Lucas 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Obu Yesu aamali̱ye kughambila bantu aba bighambo ebi byona, aaghenda mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Hakaba aliyo musaasa omui oghu akaba atali Mu̱yu̱daaya, ali mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ baa Looma kandi akaba ali na mu̱heeleli̱ya wee amukundiiye kimui. Ti̱ mu̱koli̱ wee oghu aalwala haai ku̱ku̱wa.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Obu mukulu wa baasilikale oghu aaghu̱u̱yʼo Yesu, aamutumila bengei̱ baa Bayu̱daaya naamusaba kwisa ewe ku̱mu̱ki̱li̱li̱ya mu̱heeleli̱ya wee oghu.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Baaghenda baaki̱dha hambali Yesu ali, baamwesengeleli̱ya bati, “Musaasa oghu abhonganuuwe omukoonele,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 nanga atu̱ku̱ndi̱ye kandi akatukwelela elami̱li̱yo lyatu.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Niibuwo Yesu aaghendi̱ye nabo. Bhaatu obu aabaagha ali haai ku̱ki̱dha haa ka haala, mukulu wa baasilikale oghu aatuma baabhootu̱ siye kughambila Yesu bati, “Mukama wanje oteelu̱hi̱li̱ya busa kwisa ewanje, nanga tanibhonganuuwe uwe kwisa ewanje bbaa.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Kandi tani̱hi̱ki̱ye kwisa hambali oli nanga oli na bu̱toki̱ busaalukaane. Nahabweki obu̱ghe kwonkaha, mu̱heeleli̱ya wanje akukila.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Nanga nanje ndi na bantu abalemi̱ye si̱ye abakundaghilagha bya kukola. Nanje nʼaba na baasilikale aba si̱ye ndemi̱ye aba nkulaghilagha bya kukola. Oghu nkughilagha nti, ‘Ghenda,’ akughendagha; oghu nkaakughilagha nti, ‘Wiise,’ akwisagha. Nkaakulaghilagha mu̱heeleli̱ya wanje nti, ‘Kola kini,’ akikola.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Obu Yesu aaghu̱u̱ye ebi, aasweka kandi eegaali̱ya aaghila kiigambi̱ kya bantu abaali bamukweme aba ati, “Mbaghambiiye, tankabonagha muntu oghu ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja kutiyo nankabha mu Banai̱saaleeli̱!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Ti̱ obu aba mukulu wa baasilikale oghu aali atu̱mi̱ye aba baaku̱u̱ki̱yeyo, baasanga mu̱heeleli̱ya oghu aki̱li̱ye.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Haanu̱ma ya bwile bukee Yesu aaghenda mu tau̱ni̱ baakughilaghamu Nai̱ni̱, beeghesebuwa be na kiigambi̱ kya bantu baaghenda naye.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Makaki̱dha ati haai-haai na tau̱ni̱ eghi, aasanga bantu baheeki̱ye mu̱ku̱, mbaghenda kujiika. Oghu akaba aku̱u̱ye akaba ali mutabani̱ wa mu̱kwi̱si̱ya kandi aaniiye ali naye enkaha. Kiigambi̱ kya bantu badongi̱ye na mu̱kwi̱si̱ya oghu.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Obu Mukama Yesu aaboone mu̱kwi̱si̱ya oghu, aamughilila kisa, aamughila ati, “Oleke kulila.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Niibuwo aaghendi̱ye aaku̱ma haa sandu̱u̱ku̱ eghi baheekeeyemu mu̱ku̱ oghu, kwemi̱li̱li̱ya abaghu̱heeki̱ye; beemilila. Aaghila ati, “Mutabhana oomuke!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Du̱mbi̱ oghu akaba aku̱u̱ye oghu aamuka kandi aatandika ku̱bu̱gha. Yesu aaghila ni̱na mutabhana oghu ati, “Mutabani̱ waawe ngughu!”
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ti̱ bantu boona abaabaaghʼo boobaha kandi baasinda Luhanga bati, “Mulangi̱ wamaani̱ aatubungiiye! Luhanga aasi̱ye kujuna etu̱we bantu be.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Makulu agha ghaamalakaka di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya yoona na maatau̱ni̱ ghanji aghaghyeli̱ghi̱li̱i̱ye.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Obu Yohaana Mubati̱ji̱ aabaagha mu nkomo, beeghesebuwa be baamughambila ebi Yesu akwete kukola byona.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Aabilikila babili mu beeghesebuwa be aba, aabatuma ewaa Mukama Yesu ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye nuuwe oghu baaghi̱li̱ye bati okwisa, kedha tulindilile onji?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Obu baaki̱dhi̱ye hambali Yesu ali baamughila bati, “Yohaana Mubati̱ji̱ aatu̱tu̱mi̱ye ku̱ku̱bu̱u̱li̱ya tuti, ‘Buuye nuuwe oghu baaghi̱li̱ye bati okwisa, kedha tulindilile onji?’ ”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Bwile obu Yesu aaki̱li̱ya bantu bakani̱ye, aba bi̱li̱mu̱ bikwete nʼaba maaso ghaaghaaye.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Aaghila aba Yohaana aatu̱mi̱ye ati, “Mughende mughambile Yohaana ebi mwaghu̱u̱ye kandi ebi mwaboone, aba maaso ghaaghaaye niibuwo baabona, abalema niibuwo baalubhatanga, abalwaye ntumbi niibuwo baakila kandi baasemela, aba matui ghaaghaaye niibuwo baaghu̱wa, abaku̱u̱ye niibuwo baahu̱mbu̱u̱ka kandi Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga niibuwo baaghalangilila banaku.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Ti̱ ali na mu̱gi̱sa oghu ataakuleka ku̱mpi̱ki̱li̱ja.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Obu aba Yohaana aatu̱mi̱ye aba baaghendi̱ye, Yesu aatandika kughambila biigambi̱ bya bantu abaabaaghʼo, ebikwetʼo Yohaana oghu. Aaghila ati, “Obu mwaghendagha mu elungu kulola Yohaana, mukaba mumani̱ye muti mukusangayo muntu wa mulingo ki? Mweli̱li̱kanagha kusangayo muntu mwoba kandi oghu atagumiiye haa eki acuuyemu?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mwaghendagha kulola muntu oghu alu̱wete kusemeeye? Bbaa, nanga abaku̱lu̱walagha ngoye sisemeleeye kimui bakuukalagha mbeeghonja mu bikaali bya bakama.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ti̱ buuye mwaghendagha kulola ani̱? Mulangi̱? Ee, mbaghambiiye majima, oghu asaai̱ye mulangi̱.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Nanga Yohaana oghu niiye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byabu̱ghi̱yʼo biti, ‘Ndituma mutumuwa wanje ahikile akuteekani̱li̱ye kihanda otakaasi̱ye.’
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Mbaghambiiye, taaliyo muntu nʼomui oghu abyahuwe mukali̱, oghu aabaayʼo oghu asaai̱ye Yohaana. Bhaatu nankabha mwana mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga, aliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kusaali̱ya kya Yohaana.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Bantu bakaniiye kimui, nankabha bakumaani̱ya baa musolo, aba Yohaana aali naabati̱i̱je, obu baaghu̱u̱ye ebi, baaghila bati ntegheka ya Luhanga ehi̱ki̱ye.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Bhaatu Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo baabhenga ntegheka ya Luhanga eghi kandi baabhenga Yohaana kubabati̱ja.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “Bantu baa mujo ghuni ndabasusaani̱ya na ki?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Bali nga baana basitami̱ye mu katale kandi bakubilikila baanakyabo bati,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Nanga obu mwaboone Yohaana Mubati̱ji̱ naasi̱i̱ba kandi ataakunuwa vi̱i̱ni̱, mwaghila muti, ‘Ki̱li̱mu̱ kimuli haa mutuwe.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Mwana wa Muntu obu akuliyagha kandi anuwa mukughilagha muti, ‘Mulole ali na mululu, ni mutami̱i̱li̱ kandi bhootu̱ wa bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Bhaatu magheji ghaa Luhanga ghakweyolekelagha mu bikoluwa byagho.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Kilo kimui Mufali̱saayo omui li̱i̱na liye Si̱mooni̱, aabilikila Yesu ewe. Yesu aasi̱i̱ma aaghendayo, aasitama kuliya.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Mukali̱ omui mu̱si̱i̱si̱ akaba ali mu tau̱ni̱ eghi, obu aaghu̱u̱ye ngoku Yesu ali mu ka ya Mufali̱saayo oghu, aasa na cu̱pa esemeeye, elimu bigita bisasi̱ye.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Aasila enu̱ma sya Yesu aamu̱teeli̱ya mu maghulu, aatandika kulila. Mali̱gha ghe ghaagbondi̱ya Yesu mu maghulu. Mukali̱ oghu aakala kumulaghali̱yagho nʼesoke liye. Aakala anamukwete mu maghulu naanamusiighamu bigita ebi.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Obu Mufali̱saayo oghu akaba abilikiiye Yesu, aaboone atiyo, eeli̱li̱kana ati, “Nguli Yesu oni aabaagha mulangi̱ kwonini, angumani̱ye ngoku mukali̱ oghu ali mu̱si̱i̱si̱ kandi tangu̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye ku̱mu̱ku̱mʼo bbaa!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye Mufali̱saayo oghu ati, “Si̱mooni̱, ndi nʼeki nkubbala ku̱bu̱gha naawe.” Si̱mooni̱ aamughila ati, “Mwegheesi̱ya, okingambile!”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Du̱mbi̱ Yesu aaghila ati, “Musaasa omui akeekopi̱ya basaasa babili sente. Aaha omui mi̱li̱yooni̱ eku̱mi̱, onji mu̱li̱yooni̱ ghumui.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Obu bombi basaaghu̱u̱we kumusasula aabaghanila. Ni ani̱ haa babili aba oghu okweli̱li̱kana akamukunda kusaali̱ya muunakiye?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Si̱mooni̱ aakuukamu ati, “Nku̱gu̱mi̱ya ni oghu aaghaniiye sikani̱ye.” Yesu aamughila ati, “Waahi̱ki̱i̱ye.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Du̱mbi̱ Yesu eegaali̱ya aalola mukali̱ oghu. Aaghila Si̱mooni̱ ati, “Eki mukali̱ oni aakoli̱ye okyeli̱li̱kanʼo! Ku̱lu̱gha naatahi̱ye mwawe muni, tawantwalikani̱i̱ye kwonini ngoku batwalikani̱ya baghenu̱, bhaatu eye anakuntwalikani̱ya kusemeeye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Uwe tawahi̱ki̱ye kunguwa mu ki̱ku̱bha, noo eye anankwete mu maghulu ku̱lu̱gha naataahi̱ye muni.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Tawampaaye bigita bya kwesiigha, bhaatu eye ansi̱i̱ghi̱ye bigita bisasi̱ye mu maghulu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Nahabweki nkughambiiye, bibhi biye bikani̱ye bitiyo byamughaniiwe, niikiyo ki̱leki̱ye anjoleki̱ye kukunda kukani̱ye kutiyo. Bhaatu oghu aghaniiwe bikee akwolekagha kukunda kukee.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye mukali̱ oghu ati, “Naakughaniiye bibhi byawe.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Bantu abaaliyagha beebu̱u̱li̱ya bati, “Musaasa oni dhaani akwete kweli̱li̱kana ati niiye ani̱ kughanila bantu bibhi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesu aaghila mukali̱ oghu ati, “Ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ju̱ni̱ye; oghende mpempa.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.