Lucas 7
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Obu Yesu aamali̱ye kughambila bantu aba bighambo ebi byona, aaghenda mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Hakaba aliyo musaasa omui oghu akaba atali Mu̱yu̱daaya, ali mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ baa Looma kandi akaba ali na mu̱heeleli̱ya wee amukundiiye kimui. Ti̱ mu̱koli̱ wee oghu aalwala haai ku̱ku̱wa.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Obu mukulu wa baasilikale oghu aaghu̱u̱yʼo Yesu, aamutumila bengei̱ baa Bayu̱daaya naamusaba kwisa ewe ku̱mu̱ki̱li̱li̱ya mu̱heeleli̱ya wee oghu.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Baaghenda baaki̱dha hambali Yesu ali, baamwesengeleli̱ya bati, “Musaasa oghu abhonganuuwe omukoonele,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 nanga atu̱ku̱ndi̱ye kandi akatukwelela elami̱li̱yo lyatu.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Niibuwo Yesu aaghendi̱ye nabo. Bhaatu obu aabaagha ali haai ku̱ki̱dha haa ka haala, mukulu wa baasilikale oghu aatuma baabhootu̱ siye kughambila Yesu bati, “Mukama wanje oteelu̱hi̱li̱ya busa kwisa ewanje, nanga tanibhonganuuwe uwe kwisa ewanje bbaa.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Kandi tani̱hi̱ki̱ye kwisa hambali oli nanga oli na bu̱toki̱ busaalukaane. Nahabweki obu̱ghe kwonkaha, mu̱heeleli̱ya wanje akukila.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Nanga nanje ndi na bantu abalemi̱ye si̱ye abakundaghilagha bya kukola. Nanje nʼaba na baasilikale aba si̱ye ndemi̱ye aba nkulaghilagha bya kukola. Oghu nkughilagha nti, ‘Ghenda,’ akughendagha; oghu nkaakughilagha nti, ‘Wiise,’ akwisagha. Nkaakulaghilagha mu̱heeleli̱ya wanje nti, ‘Kola kini,’ akikola.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Obu Yesu aaghu̱u̱ye ebi, aasweka kandi eegaali̱ya aaghila kiigambi̱ kya bantu abaali bamukweme aba ati, “Mbaghambiiye, tankabonagha muntu oghu ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja kutiyo nankabha mu Banai̱saaleeli̱!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ti̱ obu aba mukulu wa baasilikale oghu aali atu̱mi̱ye aba baaku̱u̱ki̱yeyo, baasanga mu̱heeleli̱ya oghu aki̱li̱ye.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Haanu̱ma ya bwile bukee Yesu aaghenda mu tau̱ni̱ baakughilaghamu Nai̱ni̱, beeghesebuwa be na kiigambi̱ kya bantu baaghenda naye.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Makaki̱dha ati haai-haai na tau̱ni̱ eghi, aasanga bantu baheeki̱ye mu̱ku̱, mbaghenda kujiika. Oghu akaba aku̱u̱ye akaba ali mutabani̱ wa mu̱kwi̱si̱ya kandi aaniiye ali naye enkaha. Kiigambi̱ kya bantu badongi̱ye na mu̱kwi̱si̱ya oghu.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Obu Mukama Yesu aaboone mu̱kwi̱si̱ya oghu, aamughilila kisa, aamughila ati, “Oleke kulila.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Niibuwo aaghendi̱ye aaku̱ma haa sandu̱u̱ku̱ eghi baheekeeyemu mu̱ku̱ oghu, kwemi̱li̱li̱ya abaghu̱heeki̱ye; beemilila. Aaghila ati, “Mutabhana oomuke!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Du̱mbi̱ oghu akaba aku̱u̱ye oghu aamuka kandi aatandika ku̱bu̱gha. Yesu aaghila ni̱na mutabhana oghu ati, “Mutabani̱ waawe ngughu!”
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ti̱ bantu boona abaabaaghʼo boobaha kandi baasinda Luhanga bati, “Mulangi̱ wamaani̱ aatubungiiye! Luhanga aasi̱ye kujuna etu̱we bantu be.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Makulu agha ghaamalakaka di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya yoona na maatau̱ni̱ ghanji aghaghyeli̱ghi̱li̱i̱ye.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Obu Yohaana Mubati̱ji̱ aabaagha mu nkomo, beeghesebuwa be baamughambila ebi Yesu akwete kukola byona.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Aabilikila babili mu beeghesebuwa be aba, aabatuma ewaa Mukama Yesu ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye nuuwe oghu baaghi̱li̱ye bati okwisa, kedha tulindilile onji?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Obu baaki̱dhi̱ye hambali Yesu ali baamughila bati, “Yohaana Mubati̱ji̱ aatu̱tu̱mi̱ye ku̱ku̱bu̱u̱li̱ya tuti, ‘Buuye nuuwe oghu baaghi̱li̱ye bati okwisa, kedha tulindilile onji?’ ”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Bwile obu Yesu aaki̱li̱ya bantu bakani̱ye, aba bi̱li̱mu̱ bikwete nʼaba maaso ghaaghaaye.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Aaghila aba Yohaana aatu̱mi̱ye ati, “Mughende mughambile Yohaana ebi mwaghu̱u̱ye kandi ebi mwaboone, aba maaso ghaaghaaye niibuwo baabona, abalema niibuwo baalubhatanga, abalwaye ntumbi niibuwo baakila kandi baasemela, aba matui ghaaghaaye niibuwo baaghu̱wa, abaku̱u̱ye niibuwo baahu̱mbu̱u̱ka kandi Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga niibuwo baaghalangilila banaku.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ti̱ ali na mu̱gi̱sa oghu ataakuleka ku̱mpi̱ki̱li̱ja.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Obu aba Yohaana aatu̱mi̱ye aba baaghendi̱ye, Yesu aatandika kughambila biigambi̱ bya bantu abaabaaghʼo, ebikwetʼo Yohaana oghu. Aaghila ati, “Obu mwaghendagha mu elungu kulola Yohaana, mukaba mumani̱ye muti mukusangayo muntu wa mulingo ki? Mweli̱li̱kanagha kusangayo muntu mwoba kandi oghu atagumiiye haa eki acuuyemu?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mwaghendagha kulola muntu oghu alu̱wete kusemeeye? Bbaa, nanga abaku̱lu̱walagha ngoye sisemeleeye kimui bakuukalagha mbeeghonja mu bikaali bya bakama.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ti̱ buuye mwaghendagha kulola ani̱? Mulangi̱? Ee, mbaghambiiye majima, oghu asaai̱ye mulangi̱.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Nanga Yohaana oghu niiye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byabu̱ghi̱yʼo biti, ‘Ndituma mutumuwa wanje ahikile akuteekani̱li̱ye kihanda otakaasi̱ye.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Mbaghambiiye, taaliyo muntu nʼomui oghu abyahuwe mukali̱, oghu aabaayʼo oghu asaai̱ye Yohaana. Bhaatu nankabha mwana mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga, aliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kusaali̱ya kya Yohaana.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Bantu bakaniiye kimui, nankabha bakumaani̱ya baa musolo, aba Yohaana aali naabati̱i̱je, obu baaghu̱u̱ye ebi, baaghila bati ntegheka ya Luhanga ehi̱ki̱ye.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Bhaatu Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo baabhenga ntegheka ya Luhanga eghi kandi baabhenga Yohaana kubabati̱ja.)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 “Bantu baa mujo ghuni ndabasusaani̱ya na ki?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Bali nga baana basitami̱ye mu katale kandi bakubilikila baanakyabo bati,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Nanga obu mwaboone Yohaana Mubati̱ji̱ naasi̱i̱ba kandi ataakunuwa vi̱i̱ni̱, mwaghila muti, ‘Ki̱li̱mu̱ kimuli haa mutuwe.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Mwana wa Muntu obu akuliyagha kandi anuwa mukughilagha muti, ‘Mulole ali na mululu, ni mutami̱i̱li̱ kandi bhootu̱ wa bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Bhaatu magheji ghaa Luhanga ghakweyolekelagha mu bikoluwa byagho.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Kilo kimui Mufali̱saayo omui li̱i̱na liye Si̱mooni̱, aabilikila Yesu ewe. Yesu aasi̱i̱ma aaghendayo, aasitama kuliya.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Mukali̱ omui mu̱si̱i̱si̱ akaba ali mu tau̱ni̱ eghi, obu aaghu̱u̱ye ngoku Yesu ali mu ka ya Mufali̱saayo oghu, aasa na cu̱pa esemeeye, elimu bigita bisasi̱ye.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Aasila enu̱ma sya Yesu aamu̱teeli̱ya mu maghulu, aatandika kulila. Mali̱gha ghe ghaagbondi̱ya Yesu mu maghulu. Mukali̱ oghu aakala kumulaghali̱yagho nʼesoke liye. Aakala anamukwete mu maghulu naanamusiighamu bigita ebi.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Obu Mufali̱saayo oghu akaba abilikiiye Yesu, aaboone atiyo, eeli̱li̱kana ati, “Nguli Yesu oni aabaagha mulangi̱ kwonini, angumani̱ye ngoku mukali̱ oghu ali mu̱si̱i̱si̱ kandi tangu̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye ku̱mu̱ku̱mʼo bbaa!”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye Mufali̱saayo oghu ati, “Si̱mooni̱, ndi nʼeki nkubbala ku̱bu̱gha naawe.” Si̱mooni̱ aamughila ati, “Mwegheesi̱ya, okingambile!”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Du̱mbi̱ Yesu aaghila ati, “Musaasa omui akeekopi̱ya basaasa babili sente. Aaha omui mi̱li̱yooni̱ eku̱mi̱, onji mu̱li̱yooni̱ ghumui.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Obu bombi basaaghu̱u̱we kumusasula aabaghanila. Ni ani̱ haa babili aba oghu okweli̱li̱kana akamukunda kusaali̱ya muunakiye?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Si̱mooni̱ aakuukamu ati, “Nku̱gu̱mi̱ya ni oghu aaghaniiye sikani̱ye.” Yesu aamughila ati, “Waahi̱ki̱i̱ye.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Du̱mbi̱ Yesu eegaali̱ya aalola mukali̱ oghu. Aaghila Si̱mooni̱ ati, “Eki mukali̱ oni aakoli̱ye okyeli̱li̱kanʼo! Ku̱lu̱gha naatahi̱ye mwawe muni, tawantwalikani̱i̱ye kwonini ngoku batwalikani̱ya baghenu̱, bhaatu eye anakuntwalikani̱ya kusemeeye.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Uwe tawahi̱ki̱ye kunguwa mu ki̱ku̱bha, noo eye anankwete mu maghulu ku̱lu̱gha naataahi̱ye muni.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Tawampaaye bigita bya kwesiigha, bhaatu eye ansi̱i̱ghi̱ye bigita bisasi̱ye mu maghulu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Nahabweki nkughambiiye, bibhi biye bikani̱ye bitiyo byamughaniiwe, niikiyo ki̱leki̱ye anjoleki̱ye kukunda kukani̱ye kutiyo. Bhaatu oghu aghaniiwe bikee akwolekagha kukunda kukee.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye mukali̱ oghu ati, “Naakughaniiye bibhi byawe.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Bantu abaaliyagha beebu̱u̱li̱ya bati, “Musaasa oni dhaani akwete kweli̱li̱kana ati niiye ani̱ kughanila bantu bibhi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Yesu aaghila mukali̱ oghu ati, “Ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ju̱ni̱ye; oghende mpempa.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.