Lucas 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Kilo kimui, Yesu akaba aamiliiye haa ki̱si̱yo kya nanja ya Genesaleeti̱, bantu bakaniiye kimui beekumaani̱li̱ya hambali ali kandi baami̱ghi̱i̱li̱lana kumwebinga ku̱u̱ghu̱wa kighambo kya Luhanga.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Aabona maati̱ abili ghali haai-haai na ki̱si̱yo mu maasi, bakama baaghʼo baghalu̱ghi̱yemu, mbanaabi̱ya bu̱ti̱mba bwabo.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Aani̱i̱na mu bwa Si̱mooni̱. Aamusaba ku̱bwesu̱kani̱ya kabhii ku̱lu̱gha haa ki̱si̱yo. Du̱mbi̱ aabusitamamu, aatandika kwegheesi̱ya bantu aba.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Obu aamali̱ye kwegheesi̱ya, aaghila Si̱mooni̱ ati, “Osu̱kane bwati̱ hambali maasi ghatobheeye, muteghe bu̱ti̱mba bwanu, mukukwata nsu̱i̱ sikani̱ye.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Si̱mooni̱ aamukuukamu ati, “Mwegheesi̱ya, twatalibaane twabu̱keesi̱ya, ti̱ tatwakwete na kantu. Bhaatu ngoku wangi̱li̱ye oti mbuteghe, nkubutegha.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Obu baabu̱teghi̱ye baakwata nsu̱i̱ sikaniiye kimui, ti̱ bu̱ti̱mba bwabo obu bwabbala ku̱twi̱ka.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Du̱mbi̱ baalomba baanakyabo abaabaagha bali mu bwati̱ bunji kwisa kubakoonela. Baasa, baasu̱li̱ya maati̱ agha ghombi, ti̱ ghaabbala kukota eku̱li̱mu̱ mu maasi.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Obu Si̱mooni̱ Peetelo oghu aaboone atiyo, aateeli̱ya Yesu mu maghulu, aaghila ati, “Mukama ondeke, ndi muntu mu̱si̱i̱si̱!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Aabu̱gha atiyo nanga eye na baanakiye boona bakaba baswekeeye kimui haabwa nsu̱i̱ sikaniiye kimui esi baakwete.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo, nabo dhee baaswekela kimui. Yesu aaghila Si̱mooni̱ oghu ati, “Oleke kwobaha! Kutandikila endindi, okuba mukomani̱ wa bantu.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Du̱mbi̱ baasu̱kana maati̱ ghaabo agha haa ki̱si̱yo, baati̱gha byabo byona, baamukwama.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Kilo kimui, obu Yesu aabaagha ali mu tau̱ni̱ emui, aasanga musaasa alwaye ntumbi. Obu musaasa oghu aamuboone, aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu, aamwesengeleli̱ya ati, “Mukama! Olakaba obbali̱ye, gutu onki̱li̱ye niikuwo nsemele.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesu aananula mukono ghuwe aamu̱ku̱mʼo, aamughila ati, “Mbbali̱ye, kila!” Du̱mbi̱ musaasa oghu ntumbi yaamukililʼo.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye musaasa oghu ati, “Otaghambila muntu nʼomui, kuuyʼo oghende ewaa mu̱hongi̱ akulole kandi ohonge kisembo eki Musa aalaghiiye nga buukai̱so mu bahongi̱ kubooleka ngoku waaki̱li̱ye kandi waasemela.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Noo makulu ghaa Yesu gheeyongela kumalakaka hoona-hoona. Biigambi̱ bya bantu byasagha ku̱mu̱tegheeleli̱ya na kubaki̱li̱ya ndwala syabo.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Bhaatu Yesu aabalu̱ghaghʼo aaghenda mu bi̱i̱kalo hambali muntu atali aasabilayo.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Kilo kimui obu Yesu eegheesi̱yagha, bamui mu Bafali̱saayo hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo bakaba basitami̱yʼo. Balu̱ghi̱ye mu mi̱bhi̱li̱ yoona ya di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, na ya Bu̱yu̱daaya nʼomu kibugha kya Yelusaalemu. Mukama akaba amuhaaye bu̱toki̱ bwa ku̱ki̱li̱ya balwaye.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Niibuwo basaasa baasi̱ye baheekeeye haa kalili musaasa aghenagheneeu̱we. Baalengʼo kumutaahi̱ya mu numba ku̱mu̱ki̱dhi̱ya hambali Yesu ali.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Bhaatu haabwa bantu kukanilamu kimui, tabaagu̱bhi̱ye ku̱mu̱ki̱dhi̱yʼo Yesu. Nahabweki baani̱i̱na baatobhola kihulu haa lusui lwa kisiika eki Yesu eegheeseli̱yaghamu, baakoteli̱yamu musaasa oghu bamulangaai̱ye haa kalili ke. Baamu̱ki̱dhi̱ya hambali Yesu ali.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Obu aaboone ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, aaghila musaasa oghu ati, “Bhootu̱ syanje, bibhi byawe byakughaniiwe.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Niibuwo beegheesi̱ya baa bilaghilo hamui na Bafali̱saayo baatandi̱ki̱ye kweli̱li̱kana bati, “Musaasa oni akugubha ati̱ya ku̱bu̱gha ngʼeki? Oku ni kwambula Luhanga! Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kughanila bibhi kuuyʼo Luhanga enkaha!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesu aakenga ebi bakwete kweli̱li̱kana, aabaghila ati, “Mukwete kweli̱li̱kana mutiyo nangaaki?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Eki̱dhooti̱ye ku̱bu̱gha ni kyahaa? Kughila nti, ‘Bibhi byawe byakughaniiwe,’ kedha kughila nti ‘Oomuke kandi olubhatange’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Bhaatu nkubbala mumanye ngoku, Mwana wa Muntu, ali na bu̱toki̱ munsi muni kughanila bantu bibhi.” Aaghila mulwaye oghu ati, “Nkulaghiiye, oomuke, okome kalili kaawe, weeghendele ewaawe!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Du̱mbi̱ musaasa oghu aamuka, aakoma kalili ke, eeghendela naasinda Luhanga, boona banamuloleleeye.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Boona baaswekela kimui kandi baasinda Luhanga bati, “Obwalo, twaboone kyakuswekani̱ya kyamaani̱!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Haanu̱ma yʼeki, Yesu aatuwa, aabona mukumaani̱ya wa musolo li̱i̱na liye Leevi̱, asitami̱ye mu ekumaani̱li̱yo liye. Aamughila ati, “Onkwame.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Du̱mbi̱ Leevi̱ aamuka, aati̱gha bintu biye byona, aamukwama.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Leevi̱ oghu aakolela Yesu ki̱ghenu̱ kyamaani̱ mu numba yee. Haa ki̱ghenu̱ eki hakaba haliyo bakumaani̱ya baa musolo bakani̱ye na bantu banji mbaliya hamui na Yesu.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Niibuwo Bafali̱saayo hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo abaabaagha bali Bafali̱saayo baatandi̱ki̱ye kutonganilana kimui na beeghesebuwa baa Yesu mbaghila bati, “Mukuliyagha na bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱ nangaaki?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Obu Yesu aaki̱i̱ghu̱u̱ye, aabaghila ati, “Abatalwaye tabakubbalagha mutambi̱li̱ bbaa, kuuyʼo abalwaye.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Tanaasi̱ye haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu haabwa basi̱i̱si̱ kwekuukamu.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Bamui mu bantu aba baabu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Beeghesebuwa baa Yohaana hamui na beeghesebuwa baa Bafali̱saayo bakusabagha nsaala kandi basi̱i̱ba, bhaatu baawe bakuliyagha kandi banuwa, nangaaki?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye okugubha oti̱ya kuleka baghenu̱ abali mu bu̱ghenu̱ bwa kuswela mbasi̱i̱ba kuni oghu akuswela anali nabo?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Noo bwile bu̱li̱hi̱ka obu balibaayamu oghu akuswela oghu, obu niibuwo bali̱si̱i̱ba.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Niibuwo Yesu aabatwi̱li̱i̱ye lu̱si̱mo ati, “Taaliyo oghu akubhandikagha ki̱twi̱ke kya lughoye luhyaka haa lughoye lukulu. Naanakoli̱ye kuwo, ki̱twi̱ke kihyaka eki kikubhula lukulu olu kilutemule kandi ki̱twi̱ke kihyaka eki takikususaana na lughoye lukulu olu.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Taaliyo nʼomui oghu akutaagha vi̱i̱ni̱ mpyaka mu mpu sikulu, naanakoli̱ye atiyo, vi̱i̱ni̱ mpyaka ekwati̱ya mpu sikulu esi eseeseke kandi mpu esi sibhiiye.Luhu olu bataayemu vi̱i̱ni̱|alt="Wineskin" src="Lb00145c.tif" size="col" ref="Luka 5:37-38"
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Bhaatu vi̱i̱ni̱ mpyaka babhonganuuwe kughita mu mpu sihyaka.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kandi taaliyo nʼomui haanu̱ma ya kunuwa vi̱i̱ni̱ nkulu, akubbalagha kunuwa mpyaka, akughilagha ati, ‘Nkulu esaai̱ye.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.