Lucas 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Kilo kimui, Yesu akaba aamiliiye haa ki̱si̱yo kya nanja ya Genesaleeti̱, bantu bakaniiye kimui beekumaani̱li̱ya hambali ali kandi baami̱ghi̱i̱li̱lana kumwebinga ku̱u̱ghu̱wa kighambo kya Luhanga.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Aabona maati̱ abili ghali haai-haai na ki̱si̱yo mu maasi, bakama baaghʼo baghalu̱ghi̱yemu, mbanaabi̱ya bu̱ti̱mba bwabo.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Aani̱i̱na mu bwa Si̱mooni̱. Aamusaba ku̱bwesu̱kani̱ya kabhii ku̱lu̱gha haa ki̱si̱yo. Du̱mbi̱ aabusitamamu, aatandika kwegheesi̱ya bantu aba.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Obu aamali̱ye kwegheesi̱ya, aaghila Si̱mooni̱ ati, “Osu̱kane bwati̱ hambali maasi ghatobheeye, muteghe bu̱ti̱mba bwanu, mukukwata nsu̱i̱ sikani̱ye.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Si̱mooni̱ aamukuukamu ati, “Mwegheesi̱ya, twatalibaane twabu̱keesi̱ya, ti̱ tatwakwete na kantu. Bhaatu ngoku wangi̱li̱ye oti mbuteghe, nkubutegha.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Obu baabu̱teghi̱ye baakwata nsu̱i̱ sikaniiye kimui, ti̱ bu̱ti̱mba bwabo obu bwabbala ku̱twi̱ka.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Du̱mbi̱ baalomba baanakyabo abaabaagha bali mu bwati̱ bunji kwisa kubakoonela. Baasa, baasu̱li̱ya maati̱ agha ghombi, ti̱ ghaabbala kukota eku̱li̱mu̱ mu maasi.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Obu Si̱mooni̱ Peetelo oghu aaboone atiyo, aateeli̱ya Yesu mu maghulu, aaghila ati, “Mukama ondeke, ndi muntu mu̱si̱i̱si̱!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Aabu̱gha atiyo nanga eye na baanakiye boona bakaba baswekeeye kimui haabwa nsu̱i̱ sikaniiye kimui esi baakwete.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo, nabo dhee baaswekela kimui. Yesu aaghila Si̱mooni̱ oghu ati, “Oleke kwobaha! Kutandikila endindi, okuba mukomani̱ wa bantu.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Du̱mbi̱ baasu̱kana maati̱ ghaabo agha haa ki̱si̱yo, baati̱gha byabo byona, baamukwama.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Kilo kimui, obu Yesu aabaagha ali mu tau̱ni̱ emui, aasanga musaasa alwaye ntumbi. Obu musaasa oghu aamuboone, aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu, aamwesengeleli̱ya ati, “Mukama! Olakaba obbali̱ye, gutu onki̱li̱ye niikuwo nsemele.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesu aananula mukono ghuwe aamu̱ku̱mʼo, aamughila ati, “Mbbali̱ye, kila!” Du̱mbi̱ musaasa oghu ntumbi yaamukililʼo.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye musaasa oghu ati, “Otaghambila muntu nʼomui, kuuyʼo oghende ewaa mu̱hongi̱ akulole kandi ohonge kisembo eki Musa aalaghiiye nga buukai̱so mu bahongi̱ kubooleka ngoku waaki̱li̱ye kandi waasemela.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Noo makulu ghaa Yesu gheeyongela kumalakaka hoona-hoona. Biigambi̱ bya bantu byasagha ku̱mu̱tegheeleli̱ya na kubaki̱li̱ya ndwala syabo.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Bhaatu Yesu aabalu̱ghaghʼo aaghenda mu bi̱i̱kalo hambali muntu atali aasabilayo.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Kilo kimui obu Yesu eegheesi̱yagha, bamui mu Bafali̱saayo hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo bakaba basitami̱yʼo. Balu̱ghi̱ye mu mi̱bhi̱li̱ yoona ya di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, na ya Bu̱yu̱daaya nʼomu kibugha kya Yelusaalemu. Mukama akaba amuhaaye bu̱toki̱ bwa ku̱ki̱li̱ya balwaye.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Niibuwo basaasa baasi̱ye baheekeeye haa kalili musaasa aghenagheneeu̱we. Baalengʼo kumutaahi̱ya mu numba ku̱mu̱ki̱dhi̱ya hambali Yesu ali.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Bhaatu haabwa bantu kukanilamu kimui, tabaagu̱bhi̱ye ku̱mu̱ki̱dhi̱yʼo Yesu. Nahabweki baani̱i̱na baatobhola kihulu haa lusui lwa kisiika eki Yesu eegheeseli̱yaghamu, baakoteli̱yamu musaasa oghu bamulangaai̱ye haa kalili ke. Baamu̱ki̱dhi̱ya hambali Yesu ali.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Obu aaboone ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, aaghila musaasa oghu ati, “Bhootu̱ syanje, bibhi byawe byakughaniiwe.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Niibuwo beegheesi̱ya baa bilaghilo hamui na Bafali̱saayo baatandi̱ki̱ye kweli̱li̱kana bati, “Musaasa oni akugubha ati̱ya ku̱bu̱gha ngʼeki? Oku ni kwambula Luhanga! Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kughanila bibhi kuuyʼo Luhanga enkaha!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yesu aakenga ebi bakwete kweli̱li̱kana, aabaghila ati, “Mukwete kweli̱li̱kana mutiyo nangaaki?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Eki̱dhooti̱ye ku̱bu̱gha ni kyahaa? Kughila nti, ‘Bibhi byawe byakughaniiwe,’ kedha kughila nti ‘Oomuke kandi olubhatange’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Bhaatu nkubbala mumanye ngoku, Mwana wa Muntu, ali na bu̱toki̱ munsi muni kughanila bantu bibhi.” Aaghila mulwaye oghu ati, “Nkulaghiiye, oomuke, okome kalili kaawe, weeghendele ewaawe!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Du̱mbi̱ musaasa oghu aamuka, aakoma kalili ke, eeghendela naasinda Luhanga, boona banamuloleleeye.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Boona baaswekela kimui kandi baasinda Luhanga bati, “Obwalo, twaboone kyakuswekani̱ya kyamaani̱!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Haanu̱ma yʼeki, Yesu aatuwa, aabona mukumaani̱ya wa musolo li̱i̱na liye Leevi̱, asitami̱ye mu ekumaani̱li̱yo liye. Aamughila ati, “Onkwame.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Du̱mbi̱ Leevi̱ aamuka, aati̱gha bintu biye byona, aamukwama.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Leevi̱ oghu aakolela Yesu ki̱ghenu̱ kyamaani̱ mu numba yee. Haa ki̱ghenu̱ eki hakaba haliyo bakumaani̱ya baa musolo bakani̱ye na bantu banji mbaliya hamui na Yesu.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Niibuwo Bafali̱saayo hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo abaabaagha bali Bafali̱saayo baatandi̱ki̱ye kutonganilana kimui na beeghesebuwa baa Yesu mbaghila bati, “Mukuliyagha na bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱ nangaaki?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Obu Yesu aaki̱i̱ghu̱u̱ye, aabaghila ati, “Abatalwaye tabakubbalagha mutambi̱li̱ bbaa, kuuyʼo abalwaye.
31 Jesus respondeu:
32 Tanaasi̱ye haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu haabwa basi̱i̱si̱ kwekuukamu.”
32 Eu não vim para
33 Bamui mu bantu aba baabu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Beeghesebuwa baa Yohaana hamui na beeghesebuwa baa Bafali̱saayo bakusabagha nsaala kandi basi̱i̱ba, bhaatu baawe bakuliyagha kandi banuwa, nangaaki?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye okugubha oti̱ya kuleka baghenu̱ abali mu bu̱ghenu̱ bwa kuswela mbasi̱i̱ba kuni oghu akuswela anali nabo?
34 Jesus respondeu:
35 Noo bwile bu̱li̱hi̱ka obu balibaayamu oghu akuswela oghu, obu niibuwo bali̱si̱i̱ba.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Niibuwo Yesu aabatwi̱li̱i̱ye lu̱si̱mo ati, “Taaliyo oghu akubhandikagha ki̱twi̱ke kya lughoye luhyaka haa lughoye lukulu. Naanakoli̱ye kuwo, ki̱twi̱ke kihyaka eki kikubhula lukulu olu kilutemule kandi ki̱twi̱ke kihyaka eki takikususaana na lughoye lukulu olu.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Taaliyo nʼomui oghu akutaagha vi̱i̱ni̱ mpyaka mu mpu sikulu, naanakoli̱ye atiyo, vi̱i̱ni̱ mpyaka ekwati̱ya mpu sikulu esi eseeseke kandi mpu esi sibhiiye.Luhu olu bataayemu vi̱i̱ni̱|alt="Wineskin" src="Lb00145c.tif" size="col" ref="Luka 5:37-38"
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Bhaatu vi̱i̱ni̱ mpyaka babhonganuuwe kughita mu mpu sihyaka.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kandi taaliyo nʼomui haanu̱ma ya kunuwa vi̱i̱ni̱ nkulu, akubbalagha kunuwa mpyaka, akughilagha ati, ‘Nkulu esaai̱ye.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.