Lucas 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kilo kya Sabhato kimui, Yesu aasaalilagha mu misili ya ngano. Beeghesebuwa be baakala kukobha mituwe ya ngano eghi mbanaghyesi̱ngeelela mu ngalo, mbanaghiliya.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo baabu̱u̱i̱ye bati, “Kusighikila mu bilaghilo, mukwete kukola ekitahi̱ki̱ye kukoluwa haa kilo kya Sabhato nangaaki?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye tamukasomagha ebi Dhau̱dhi̱ aakoli̱ye obu eye naaba abaabaagha naye njala yaabaagha ebakwete?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Akataaha mu Numba ya Luhanga, aaliya migaati̱ eghi bahongeeye Luhanga. Kandi aaghiha nʼabaabaagha naye. Migaati̱ eghi tayaalibuwagha bantu banji kuuyʼo bahongi̱ bonkaha.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Niibuwo aamaliliiye naabaghila ati, “Nahabweki Mwana wa Muntu niiye Mukama wa kilo kya Sabhato.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Kilo kya Sabhato kinji, Yesu aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya, eegheeseli̱yamu. Musaasa anangi̱ye mukono ghwabuliyo akaba alimu.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo baakala baloleleeye Yesu, alakaba naamu̱ki̱li̱ya kilo kya Sabhato niikuwo bamunyegheelele bati aakoli̱ye mulimo kilo kya Sabhato.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Bhaatu Yesu aamanya ebi bakwete kweli̱li̱kana, du̱mbi̱ aaghila musaasa anangi̱ye mukono oghu ati, “Wiise hani.” Musaasa oghu aamuka, aaghenda aamilila hambali Yesu ali.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Yesu aabaghila ati, “Nkubbala kubabu̱u̱li̱ya, kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye haa kilo kya Sabhato kukola bisemeeye kedha bi̱bhi̱i̱hi̱ye; ku̱ki̱li̱ya bwomi̱i̱li̱, kedha ku̱bu̱hwelekeeleli̱ya?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Aababu̱ngi̱li̱yamu maaso boona, du̱mbi̱ aaghila musaasa oghu ati, “Nanula mukono ghwawe.” Aaghunanula, ti̱ ghwakililʼo.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Du̱mbi̱ beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo aba baasaalililuwa kimui, baatandika kuhanuula eki balakola Yesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Bwile obu Yesu aaghenda haa mwena kusaba; ti̱ akeeseli̱yayo bwile naanasaba Luhanga.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Obu bwakeeye, aabilikila beeghesebuwa be boona, aakomamu eku̱mi̱ na babili, aba aaghi̱li̱yemu bakwenda be.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Aba aakomi̱yemu niibo bani: Si̱mooni̱ oghu aalu̱ki̱ye li̱i̱na Peetelo na waani̱na wee Andeleya, Yakobbo, Yohaana, Fi̱li̱po, Batu̱lu̱maayo,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matayo, Tomasi, Yakobbo mutabani̱ wa Alifaayo, Si̱mooni̱ oghu aalwanililagha ehanga liye,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yu̱da mutabani̱ wa Yakobbo, na Yu̱da Esikalyota oghu akamu̱ghobeli̱ya.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Obu Yesu aamali̱ye kukoma bakwenda be aba, aakota nabo ku̱lu̱gha haa mwena oghu, baaki̱dha mu nti̱na ya ghuwo hambali henganiililaane. Kiigambi̱ kya beeghesebuwa be bakaba baliyo na bantu bakaniiye kimui, balu̱ghi̱ye mu mi̱bhi̱li̱ ya di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya nʼomu kibugha kya Yelusaalemu, na banji balu̱ghi̱ye haseli̱ye: Ti̱lo na Si̱dooni̱, haai-haai na nanja ya Medi̱teleni̱yani̱.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Baasa ku̱mu̱tegheeleli̱ya ngoku akwete kwegheesi̱ya. Abaabaagha balwaye baabbalagha bati abaki̱li̱ye. Aba bi̱li̱mu̱ bikwete aababhingaghʼo biyo.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Bantu boona baabbalagha ku̱mu̱ku̱mʼo, nanga maani̱ aghaamu̱lu̱ghaghamu ghaabaki̱li̱ya boona.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Niibuwo Yesu aakaaye aaloleleeye beeghesebuwa be, aabaghila ati,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Muli na mu̱gi̱sa enu̱we aba njala ekwete,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Muli na mu̱gi̱sa bantu mbaaboohi̱ye, bababhenga, babawaawaani̱ya
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Nanga ebi niibiyo baataata baabo baakoli̱yʼo balangi̱ bʼambele. Nahabweki bantu mbaabatwali̱kani̱i̱ye kubhi batiyo mudheedheluwe kimui, nanga Luhanga aliha enu̱we mpeela ekani̱ye mu eghulu.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Ngamulikibona enu̱we baguudha,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ngamulikibona enu̱we abaaku̱ti̱ye endindi,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ngamulikibona bantu boona mbaasi̱ndi̱ye enu̱we,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Bhaatu nkughambila enu̱we abantegheleei̱ye nti: Mukundaghe ngi̱ghu̱ syanu kandi mukolaghe kusemeeye ababoohi̱ye.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Abalabakiinagha, mubasabilaghe mu̱gi̱sa. Abalabambulagha, mubasabilaghe kusemeeye.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Muntu naakutali̱i̱ye haa etama, omugaali̱li̱ye na li̱li̱ kandi muntu naatwete kooti̱ yaawe, omuhe nʼesaati̱.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Muntu naakusabi̱ye kantu omuhaaghe ko. Ti̱ muntu naatwete kintu kyawe, otamuhambi̱li̱jagha ku̱ki̱ku̱u̱ki̱ya.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ngoku mwangubbali̱ye baanakyanu kubatwalikani̱ya, aaniikuwo naanu mwabatwalikani̱yagha.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Nimwaku̱ndi̱ye ababaku̱ndi̱ye bonkaha, mukughasiluwa ki? Nanga na basi̱i̱si̱ bakukundagha ababaku̱ndi̱ye.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Kaakuba mutwalikani̱ya kusemeeye abakubatwalikani̱ya kusemeeye, mukughasiluwa ki? Na basi̱i̱si̱ niikuwo bakukolagha batiyo dhee.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Kandi nimwekopeei̱ye aba mu̱kweli̱li̱kana muti bakubasasula, buuye mbiki bikuleka Luhanga abasi̱i̱me? Na basi̱i̱si̱ dhee bakwekopi̱yagha aba bakweli̱li̱kana bati bakubasasula.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Bhaatu enu̱we mukundaghe ngi̱ghu̱ syanu kandi mubakolaghe kusemeeye, mwekopaghe mutaakunihila kubasasula; Luhanga alibaha musaala ghwamaani̱ kandi mukuba nimwoleka ngoku muli baana baa Luhanga wa Eghulu Munu. Nanga eye akughililagha ngughuma abʼengeso sibhi nʼabataaku̱si̱i̱magha.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Mughililaghe baanakyanu ngughuma ngoku Eseenu̱we Luhanga akubaghililagha ngughuma.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Mutatwi̱lagha baanakyanu misango, niikuwo naanu Luhanga atabatwi̱laghayo. Mutasoghosagha baanakyanu, niikuwo naanu Luhanga atabasoghosa. Mughanilaghe, naanu mulighaniluwa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Luhanga akubaha naaboone ngoku mukuha banakyanu. Mulatungagha bikaniiye kimui ngoku mu̱su̱u̱bu̱li̱ mulungi aku̱pi̱i̱magha kusemeeye, aasu̱li̱li̱ya kimui eki aku̱ghu̱li̱ya makiha oghu akughula; aki̱ki̱bha, aki̱dhi̱ngi̱ya ti̱ ki̱seesekeli̱ya. Ti̱ hambali mukwengaani̱ya kutwalikani̱ya baanakyanu, niikuwo naanu balabatwalikani̱yagha.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yesu aatodha aabaha lu̱si̱mo ati, “Buuye muntu oghu maaso ghaaghaaye akugubha kuhikila muughali̱ wa maaso muunakiye? Bombi tabakwegenga mu ki̱i̱na?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mweghesebuwa taasaai̱ye mwegheesi̱ya wee, bhaatu neeghi̱ye bhyani akukola ngʼebi mwegheesi̱ya wee akukolagha.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Nkiki kyanguleka ookala oboone kabubi kati̱i̱ akali mu li̱i̱so lya muunakyawe, onasaaghu̱u̱we kubona lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Buuye okugubha kughila oti̱ya muunakyawe oti, ‘Wai̱, oleke nkuuye kabubi kati̱i̱ akali mu li̱i̱so lyawe,’ kuni onasaaghu̱u̱we kuuya lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe. Ngobi̱ya uwe, odu̱bhe ooye lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe, obone bbeni̱-bbeni̱ niikuwo ogubhe kuuya kabubi akali mu li̱i̱so lya muunakyawe.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 — ausente —
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 — ausente —
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Nanga muntu naabaaye ali na mutima ghusemeeye, akukola kandi abu̱ghe bintu bisemeeye. Bhaatu muntu naabaaye mubhi akukola kandi abu̱ghe bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, nanga muntu aku̱bu̱ghagha ebimuli haa mutima.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Yesu aatodha aabaghila ati, “Mukungilagha muti, ‘Mukama wanje, Mukama wanje,’ kuni mutaakukola ebi nkubaghambilagha nangaaki?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Oleke mbooleke kyakulolelo kya muntu weena oghu akunjisaghʼo, aaghu̱wa bighambo byanje kandi abikola.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ali nga musaasa oghu aakwelagha numba yee; aalima musingi ghutobheeye, aahi̱ka hambali etaka lyomiiye, aakwelʼo numba yee eghi. Obu maasi ghaasuuye ghaasenda, mighina yaatandika kusamba numba eghi, bhaatu tayaasobooye ku̱ghi̱dhi̱nga-dhi̱ngi̱ya, nanga akaba aghikweye kusemeeye.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Bhaatu oghu aku̱u̱ghu̱wagha bighambo byanje kandi abhenga kukola ebi bilaghiiye, ali nga musaasa oghu akakwela numba yee hʼetaka magi̱la musingi. Obu maasi ghaasuuye ghaasenda, mighina yaatandika kusamba numba eghi, du̱mbi̱ yeegenga kandi yaabhiihila kimui!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.