Lucas 7
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Obu Yesu aamali̱ye kughambila bantu aba bighambo ebi byona, aaghenda mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Hakaba aliyo musaasa omui oghu akaba atali Mu̱yu̱daaya, ali mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ baa Looma kandi akaba ali na mu̱heeleli̱ya wee amukundiiye kimui. Ti̱ mu̱koli̱ wee oghu aalwala haai ku̱ku̱wa.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Obu mukulu wa baasilikale oghu aaghu̱u̱yʼo Yesu, aamutumila bengei̱ baa Bayu̱daaya naamusaba kwisa ewe ku̱mu̱ki̱li̱li̱ya mu̱heeleli̱ya wee oghu.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Baaghenda baaki̱dha hambali Yesu ali, baamwesengeleli̱ya bati, “Musaasa oghu abhonganuuwe omukoonele,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 nanga atu̱ku̱ndi̱ye kandi akatukwelela elami̱li̱yo lyatu.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Niibuwo Yesu aaghendi̱ye nabo. Bhaatu obu aabaagha ali haai ku̱ki̱dha haa ka haala, mukulu wa baasilikale oghu aatuma baabhootu̱ siye kughambila Yesu bati, “Mukama wanje oteelu̱hi̱li̱ya busa kwisa ewanje, nanga tanibhonganuuwe uwe kwisa ewanje bbaa.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Kandi tani̱hi̱ki̱ye kwisa hambali oli nanga oli na bu̱toki̱ busaalukaane. Nahabweki obu̱ghe kwonkaha, mu̱heeleli̱ya wanje akukila.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Nanga nanje ndi na bantu abalemi̱ye si̱ye abakundaghilagha bya kukola. Nanje nʼaba na baasilikale aba si̱ye ndemi̱ye aba nkulaghilagha bya kukola. Oghu nkughilagha nti, ‘Ghenda,’ akughendagha; oghu nkaakughilagha nti, ‘Wiise,’ akwisagha. Nkaakulaghilagha mu̱heeleli̱ya wanje nti, ‘Kola kini,’ akikola.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Obu Yesu aaghu̱u̱ye ebi, aasweka kandi eegaali̱ya aaghila kiigambi̱ kya bantu abaali bamukweme aba ati, “Mbaghambiiye, tankabonagha muntu oghu ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja kutiyo nankabha mu Banai̱saaleeli̱!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ti̱ obu aba mukulu wa baasilikale oghu aali atu̱mi̱ye aba baaku̱u̱ki̱yeyo, baasanga mu̱heeleli̱ya oghu aki̱li̱ye.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Haanu̱ma ya bwile bukee Yesu aaghenda mu tau̱ni̱ baakughilaghamu Nai̱ni̱, beeghesebuwa be na kiigambi̱ kya bantu baaghenda naye.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Makaki̱dha ati haai-haai na tau̱ni̱ eghi, aasanga bantu baheeki̱ye mu̱ku̱, mbaghenda kujiika. Oghu akaba aku̱u̱ye akaba ali mutabani̱ wa mu̱kwi̱si̱ya kandi aaniiye ali naye enkaha. Kiigambi̱ kya bantu badongi̱ye na mu̱kwi̱si̱ya oghu.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Obu Mukama Yesu aaboone mu̱kwi̱si̱ya oghu, aamughilila kisa, aamughila ati, “Oleke kulila.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Niibuwo aaghendi̱ye aaku̱ma haa sandu̱u̱ku̱ eghi baheekeeyemu mu̱ku̱ oghu, kwemi̱li̱li̱ya abaghu̱heeki̱ye; beemilila. Aaghila ati, “Mutabhana oomuke!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Du̱mbi̱ oghu akaba aku̱u̱ye oghu aamuka kandi aatandika ku̱bu̱gha. Yesu aaghila ni̱na mutabhana oghu ati, “Mutabani̱ waawe ngughu!”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ti̱ bantu boona abaabaaghʼo boobaha kandi baasinda Luhanga bati, “Mulangi̱ wamaani̱ aatubungiiye! Luhanga aasi̱ye kujuna etu̱we bantu be.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Makulu agha ghaamalakaka di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya yoona na maatau̱ni̱ ghanji aghaghyeli̱ghi̱li̱i̱ye.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Obu Yohaana Mubati̱ji̱ aabaagha mu nkomo, beeghesebuwa be baamughambila ebi Yesu akwete kukola byona.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Aabilikila babili mu beeghesebuwa be aba, aabatuma ewaa Mukama Yesu ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye nuuwe oghu baaghi̱li̱ye bati okwisa, kedha tulindilile onji?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Obu baaki̱dhi̱ye hambali Yesu ali baamughila bati, “Yohaana Mubati̱ji̱ aatu̱tu̱mi̱ye ku̱ku̱bu̱u̱li̱ya tuti, ‘Buuye nuuwe oghu baaghi̱li̱ye bati okwisa, kedha tulindilile onji?’ ”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Bwile obu Yesu aaki̱li̱ya bantu bakani̱ye, aba bi̱li̱mu̱ bikwete nʼaba maaso ghaaghaaye.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Aaghila aba Yohaana aatu̱mi̱ye ati, “Mughende mughambile Yohaana ebi mwaghu̱u̱ye kandi ebi mwaboone, aba maaso ghaaghaaye niibuwo baabona, abalema niibuwo baalubhatanga, abalwaye ntumbi niibuwo baakila kandi baasemela, aba matui ghaaghaaye niibuwo baaghu̱wa, abaku̱u̱ye niibuwo baahu̱mbu̱u̱ka kandi Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga niibuwo baaghalangilila banaku.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ti̱ ali na mu̱gi̱sa oghu ataakuleka ku̱mpi̱ki̱li̱ja.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Obu aba Yohaana aatu̱mi̱ye aba baaghendi̱ye, Yesu aatandika kughambila biigambi̱ bya bantu abaabaaghʼo, ebikwetʼo Yohaana oghu. Aaghila ati, “Obu mwaghendagha mu elungu kulola Yohaana, mukaba mumani̱ye muti mukusangayo muntu wa mulingo ki? Mweli̱li̱kanagha kusangayo muntu mwoba kandi oghu atagumiiye haa eki acuuyemu?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Mwaghendagha kulola muntu oghu alu̱wete kusemeeye? Bbaa, nanga abaku̱lu̱walagha ngoye sisemeleeye kimui bakuukalagha mbeeghonja mu bikaali bya bakama.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ti̱ buuye mwaghendagha kulola ani̱? Mulangi̱? Ee, mbaghambiiye majima, oghu asaai̱ye mulangi̱.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Nanga Yohaana oghu niiye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byabu̱ghi̱yʼo biti, ‘Ndituma mutumuwa wanje ahikile akuteekani̱li̱ye kihanda otakaasi̱ye.’
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Mbaghambiiye, taaliyo muntu nʼomui oghu abyahuwe mukali̱, oghu aabaayʼo oghu asaai̱ye Yohaana. Bhaatu nankabha mwana mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga, aliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kusaali̱ya kya Yohaana.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 (Bantu bakaniiye kimui, nankabha bakumaani̱ya baa musolo, aba Yohaana aali naabati̱i̱je, obu baaghu̱u̱ye ebi, baaghila bati ntegheka ya Luhanga ehi̱ki̱ye.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Bhaatu Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo baabhenga ntegheka ya Luhanga eghi kandi baabhenga Yohaana kubabati̱ja.)
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 “Bantu baa mujo ghuni ndabasusaani̱ya na ki?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Bali nga baana basitami̱ye mu katale kandi bakubilikila baanakyabo bati,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Nanga obu mwaboone Yohaana Mubati̱ji̱ naasi̱i̱ba kandi ataakunuwa vi̱i̱ni̱, mwaghila muti, ‘Ki̱li̱mu̱ kimuli haa mutuwe.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Mwana wa Muntu obu akuliyagha kandi anuwa mukughilagha muti, ‘Mulole ali na mululu, ni mutami̱i̱li̱ kandi bhootu̱ wa bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Bhaatu magheji ghaa Luhanga ghakweyolekelagha mu bikoluwa byagho.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Kilo kimui Mufali̱saayo omui li̱i̱na liye Si̱mooni̱, aabilikila Yesu ewe. Yesu aasi̱i̱ma aaghendayo, aasitama kuliya.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Mukali̱ omui mu̱si̱i̱si̱ akaba ali mu tau̱ni̱ eghi, obu aaghu̱u̱ye ngoku Yesu ali mu ka ya Mufali̱saayo oghu, aasa na cu̱pa esemeeye, elimu bigita bisasi̱ye.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Aasila enu̱ma sya Yesu aamu̱teeli̱ya mu maghulu, aatandika kulila. Mali̱gha ghe ghaagbondi̱ya Yesu mu maghulu. Mukali̱ oghu aakala kumulaghali̱yagho nʼesoke liye. Aakala anamukwete mu maghulu naanamusiighamu bigita ebi.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Obu Mufali̱saayo oghu akaba abilikiiye Yesu, aaboone atiyo, eeli̱li̱kana ati, “Nguli Yesu oni aabaagha mulangi̱ kwonini, angumani̱ye ngoku mukali̱ oghu ali mu̱si̱i̱si̱ kandi tangu̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye ku̱mu̱ku̱mʼo bbaa!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye Mufali̱saayo oghu ati, “Si̱mooni̱, ndi nʼeki nkubbala ku̱bu̱gha naawe.” Si̱mooni̱ aamughila ati, “Mwegheesi̱ya, okingambile!”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Du̱mbi̱ Yesu aaghila ati, “Musaasa omui akeekopi̱ya basaasa babili sente. Aaha omui mi̱li̱yooni̱ eku̱mi̱, onji mu̱li̱yooni̱ ghumui.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Obu bombi basaaghu̱u̱we kumusasula aabaghanila. Ni ani̱ haa babili aba oghu okweli̱li̱kana akamukunda kusaali̱ya muunakiye?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Si̱mooni̱ aakuukamu ati, “Nku̱gu̱mi̱ya ni oghu aaghaniiye sikani̱ye.” Yesu aamughila ati, “Waahi̱ki̱i̱ye.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Du̱mbi̱ Yesu eegaali̱ya aalola mukali̱ oghu. Aaghila Si̱mooni̱ ati, “Eki mukali̱ oni aakoli̱ye okyeli̱li̱kanʼo! Ku̱lu̱gha naatahi̱ye mwawe muni, tawantwalikani̱i̱ye kwonini ngoku batwalikani̱ya baghenu̱, bhaatu eye anakuntwalikani̱ya kusemeeye.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Uwe tawahi̱ki̱ye kunguwa mu ki̱ku̱bha, noo eye anankwete mu maghulu ku̱lu̱gha naataahi̱ye muni.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Tawampaaye bigita bya kwesiigha, bhaatu eye ansi̱i̱ghi̱ye bigita bisasi̱ye mu maghulu.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Nahabweki nkughambiiye, bibhi biye bikani̱ye bitiyo byamughaniiwe, niikiyo ki̱leki̱ye anjoleki̱ye kukunda kukani̱ye kutiyo. Bhaatu oghu aghaniiwe bikee akwolekagha kukunda kukee.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye mukali̱ oghu ati, “Naakughaniiye bibhi byawe.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Bantu abaaliyagha beebu̱u̱li̱ya bati, “Musaasa oni dhaani akwete kweli̱li̱kana ati niiye ani̱ kughanila bantu bibhi?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yesu aaghila mukali̱ oghu ati, “Ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ju̱ni̱ye; oghende mpempa.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.