Lucas 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kilo kimui, Yesu akaba aamiliiye haa ki̱si̱yo kya nanja ya Genesaleeti̱, bantu bakaniiye kimui beekumaani̱li̱ya hambali ali kandi baami̱ghi̱i̱li̱lana kumwebinga ku̱u̱ghu̱wa kighambo kya Luhanga.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Aabona maati̱ abili ghali haai-haai na ki̱si̱yo mu maasi, bakama baaghʼo baghalu̱ghi̱yemu, mbanaabi̱ya bu̱ti̱mba bwabo.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Aani̱i̱na mu bwa Si̱mooni̱. Aamusaba ku̱bwesu̱kani̱ya kabhii ku̱lu̱gha haa ki̱si̱yo. Du̱mbi̱ aabusitamamu, aatandika kwegheesi̱ya bantu aba.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Obu aamali̱ye kwegheesi̱ya, aaghila Si̱mooni̱ ati, “Osu̱kane bwati̱ hambali maasi ghatobheeye, muteghe bu̱ti̱mba bwanu, mukukwata nsu̱i̱ sikani̱ye.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Si̱mooni̱ aamukuukamu ati, “Mwegheesi̱ya, twatalibaane twabu̱keesi̱ya, ti̱ tatwakwete na kantu. Bhaatu ngoku wangi̱li̱ye oti mbuteghe, nkubutegha.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Obu baabu̱teghi̱ye baakwata nsu̱i̱ sikaniiye kimui, ti̱ bu̱ti̱mba bwabo obu bwabbala ku̱twi̱ka.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Du̱mbi̱ baalomba baanakyabo abaabaagha bali mu bwati̱ bunji kwisa kubakoonela. Baasa, baasu̱li̱ya maati̱ agha ghombi, ti̱ ghaabbala kukota eku̱li̱mu̱ mu maasi.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Obu Si̱mooni̱ Peetelo oghu aaboone atiyo, aateeli̱ya Yesu mu maghulu, aaghila ati, “Mukama ondeke, ndi muntu mu̱si̱i̱si̱!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Aabu̱gha atiyo nanga eye na baanakiye boona bakaba baswekeeye kimui haabwa nsu̱i̱ sikaniiye kimui esi baakwete.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo, nabo dhee baaswekela kimui. Yesu aaghila Si̱mooni̱ oghu ati, “Oleke kwobaha! Kutandikila endindi, okuba mukomani̱ wa bantu.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Du̱mbi̱ baasu̱kana maati̱ ghaabo agha haa ki̱si̱yo, baati̱gha byabo byona, baamukwama.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kilo kimui, obu Yesu aabaagha ali mu tau̱ni̱ emui, aasanga musaasa alwaye ntumbi. Obu musaasa oghu aamuboone, aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu, aamwesengeleli̱ya ati, “Mukama! Olakaba obbali̱ye, gutu onki̱li̱ye niikuwo nsemele.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Yesu aananula mukono ghuwe aamu̱ku̱mʼo, aamughila ati, “Mbbali̱ye, kila!” Du̱mbi̱ musaasa oghu ntumbi yaamukililʼo.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye musaasa oghu ati, “Otaghambila muntu nʼomui, kuuyʼo oghende ewaa mu̱hongi̱ akulole kandi ohonge kisembo eki Musa aalaghiiye nga buukai̱so mu bahongi̱ kubooleka ngoku waaki̱li̱ye kandi waasemela.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Noo makulu ghaa Yesu gheeyongela kumalakaka hoona-hoona. Biigambi̱ bya bantu byasagha ku̱mu̱tegheeleli̱ya na kubaki̱li̱ya ndwala syabo.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Bhaatu Yesu aabalu̱ghaghʼo aaghenda mu bi̱i̱kalo hambali muntu atali aasabilayo.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Kilo kimui obu Yesu eegheesi̱yagha, bamui mu Bafali̱saayo hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo bakaba basitami̱yʼo. Balu̱ghi̱ye mu mi̱bhi̱li̱ yoona ya di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, na ya Bu̱yu̱daaya nʼomu kibugha kya Yelusaalemu. Mukama akaba amuhaaye bu̱toki̱ bwa ku̱ki̱li̱ya balwaye.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Niibuwo basaasa baasi̱ye baheekeeye haa kalili musaasa aghenagheneeu̱we. Baalengʼo kumutaahi̱ya mu numba ku̱mu̱ki̱dhi̱ya hambali Yesu ali.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Bhaatu haabwa bantu kukanilamu kimui, tabaagu̱bhi̱ye ku̱mu̱ki̱dhi̱yʼo Yesu. Nahabweki baani̱i̱na baatobhola kihulu haa lusui lwa kisiika eki Yesu eegheeseli̱yaghamu, baakoteli̱yamu musaasa oghu bamulangaai̱ye haa kalili ke. Baamu̱ki̱dhi̱ya hambali Yesu ali.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Obu aaboone ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, aaghila musaasa oghu ati, “Bhootu̱ syanje, bibhi byawe byakughaniiwe.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Niibuwo beegheesi̱ya baa bilaghilo hamui na Bafali̱saayo baatandi̱ki̱ye kweli̱li̱kana bati, “Musaasa oni akugubha ati̱ya ku̱bu̱gha ngʼeki? Oku ni kwambula Luhanga! Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kughanila bibhi kuuyʼo Luhanga enkaha!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu aakenga ebi bakwete kweli̱li̱kana, aabaghila ati, “Mukwete kweli̱li̱kana mutiyo nangaaki?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Eki̱dhooti̱ye ku̱bu̱gha ni kyahaa? Kughila nti, ‘Bibhi byawe byakughaniiwe,’ kedha kughila nti ‘Oomuke kandi olubhatange’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Bhaatu nkubbala mumanye ngoku, Mwana wa Muntu, ali na bu̱toki̱ munsi muni kughanila bantu bibhi.” Aaghila mulwaye oghu ati, “Nkulaghiiye, oomuke, okome kalili kaawe, weeghendele ewaawe!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Du̱mbi̱ musaasa oghu aamuka, aakoma kalili ke, eeghendela naasinda Luhanga, boona banamuloleleeye.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Boona baaswekela kimui kandi baasinda Luhanga bati, “Obwalo, twaboone kyakuswekani̱ya kyamaani̱!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Haanu̱ma yʼeki, Yesu aatuwa, aabona mukumaani̱ya wa musolo li̱i̱na liye Leevi̱, asitami̱ye mu ekumaani̱li̱yo liye. Aamughila ati, “Onkwame.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Du̱mbi̱ Leevi̱ aamuka, aati̱gha bintu biye byona, aamukwama.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leevi̱ oghu aakolela Yesu ki̱ghenu̱ kyamaani̱ mu numba yee. Haa ki̱ghenu̱ eki hakaba haliyo bakumaani̱ya baa musolo bakani̱ye na bantu banji mbaliya hamui na Yesu.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Niibuwo Bafali̱saayo hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo abaabaagha bali Bafali̱saayo baatandi̱ki̱ye kutonganilana kimui na beeghesebuwa baa Yesu mbaghila bati, “Mukuliyagha na bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱ nangaaki?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Obu Yesu aaki̱i̱ghu̱u̱ye, aabaghila ati, “Abatalwaye tabakubbalagha mutambi̱li̱ bbaa, kuuyʼo abalwaye.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Tanaasi̱ye haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu haabwa basi̱i̱si̱ kwekuukamu.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Bamui mu bantu aba baabu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Beeghesebuwa baa Yohaana hamui na beeghesebuwa baa Bafali̱saayo bakusabagha nsaala kandi basi̱i̱ba, bhaatu baawe bakuliyagha kandi banuwa, nangaaki?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye okugubha oti̱ya kuleka baghenu̱ abali mu bu̱ghenu̱ bwa kuswela mbasi̱i̱ba kuni oghu akuswela anali nabo?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Noo bwile bu̱li̱hi̱ka obu balibaayamu oghu akuswela oghu, obu niibuwo bali̱si̱i̱ba.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Niibuwo Yesu aabatwi̱li̱i̱ye lu̱si̱mo ati, “Taaliyo oghu akubhandikagha ki̱twi̱ke kya lughoye luhyaka haa lughoye lukulu. Naanakoli̱ye kuwo, ki̱twi̱ke kihyaka eki kikubhula lukulu olu kilutemule kandi ki̱twi̱ke kihyaka eki takikususaana na lughoye lukulu olu.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Taaliyo nʼomui oghu akutaagha vi̱i̱ni̱ mpyaka mu mpu sikulu, naanakoli̱ye atiyo, vi̱i̱ni̱ mpyaka ekwati̱ya mpu sikulu esi eseeseke kandi mpu esi sibhiiye.Luhu olu bataayemu vi̱i̱ni̱|alt="Wineskin" src="Lb00145c.tif" size="col" ref="Luka 5:37-38"
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Bhaatu vi̱i̱ni̱ mpyaka babhonganuuwe kughita mu mpu sihyaka.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Kandi taaliyo nʼomui haanu̱ma ya kunuwa vi̱i̱ni̱ nkulu, akubbalagha kunuwa mpyaka, akughilagha ati, ‘Nkulu esaai̱ye.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.