Lucas 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Haanu̱ma ya bwile bukee, Yesu aasaalila mu maatau̱ni̱ nʼomu mi̱bhi̱li̱, naalangilila Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Aaghenda na beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 hamui na bakali̱ aba aabhi̱ngi̱yʼo bi̱li̱mu̱ nʼaba aaki̱li̱i̱ye ndwala. Bakali̱ aba ni: Mali̱ya wʼomu tau̱ni̱ ya Mangadhalina oghu aabhi̱ngi̱yʼo bi̱li̱mu̱ musanju̱,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 na Yowana mukaa Ku̱u̱ja. Ku̱u̱ja oghu aakolagha mulimo ghwa kuloleelela bintu bya Mukama Helude. Hakaba halimu Susaana, na bakali̱ banji bakani̱ye. Bakali̱ aba baahaaghayo bimui hʼetungo lyabo kukoonela Yesu naaba aakalagha nabo.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Kilo kimui biigambi̱ bya bantu byakala mbinaasa mbi̱lu̱gha mu maatau̱ni̱ mbinagumbaana hambali ali. Obu baagumbaane aabatwi̱la lu̱si̱mo luni ati,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Mu̱li̱mi̱ akaghenda kumisa nsigho yee. Obu aanamisagha, bumui haa nsigho yee bwalaghala mu kihandakati, bantu baabukpeetaaga, noni̱ syasa syabuliya.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Bumui haa nsigho yee bwalaghala mu mabaale. Obu ndimo eghi yaatooye, yaahotoka haabwa kubuluwa maasi mu mabaale omu.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Bumui haa nsigho bwalaghala mu mahuwa, ghaakula, ghaasoosookeli̱ya ndimo eghi.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Bumui haa nsigho yee bwalaghala hʼetaka lisemeeye, bwakula, bwana. Bu̱li̱ kasigho kaalu̱ghamu busigho bukaniiye kimui milundi ki̱ku̱mi̱.” Niibuwo Yesu aabu̱ghi̱ye nʼelaka lyamaani̱ ati, “Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Beeghesebuwa baa Yesu baamu̱bu̱u̱li̱ya makulu ghaa lu̱si̱mo olu,
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 aabaghila ati, “Enu̱we mukaheebuwa kumanya nsi̱ta sya bu̱lemi̱ bwa Luhanga, bhaatu banji baku̱si̱i̱ghwi̱lagha mu nsi̱mo, niikuwo balole batabona, baaghu̱we bateetegheeleli̱ya.
10 Jesus respondeu:
11 “Hatiini makulu ghaa lu̱si̱mo olu ngaaghaani: Mu̱mi̱si̱ naaghambi̱ye oghu, eki akumisagha ni kighambo kya Luhanga.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Nsigho eghi ekalaghala hʼetaka lyʼomu kihandakati, ni bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga, du̱mbi̱ Si̱taani̱ aasa abaayamu kiyo niikuwo batahi̱ki̱li̱ja kandi bajunuwa.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Nsigho eghi ekalaghala hʼetaka lya mabaale, ni bantu abaku̱du̱bhagha badheedhuwa mbaaghu̱wa kighambo kya Luhanga, bhaatu ngoku bilimuwa bitaakugubha kulebba bitali na mi̱li̱ etaahi̱ye bhyani mu etaka, niikiyo kimui na bantu aba. Baku̱du̱bhagha bahi̱ki̱li̱ja haabwa bwile bukee. Bhaatu bwile bwa kulengeesebuwa haabwa kighambo kya Luhanga mbwahi̱ka du̱mbi̱ ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kubula.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Kandi nsigho eghi ekamisuwa mu mahuwa, ni bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga, bhaatu kwelalikiilila bwomi̱i̱li̱ bwa nsi eni, kutwali̱li̱ji̱bu̱wa buguudha, na kweghomba bintu binji bileka kighambo kya Luhanga kitabalu̱ghi̱lamu mughaso.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Na nsigho eghi ekalaghala hʼetaka lisemeeye, kikumani̱i̱si̱ya bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga, bakikwata na mutima ghumui, baba beesighibuwa kandi kibalu̱ghi̱lamu mughaso ghukani̱ye haabwa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Yesu aatodha aabaghila ati, “Taaliyo muntu nʼomui oghu akubhaki̱yagha taala kandi aghi̱swi̱ki̱la na kighegha kedha aghita e bukungwisi. Bhaatu akughitaagha haa kyakutʼo taala niikuwo ebbeneli̱ye abakutaaha mu numba omu.
16 Jesus continuou:
17 Nanga taaliyo kintu kyona eki bantu balikolelela mu ki̱bi̱so ekitalimanuwa, kedha eki bali̱bi̱sa-bi̱sa ekitalimanuwa.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Mweghendeseleje ku̱tegheeleli̱ya, nanga oghu ali na kantu, niiye akwongeluwʼo, bhaatu oghu atali na kantu, nʼaka akweli̱li̱kana ati ali nako, kakumuuhibuwʼo.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ni̱na wee, na baana baani̱na Yesu baasa hambali ali kumulola, bhaatu bataagubha ku̱mu̱hi̱ka haai-haai haabwa bantu kukanila kimui.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Niibuwo muntu omui aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Njoko waawe na baana banjoko waawe baamiliiye enja bakukubbala.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Yesu aakuukamu ati, “Maaha kandi baana baamaaha ni abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga kandi bakola ebi kilaghiiye.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Kilo kimui Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Muleke tubhasuke luhande lwʼeli̱ lwa nanja.” Baani̱i̱na bwati̱ baaghenda.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Mbanaghenda, aaghwesaghila. Kyegha kyasa haa nanja, haai ku̱li̱i̱ka bwati̱ obu mu maasi.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Niibuwo baaghendi̱ye baamu̱su̱su̱mu̱la. Baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, mwegheesi̱ya, twatwi̱ka!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Tamu̱neesi̱ghi̱ye?” Boobaha kandi baasweka. Baabu̱u̱lani̱ya bati, “Oni ni muntu wa mulingo ki? Akulaghilagha kyegha na nanja, ti̱ bi̱mu̱u̱ghu̱wa!”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yesu na beeghesebuwa be baabhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja ku̱lu̱gha Galilaaya, baaki̱dha mu kyalo kya Bagadala.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Makalu̱gha ati mu bwati̱, musaasa wʼomu tau̱ni̱ eghi oghu ki̱li̱mu̱ kikwete, aamwisʼo. Musaasa oghu akaba naamali̱ye bwile bukani̱ye ataaku̱lu̱wala kandi taalalagha mu numba bbaa, kuuyʼo mu ki̱i̱kalo eki baajiikaghamu bantu.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Obu aaboone Yesu, aatakangana, aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu, aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Yesu, Mwana wa Luhanga wa Eghulu Munu, oku̱mbu̱ni̱ya ki? Nkwesengeleei̱ye, gutu otambona-boni̱ya!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Aabu̱gha atiyo nanga Yesu akaba naaghambiiye ki̱li̱mu̱ eki ati ki̱mu̱lu̱ghʼo. (Kyakabaagha kimukwete, baakala bamu̱li̱ndi̱ye kandi bamu̱boheei̱ye njeghele na mpi̱ngo. Bhaatu aasi̱tu̱wagha, kimukuba mu elungu.)
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Niibuwo Yesu aamu̱bu̱u̱i̱ye ati, “Li̱i̱na lyawe nuuwe ani̱?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Bi̱li̱mu̱ ebi byesengeleli̱ya Yesu biti, “Gutu otatukuba mu ki̱i̱na kitobheleeye kimui!”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Haa mwena haai-haai, mpunu sikani̱ye sikaba siliyo nsiliya. Bi̱li̱mu̱ ebi byesengeleli̱ya Yesu biti abi̱si̱i̱mi̱lani̱ye bighende mu mpunu esi haaliisiyo byataahamu. Aabi̱si̱i̱mi̱lani̱ya.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Obu bi̱li̱mu̱ ebi byalu̱ghi̱yʼo musaasa oghu, byaghenda byataaha mu mpunu esi. Syona syali̱ghi̱ti̱la kimui, syakota mu nanja, syatwi̱ki̱lamu.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Bali̱i̱si̱ya baa mpunu esi obu baaboone ebyabaayʼo, baali̱gi̱ta baaghenda mu tau̱ni̱ na mu mi̱bhi̱li̱, mbanaghambila bantu makulu agha.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Bantu aba baasa kulola ekyabaayʼo eki, obu baaki̱dhi̱ye hambali Yesu ali. Baasanga musaasa oghu bi̱li̱mu̱ byalu̱ghi̱yʼo, asitami̱ye mu maghulu ghaa Yesu, alu̱wete kandi ateekaane, boona boobaha.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Abaaboone ebyabaayʼo musaasa oghu na mpunu esi, baaghambila abaasi̱yʼo aba ngoku musaasa oghu bi̱li̱mu̱ byabaaghʼo aaki̱li̱ye.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Obu bantu bʼomu kyalo kya Bagadala aba baaboone ekyabaayʼo eki, beesengeleli̱ya Yesu bati alu̱ghe mu kyalo kyabo eki. Niibuwo aani̱i̱ni̱ye bwati̱ kukuuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Musaasa oghu bi̱li̱mu̱ byalu̱ghi̱yʼo oghu aamwesengeleli̱ya ati, “Onsi̱i̱mi̱lani̱ye ngende niikalaghe naawe.” Bhaatu Yesu aamughila ati,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Okuuke ewaanu, oghambile bantu bʼewaanu ebi Luhanga aakukoleeye.” Musaasa oghu aaghenda mu tau̱ni̱ eghi yoona, naanaghambila bantu ebi Yesu aamukoleeye.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye luhande lwʼeli̱ lwa bughuwa ejooba bwa nanja eghi, kiigambi̱ kya bantu kyamwebali̱ya nanga boona bakaba bamulindiliiye.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Niibuwo musaasa omui, li̱i̱na liye Yai̱lo, mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo lya Bayu̱daaya, mu mu̱bhi̱li̱ oghu aasi̱ye aateeli̱ya Yesu mu maghulu naamwesengeleli̱ya ati, aghende naye ewe e ka.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Ekyaleki̱ye musaasa oghu aabu̱gha atiyo ni nanga akaba ali na muhala wee omui enkaha alwaliiye kimui kandi ali haai ku̱ku̱wa. Manaabukali̱ oghu akaba ali na myaka eku̱mi̱ nʼebili.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Mu kiigambi̱ kya bantu eki hakaba halimu mukali̱ oghu akaba alwaye bulwaye bwa bakali̱. Amali̱ye na buwo myaka eku̱mi̱ nʼebili. Taaliyo mutambi̱li̱ nʼomui oghu akagubha kumukoonela na kati̱i̱ konkaha bbaa.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Mukali̱ oghu aasila enu̱ma sya Yesu mu kiigambi̱ kya bantu eki, aaku̱ma haa lughoye lwa Yesu. Makalu̱ku̱mʼo ati, du̱mbi̱ aakililʼo.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yesu aabu̱u̱li̱ya ati, “Ni ani̱ anku̱mi̱yʼo?” Bantu boona beehighaana. Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Wai̱tu̱, naawe oboone ngoku kiigambi̱ kya bantu kini baku̱gu̱mbi̱ye kandi baku̱mi̱ghi̱li̱i̱ye.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Bhaatu Yesu aatodha aaghila ati, “Muntu anku̱mi̱yʼo nanga neehi̱ghu̱u̱ye maani̱ ghaa ku̱ki̱li̱ya ghandu̱ghi̱yemu̱!”
46 Mas Jesus disse:
47 Obu mukali̱ oghu aaboone ataakugubha kwebi̱sa, aasa naatukumila, aateeli̱ya Yesu mu maghulu. Aabu̱gha haagati ya bantu boona ekyaleki̱ye aaku̱mo Yesu kandi ngoku du̱mbi̱ aakiliiyʼo.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yesu aamughila ati, “Muhala wanje, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye, oghende mpempa.”
48 Aí Jesus disse:
49 Yesu naanabu̱gha, musaasa aalu̱gha mu ka ya mwebembeli̱ oghu, aamughila ati, “Wai̱tu̱, oleke ku̱lu̱hi̱li̱ya busa mwegheesi̱ya, muhala waawe aaku̱u̱ye!”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Bhaatu obu Yesu aaki̱i̱ghu̱u̱ye aaghila Yai̱lo oghu ati, “Oleke kwobaha. Ohi̱ki̱li̱je si̱ye, muhala waawe akukila.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Obu aaki̱dhi̱ye mu ka ya Yai̱lo, Yesu taasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye muntu onji nʼomui kutaaha naye mu numba kuuyʼo Peetelo, Yohaana na Yakobbo hamui na ese na ni̱na manaabukali̱ oghu.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Basanga bantu boona mbalila manaabukali̱ oghu kandi mbatakanganilana kimui. Bhaatu Yesu aabaghila ati, “Muleke kulila; mwana oni taaku̱u̱ye bbaa, aaghwesaghiiye kwonkaha!”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Bantu aba baamusekeelela nanga bakaba bamani̱ye ngoku aku̱u̱ye.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Yesu aataaha naaba aakomi̱yemu aba hambali mu̱ku̱ ghwa manaabukali̱ oghu ghuli. Aamukwata haa mukono, aamubilikila ati, “Manaabukali̱ uwe, oomuke!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Manaabukali̱ oghu aatodha aaba mwomi̱i̱li̱, du̱mbi̱ aamuka. Yesu aalaghila babyaye baa manaabukali̱ oghu ati baahe mwana oghu byokuliya.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ti̱ babyaye baa mwana oghu baaswekela kimui. Bhaatu Yesu aabeekonkomeelela kutaghambila muntu nʼomui ebyabaayʼo.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.