobaha.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Abaaboone ebyabaayʼo musaasa oghu na mpunu esi, baaghambila abaasi̱yʼo aba ngoku musaasa oghu bi̱li̱mu̱ byabaaghʼo aaki̱li̱ye.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Obu bantu bʼomu kyalo kya Bagadala aba baaboone ekyabaayʼo eki, beesengeleli̱ya Yesu bati alu̱ghe mu kyalo kyabo eki. Niibuwo aani̱i̱ni̱ye bwati̱ kukuuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Musaasa oghu bi̱li̱mu̱ byalu̱ghi̱yʼo oghu aamwesengeleli̱ya ati, “Onsi̱i̱mi̱lani̱ye ngende niikalaghe naawe.” Bhaatu Yesu aamughila ati,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Okuuke ewaanu, oghambile bantu bʼewaanu ebi Luhanga aakukoleeye.” Musaasa oghu aaghenda mu tau̱ni̱ eghi yoona, naanaghambila bantu ebi Yesu aamukoleeye.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye luhande lwʼeli̱ lwa bughuwa ejooba bwa nanja eghi, kiigambi̱ kya bantu kyamwebali̱ya nanga boona bakaba bamulindiliiye.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Niibuwo musaasa omui, li̱i̱na liye Yai̱lo, mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo lya Bayu̱daaya, mu mu̱bhi̱li̱ oghu aasi̱ye aateeli̱ya Yesu mu maghulu naamwesengeleli̱ya ati, aghende naye ewe e ka.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Ekyaleki̱ye musaasa oghu aabu̱gha atiyo ni nanga akaba ali na muhala wee omui enkaha alwaliiye kimui kandi ali haai ku̱ku̱wa. Manaabukali̱ oghu akaba ali na myaka eku̱mi̱ nʼebili.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Mu kiigambi̱ kya bantu eki hakaba halimu mukali̱ oghu akaba alwaye bulwaye bwa bakali̱. Amali̱ye na buwo myaka eku̱mi̱ nʼebili. Taaliyo mutambi̱li̱ nʼomui oghu akagubha kumukoonela na kati̱i̱ konkaha bbaa.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Mukali̱ oghu aasila enu̱ma sya Yesu mu kiigambi̱ kya bantu eki, aaku̱ma haa lughoye lwa Yesu. Makalu̱ku̱mʼo ati, du̱mbi̱ aakililʼo.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yesu aabu̱u̱li̱ya ati, “Ni ani̱ anku̱mi̱yʼo?” Bantu boona beehighaana. Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Wai̱tu̱, naawe oboone ngoku kiigambi̱ kya bantu kini baku̱gu̱mbi̱ye kandi baku̱mi̱ghi̱li̱i̱ye.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Bhaatu Yesu aatodha aaghila ati, “Muntu anku̱mi̱yʼo nanga neehi̱ghu̱u̱ye maani̱ ghaa ku̱ki̱li̱ya ghandu̱ghi̱yemu̱!”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Obu mukali̱ oghu aaboone ataakugubha kwebi̱sa, aasa naatukumila, aateeli̱ya Yesu mu maghulu. Aabu̱gha haagati ya bantu boona ekyaleki̱ye aaku̱mo Yesu kandi ngoku du̱mbi̱ aakiliiyʼo.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Yesu aamughila ati, “Muhala wanje, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye, oghende mpempa.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesu naanabu̱gha, musaasa aalu̱gha mu ka ya mwebembeli̱ oghu, aamughila ati, “Wai̱tu̱, oleke ku̱lu̱hi̱li̱ya busa mwegheesi̱ya, muhala waawe aaku̱u̱ye!”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Bhaatu obu Yesu aaki̱i̱ghu̱u̱ye aaghila Yai̱lo oghu ati, “Oleke kwobaha. Ohi̱ki̱li̱je si̱ye, muhala waawe akukila.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Obu aaki̱dhi̱ye mu ka ya Yai̱lo, Yesu taasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye muntu onji nʼomui kutaaha naye mu numba kuuyʼo Peetelo, Yohaana na Yakobbo hamui na ese na ni̱na manaabukali̱ oghu.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Basanga bantu boona mbalila manaabukali̱ oghu kandi mbatakanganilana kimui. Bhaatu Yesu aabaghila ati, “Muleke kulila; mwana oni taaku̱u̱ye bbaa, aaghwesaghiiye kwonkaha!”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Bantu aba baamusekeelela nanga bakaba bamani̱ye ngoku aku̱u̱ye.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Yesu aataaha naaba aakomi̱yemu aba hambali mu̱ku̱ ghwa manaabukali̱ oghu ghuli. Aamukwata haa mukono, aamubilikila ati, “Manaabukali̱ uwe, oomuke!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Manaabukali̱ oghu aatodha aaba mwomi̱i̱li̱, du̱mbi̱ aamuka. Yesu aalaghila babyaye baa manaabukali̱ oghu ati baahe mwana oghu byokuliya.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ti̱ babyaye baa mwana oghu baaswekela kimui. Bhaatu Yesu aabeekonkomeelela kutaghambila muntu nʼomui ebyabaayʼo.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.