Lucas 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kilo kya Sabhato kimui, Yesu aasaalilagha mu misili ya ngano. Beeghesebuwa be baakala kukobha mituwe ya ngano eghi mbanaghyesi̱ngeelela mu ngalo, mbanaghiliya.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo baabu̱u̱i̱ye bati, “Kusighikila mu bilaghilo, mukwete kukola ekitahi̱ki̱ye kukoluwa haa kilo kya Sabhato nangaaki?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye tamukasomagha ebi Dhau̱dhi̱ aakoli̱ye obu eye naaba abaabaagha naye njala yaabaagha ebakwete?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Akataaha mu Numba ya Luhanga, aaliya migaati̱ eghi bahongeeye Luhanga. Kandi aaghiha nʼabaabaagha naye. Migaati̱ eghi tayaalibuwagha bantu banji kuuyʼo bahongi̱ bonkaha.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Niibuwo aamaliliiye naabaghila ati, “Nahabweki Mwana wa Muntu niiye Mukama wa kilo kya Sabhato.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Kilo kya Sabhato kinji, Yesu aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya, eegheeseli̱yamu. Musaasa anangi̱ye mukono ghwabuliyo akaba alimu.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo baakala baloleleeye Yesu, alakaba naamu̱ki̱li̱ya kilo kya Sabhato niikuwo bamunyegheelele bati aakoli̱ye mulimo kilo kya Sabhato.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Bhaatu Yesu aamanya ebi bakwete kweli̱li̱kana, du̱mbi̱ aaghila musaasa anangi̱ye mukono oghu ati, “Wiise hani.” Musaasa oghu aamuka, aaghenda aamilila hambali Yesu ali.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Yesu aabaghila ati, “Nkubbala kubabu̱u̱li̱ya, kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye haa kilo kya Sabhato kukola bisemeeye kedha bi̱bhi̱i̱hi̱ye; ku̱ki̱li̱ya bwomi̱i̱li̱, kedha ku̱bu̱hwelekeeleli̱ya?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Aababu̱ngi̱li̱yamu maaso boona, du̱mbi̱ aaghila musaasa oghu ati, “Nanula mukono ghwawe.” Aaghunanula, ti̱ ghwakililʼo.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Du̱mbi̱ beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo aba baasaalililuwa kimui, baatandika kuhanuula eki balakola Yesu.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Bwile obu Yesu aaghenda haa mwena kusaba; ti̱ akeeseli̱yayo bwile naanasaba Luhanga.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Obu bwakeeye, aabilikila beeghesebuwa be boona, aakomamu eku̱mi̱ na babili, aba aaghi̱li̱yemu bakwenda be.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Aba aakomi̱yemu niibo bani: Si̱mooni̱ oghu aalu̱ki̱ye li̱i̱na Peetelo na waani̱na wee Andeleya, Yakobbo, Yohaana, Fi̱li̱po, Batu̱lu̱maayo,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matayo, Tomasi, Yakobbo mutabani̱ wa Alifaayo, Si̱mooni̱ oghu aalwanililagha ehanga liye,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yu̱da mutabani̱ wa Yakobbo, na Yu̱da Esikalyota oghu akamu̱ghobeli̱ya.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Obu Yesu aamali̱ye kukoma bakwenda be aba, aakota nabo ku̱lu̱gha haa mwena oghu, baaki̱dha mu nti̱na ya ghuwo hambali henganiililaane. Kiigambi̱ kya beeghesebuwa be bakaba baliyo na bantu bakaniiye kimui, balu̱ghi̱ye mu mi̱bhi̱li̱ ya di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya nʼomu kibugha kya Yelusaalemu, na banji balu̱ghi̱ye haseli̱ye: Ti̱lo na Si̱dooni̱, haai-haai na nanja ya Medi̱teleni̱yani̱.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Baasa ku̱mu̱tegheeleli̱ya ngoku akwete kwegheesi̱ya. Abaabaagha balwaye baabbalagha bati abaki̱li̱ye. Aba bi̱li̱mu̱ bikwete aababhingaghʼo biyo.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Bantu boona baabbalagha ku̱mu̱ku̱mʼo, nanga maani̱ aghaamu̱lu̱ghaghamu ghaabaki̱li̱ya boona.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Niibuwo Yesu aakaaye aaloleleeye beeghesebuwa be, aabaghila ati,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Muli na mu̱gi̱sa enu̱we aba njala ekwete,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Muli na mu̱gi̱sa bantu mbaaboohi̱ye, bababhenga, babawaawaani̱ya
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Nanga ebi niibiyo baataata baabo baakoli̱yʼo balangi̱ bʼambele. Nahabweki bantu mbaabatwali̱kani̱i̱ye kubhi batiyo mudheedheluwe kimui, nanga Luhanga aliha enu̱we mpeela ekani̱ye mu eghulu.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Ngamulikibona enu̱we baguudha,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ngamulikibona enu̱we abaaku̱ti̱ye endindi,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Ngamulikibona bantu boona mbaasi̱ndi̱ye enu̱we,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Bhaatu nkughambila enu̱we abantegheleei̱ye nti: Mukundaghe ngi̱ghu̱ syanu kandi mukolaghe kusemeeye ababoohi̱ye.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Abalabakiinagha, mubasabilaghe mu̱gi̱sa. Abalabambulagha, mubasabilaghe kusemeeye.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Muntu naakutali̱i̱ye haa etama, omugaali̱li̱ye na li̱li̱ kandi muntu naatwete kooti̱ yaawe, omuhe nʼesaati̱.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Muntu naakusabi̱ye kantu omuhaaghe ko. Ti̱ muntu naatwete kintu kyawe, otamuhambi̱li̱jagha ku̱ki̱ku̱u̱ki̱ya.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ngoku mwangubbali̱ye baanakyanu kubatwalikani̱ya, aaniikuwo naanu mwabatwalikani̱yagha.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Nimwaku̱ndi̱ye ababaku̱ndi̱ye bonkaha, mukughasiluwa ki? Nanga na basi̱i̱si̱ bakukundagha ababaku̱ndi̱ye.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Kaakuba mutwalikani̱ya kusemeeye abakubatwalikani̱ya kusemeeye, mukughasiluwa ki? Na basi̱i̱si̱ niikuwo bakukolagha batiyo dhee.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Kandi nimwekopeei̱ye aba mu̱kweli̱li̱kana muti bakubasasula, buuye mbiki bikuleka Luhanga abasi̱i̱me? Na basi̱i̱si̱ dhee bakwekopi̱yagha aba bakweli̱li̱kana bati bakubasasula.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Bhaatu enu̱we mukundaghe ngi̱ghu̱ syanu kandi mubakolaghe kusemeeye, mwekopaghe mutaakunihila kubasasula; Luhanga alibaha musaala ghwamaani̱ kandi mukuba nimwoleka ngoku muli baana baa Luhanga wa Eghulu Munu. Nanga eye akughililagha ngughuma abʼengeso sibhi nʼabataaku̱si̱i̱magha.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Mughililaghe baanakyanu ngughuma ngoku Eseenu̱we Luhanga akubaghililagha ngughuma.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Mutatwi̱lagha baanakyanu misango, niikuwo naanu Luhanga atabatwi̱laghayo. Mutasoghosagha baanakyanu, niikuwo naanu Luhanga atabasoghosa. Mughanilaghe, naanu mulighaniluwa.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Luhanga akubaha naaboone ngoku mukuha banakyanu. Mulatungagha bikaniiye kimui ngoku mu̱su̱u̱bu̱li̱ mulungi aku̱pi̱i̱magha kusemeeye, aasu̱li̱li̱ya kimui eki aku̱ghu̱li̱ya makiha oghu akughula; aki̱ki̱bha, aki̱dhi̱ngi̱ya ti̱ ki̱seesekeli̱ya. Ti̱ hambali mukwengaani̱ya kutwalikani̱ya baanakyanu, niikuwo naanu balabatwalikani̱yagha.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yesu aatodha aabaha lu̱si̱mo ati, “Buuye muntu oghu maaso ghaaghaaye akugubha kuhikila muughali̱ wa maaso muunakiye? Bombi tabakwegenga mu ki̱i̱na?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Mweghesebuwa taasaai̱ye mwegheesi̱ya wee, bhaatu neeghi̱ye bhyani akukola ngʼebi mwegheesi̱ya wee akukolagha.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Nkiki kyanguleka ookala oboone kabubi kati̱i̱ akali mu li̱i̱so lya muunakyawe, onasaaghu̱u̱we kubona lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Buuye okugubha kughila oti̱ya muunakyawe oti, ‘Wai̱, oleke nkuuye kabubi kati̱i̱ akali mu li̱i̱so lyawe,’ kuni onasaaghu̱u̱we kuuya lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe. Ngobi̱ya uwe, odu̱bhe ooye lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe, obone bbeni̱-bbeni̱ niikuwo ogubhe kuuya kabubi akali mu li̱i̱so lya muunakyawe.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 — ausente —
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 — ausente —
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Nanga muntu naabaaye ali na mutima ghusemeeye, akukola kandi abu̱ghe bintu bisemeeye. Bhaatu muntu naabaaye mubhi akukola kandi abu̱ghe bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, nanga muntu aku̱bu̱ghagha ebimuli haa mutima.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Yesu aatodha aabaghila ati, “Mukungilagha muti, ‘Mukama wanje, Mukama wanje,’ kuni mutaakukola ebi nkubaghambilagha nangaaki?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Oleke mbooleke kyakulolelo kya muntu weena oghu akunjisaghʼo, aaghu̱wa bighambo byanje kandi abikola.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ali nga musaasa oghu aakwelagha numba yee; aalima musingi ghutobheeye, aahi̱ka hambali etaka lyomiiye, aakwelʼo numba yee eghi. Obu maasi ghaasuuye ghaasenda, mighina yaatandika kusamba numba eghi, bhaatu tayaasobooye ku̱ghi̱dhi̱nga-dhi̱ngi̱ya, nanga akaba aghikweye kusemeeye.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Bhaatu oghu aku̱u̱ghu̱wagha bighambo byanje kandi abhenga kukola ebi bilaghiiye, ali nga musaasa oghu akakwela numba yee hʼetaka magi̱la musingi. Obu maasi ghaasuuye ghaasenda, mighina yaatandika kusamba numba eghi, du̱mbi̱ yeegenga kandi yaabhiihila kimui!”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.