Lucas 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kilo kya Sabhato kimui, Yesu aasaalilagha mu misili ya ngano. Beeghesebuwa be baakala kukobha mituwe ya ngano eghi mbanaghyesi̱ngeelela mu ngalo, mbanaghiliya.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo baabu̱u̱i̱ye bati, “Kusighikila mu bilaghilo, mukwete kukola ekitahi̱ki̱ye kukoluwa haa kilo kya Sabhato nangaaki?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye tamukasomagha ebi Dhau̱dhi̱ aakoli̱ye obu eye naaba abaabaagha naye njala yaabaagha ebakwete?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Akataaha mu Numba ya Luhanga, aaliya migaati̱ eghi bahongeeye Luhanga. Kandi aaghiha nʼabaabaagha naye. Migaati̱ eghi tayaalibuwagha bantu banji kuuyʼo bahongi̱ bonkaha.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Niibuwo aamaliliiye naabaghila ati, “Nahabweki Mwana wa Muntu niiye Mukama wa kilo kya Sabhato.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Kilo kya Sabhato kinji, Yesu aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya, eegheeseli̱yamu. Musaasa anangi̱ye mukono ghwabuliyo akaba alimu.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo baakala baloleleeye Yesu, alakaba naamu̱ki̱li̱ya kilo kya Sabhato niikuwo bamunyegheelele bati aakoli̱ye mulimo kilo kya Sabhato.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Bhaatu Yesu aamanya ebi bakwete kweli̱li̱kana, du̱mbi̱ aaghila musaasa anangi̱ye mukono oghu ati, “Wiise hani.” Musaasa oghu aamuka, aaghenda aamilila hambali Yesu ali.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yesu aabaghila ati, “Nkubbala kubabu̱u̱li̱ya, kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye haa kilo kya Sabhato kukola bisemeeye kedha bi̱bhi̱i̱hi̱ye; ku̱ki̱li̱ya bwomi̱i̱li̱, kedha ku̱bu̱hwelekeeleli̱ya?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Aababu̱ngi̱li̱yamu maaso boona, du̱mbi̱ aaghila musaasa oghu ati, “Nanula mukono ghwawe.” Aaghunanula, ti̱ ghwakililʼo.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Du̱mbi̱ beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo aba baasaalililuwa kimui, baatandika kuhanuula eki balakola Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Bwile obu Yesu aaghenda haa mwena kusaba; ti̱ akeeseli̱yayo bwile naanasaba Luhanga.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Obu bwakeeye, aabilikila beeghesebuwa be boona, aakomamu eku̱mi̱ na babili, aba aaghi̱li̱yemu bakwenda be.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Aba aakomi̱yemu niibo bani: Si̱mooni̱ oghu aalu̱ki̱ye li̱i̱na Peetelo na waani̱na wee Andeleya, Yakobbo, Yohaana, Fi̱li̱po, Batu̱lu̱maayo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matayo, Tomasi, Yakobbo mutabani̱ wa Alifaayo, Si̱mooni̱ oghu aalwanililagha ehanga liye,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yu̱da mutabani̱ wa Yakobbo, na Yu̱da Esikalyota oghu akamu̱ghobeli̱ya.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Obu Yesu aamali̱ye kukoma bakwenda be aba, aakota nabo ku̱lu̱gha haa mwena oghu, baaki̱dha mu nti̱na ya ghuwo hambali henganiililaane. Kiigambi̱ kya beeghesebuwa be bakaba baliyo na bantu bakaniiye kimui, balu̱ghi̱ye mu mi̱bhi̱li̱ ya di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya nʼomu kibugha kya Yelusaalemu, na banji balu̱ghi̱ye haseli̱ye: Ti̱lo na Si̱dooni̱, haai-haai na nanja ya Medi̱teleni̱yani̱.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Baasa ku̱mu̱tegheeleli̱ya ngoku akwete kwegheesi̱ya. Abaabaagha balwaye baabbalagha bati abaki̱li̱ye. Aba bi̱li̱mu̱ bikwete aababhingaghʼo biyo.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Bantu boona baabbalagha ku̱mu̱ku̱mʼo, nanga maani̱ aghaamu̱lu̱ghaghamu ghaabaki̱li̱ya boona.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Niibuwo Yesu aakaaye aaloleleeye beeghesebuwa be, aabaghila ati,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Muli na mu̱gi̱sa enu̱we aba njala ekwete,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Muli na mu̱gi̱sa bantu mbaaboohi̱ye, bababhenga, babawaawaani̱ya
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “Nanga ebi niibiyo baataata baabo baakoli̱yʼo balangi̱ bʼambele. Nahabweki bantu mbaabatwali̱kani̱i̱ye kubhi batiyo mudheedheluwe kimui, nanga Luhanga aliha enu̱we mpeela ekani̱ye mu eghulu.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Ngamulikibona enu̱we baguudha,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ngamulikibona enu̱we abaaku̱ti̱ye endindi,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ngamulikibona bantu boona mbaasi̱ndi̱ye enu̱we,
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Bhaatu nkughambila enu̱we abantegheleei̱ye nti: Mukundaghe ngi̱ghu̱ syanu kandi mukolaghe kusemeeye ababoohi̱ye.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Abalabakiinagha, mubasabilaghe mu̱gi̱sa. Abalabambulagha, mubasabilaghe kusemeeye.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Muntu naakutali̱i̱ye haa etama, omugaali̱li̱ye na li̱li̱ kandi muntu naatwete kooti̱ yaawe, omuhe nʼesaati̱.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Muntu naakusabi̱ye kantu omuhaaghe ko. Ti̱ muntu naatwete kintu kyawe, otamuhambi̱li̱jagha ku̱ki̱ku̱u̱ki̱ya.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ngoku mwangubbali̱ye baanakyanu kubatwalikani̱ya, aaniikuwo naanu mwabatwalikani̱yagha.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Nimwaku̱ndi̱ye ababaku̱ndi̱ye bonkaha, mukughasiluwa ki? Nanga na basi̱i̱si̱ bakukundagha ababaku̱ndi̱ye.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Kaakuba mutwalikani̱ya kusemeeye abakubatwalikani̱ya kusemeeye, mukughasiluwa ki? Na basi̱i̱si̱ niikuwo bakukolagha batiyo dhee.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kandi nimwekopeei̱ye aba mu̱kweli̱li̱kana muti bakubasasula, buuye mbiki bikuleka Luhanga abasi̱i̱me? Na basi̱i̱si̱ dhee bakwekopi̱yagha aba bakweli̱li̱kana bati bakubasasula.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Bhaatu enu̱we mukundaghe ngi̱ghu̱ syanu kandi mubakolaghe kusemeeye, mwekopaghe mutaakunihila kubasasula; Luhanga alibaha musaala ghwamaani̱ kandi mukuba nimwoleka ngoku muli baana baa Luhanga wa Eghulu Munu. Nanga eye akughililagha ngughuma abʼengeso sibhi nʼabataaku̱si̱i̱magha.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Mughililaghe baanakyanu ngughuma ngoku Eseenu̱we Luhanga akubaghililagha ngughuma.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Mutatwi̱lagha baanakyanu misango, niikuwo naanu Luhanga atabatwi̱laghayo. Mutasoghosagha baanakyanu, niikuwo naanu Luhanga atabasoghosa. Mughanilaghe, naanu mulighaniluwa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Luhanga akubaha naaboone ngoku mukuha banakyanu. Mulatungagha bikaniiye kimui ngoku mu̱su̱u̱bu̱li̱ mulungi aku̱pi̱i̱magha kusemeeye, aasu̱li̱li̱ya kimui eki aku̱ghu̱li̱ya makiha oghu akughula; aki̱ki̱bha, aki̱dhi̱ngi̱ya ti̱ ki̱seesekeli̱ya. Ti̱ hambali mukwengaani̱ya kutwalikani̱ya baanakyanu, niikuwo naanu balabatwalikani̱yagha.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yesu aatodha aabaha lu̱si̱mo ati, “Buuye muntu oghu maaso ghaaghaaye akugubha kuhikila muughali̱ wa maaso muunakiye? Bombi tabakwegenga mu ki̱i̱na?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Mweghesebuwa taasaai̱ye mwegheesi̱ya wee, bhaatu neeghi̱ye bhyani akukola ngʼebi mwegheesi̱ya wee akukolagha.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Nkiki kyanguleka ookala oboone kabubi kati̱i̱ akali mu li̱i̱so lya muunakyawe, onasaaghu̱u̱we kubona lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Buuye okugubha kughila oti̱ya muunakyawe oti, ‘Wai̱, oleke nkuuye kabubi kati̱i̱ akali mu li̱i̱so lyawe,’ kuni onasaaghu̱u̱we kuuya lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe. Ngobi̱ya uwe, odu̱bhe ooye lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe, obone bbeni̱-bbeni̱ niikuwo ogubhe kuuya kabubi akali mu li̱i̱so lya muunakyawe.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 — ausente —
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 — ausente —
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Nanga muntu naabaaye ali na mutima ghusemeeye, akukola kandi abu̱ghe bintu bisemeeye. Bhaatu muntu naabaaye mubhi akukola kandi abu̱ghe bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, nanga muntu aku̱bu̱ghagha ebimuli haa mutima.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Yesu aatodha aabaghila ati, “Mukungilagha muti, ‘Mukama wanje, Mukama wanje,’ kuni mutaakukola ebi nkubaghambilagha nangaaki?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Oleke mbooleke kyakulolelo kya muntu weena oghu akunjisaghʼo, aaghu̱wa bighambo byanje kandi abikola.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ali nga musaasa oghu aakwelagha numba yee; aalima musingi ghutobheeye, aahi̱ka hambali etaka lyomiiye, aakwelʼo numba yee eghi. Obu maasi ghaasuuye ghaasenda, mighina yaatandika kusamba numba eghi, bhaatu tayaasobooye ku̱ghi̱dhi̱nga-dhi̱ngi̱ya, nanga akaba aghikweye kusemeeye.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Bhaatu oghu aku̱u̱ghu̱wagha bighambo byanje kandi abhenga kukola ebi bilaghiiye, ali nga musaasa oghu akakwela numba yee hʼetaka magi̱la musingi. Obu maasi ghaasuuye ghaasenda, mighina yaatandika kusamba numba eghi, du̱mbi̱ yeegenga kandi yaabhiihila kimui!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.