Lucas 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kilo kimui, Yesu akaba aamiliiye haa ki̱si̱yo kya nanja ya Genesaleeti̱, bantu bakaniiye kimui beekumaani̱li̱ya hambali ali kandi baami̱ghi̱i̱li̱lana kumwebinga ku̱u̱ghu̱wa kighambo kya Luhanga.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Aabona maati̱ abili ghali haai-haai na ki̱si̱yo mu maasi, bakama baaghʼo baghalu̱ghi̱yemu, mbanaabi̱ya bu̱ti̱mba bwabo.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Aani̱i̱na mu bwa Si̱mooni̱. Aamusaba ku̱bwesu̱kani̱ya kabhii ku̱lu̱gha haa ki̱si̱yo. Du̱mbi̱ aabusitamamu, aatandika kwegheesi̱ya bantu aba.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Obu aamali̱ye kwegheesi̱ya, aaghila Si̱mooni̱ ati, “Osu̱kane bwati̱ hambali maasi ghatobheeye, muteghe bu̱ti̱mba bwanu, mukukwata nsu̱i̱ sikani̱ye.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Si̱mooni̱ aamukuukamu ati, “Mwegheesi̱ya, twatalibaane twabu̱keesi̱ya, ti̱ tatwakwete na kantu. Bhaatu ngoku wangi̱li̱ye oti mbuteghe, nkubutegha.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Obu baabu̱teghi̱ye baakwata nsu̱i̱ sikaniiye kimui, ti̱ bu̱ti̱mba bwabo obu bwabbala ku̱twi̱ka.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Du̱mbi̱ baalomba baanakyabo abaabaagha bali mu bwati̱ bunji kwisa kubakoonela. Baasa, baasu̱li̱ya maati̱ agha ghombi, ti̱ ghaabbala kukota eku̱li̱mu̱ mu maasi.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Obu Si̱mooni̱ Peetelo oghu aaboone atiyo, aateeli̱ya Yesu mu maghulu, aaghila ati, “Mukama ondeke, ndi muntu mu̱si̱i̱si̱!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Aabu̱gha atiyo nanga eye na baanakiye boona bakaba baswekeeye kimui haabwa nsu̱i̱ sikaniiye kimui esi baakwete.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo, nabo dhee baaswekela kimui. Yesu aaghila Si̱mooni̱ oghu ati, “Oleke kwobaha! Kutandikila endindi, okuba mukomani̱ wa bantu.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Du̱mbi̱ baasu̱kana maati̱ ghaabo agha haa ki̱si̱yo, baati̱gha byabo byona, baamukwama.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Kilo kimui, obu Yesu aabaagha ali mu tau̱ni̱ emui, aasanga musaasa alwaye ntumbi. Obu musaasa oghu aamuboone, aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu, aamwesengeleli̱ya ati, “Mukama! Olakaba obbali̱ye, gutu onki̱li̱ye niikuwo nsemele.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yesu aananula mukono ghuwe aamu̱ku̱mʼo, aamughila ati, “Mbbali̱ye, kila!” Du̱mbi̱ musaasa oghu ntumbi yaamukililʼo.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye musaasa oghu ati, “Otaghambila muntu nʼomui, kuuyʼo oghende ewaa mu̱hongi̱ akulole kandi ohonge kisembo eki Musa aalaghiiye nga buukai̱so mu bahongi̱ kubooleka ngoku waaki̱li̱ye kandi waasemela.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Noo makulu ghaa Yesu gheeyongela kumalakaka hoona-hoona. Biigambi̱ bya bantu byasagha ku̱mu̱tegheeleli̱ya na kubaki̱li̱ya ndwala syabo.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Bhaatu Yesu aabalu̱ghaghʼo aaghenda mu bi̱i̱kalo hambali muntu atali aasabilayo.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Kilo kimui obu Yesu eegheesi̱yagha, bamui mu Bafali̱saayo hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo bakaba basitami̱yʼo. Balu̱ghi̱ye mu mi̱bhi̱li̱ yoona ya di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, na ya Bu̱yu̱daaya nʼomu kibugha kya Yelusaalemu. Mukama akaba amuhaaye bu̱toki̱ bwa ku̱ki̱li̱ya balwaye.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Niibuwo basaasa baasi̱ye baheekeeye haa kalili musaasa aghenagheneeu̱we. Baalengʼo kumutaahi̱ya mu numba ku̱mu̱ki̱dhi̱ya hambali Yesu ali.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Bhaatu haabwa bantu kukanilamu kimui, tabaagu̱bhi̱ye ku̱mu̱ki̱dhi̱yʼo Yesu. Nahabweki baani̱i̱na baatobhola kihulu haa lusui lwa kisiika eki Yesu eegheeseli̱yaghamu, baakoteli̱yamu musaasa oghu bamulangaai̱ye haa kalili ke. Baamu̱ki̱dhi̱ya hambali Yesu ali.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Obu aaboone ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, aaghila musaasa oghu ati, “Bhootu̱ syanje, bibhi byawe byakughaniiwe.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Niibuwo beegheesi̱ya baa bilaghilo hamui na Bafali̱saayo baatandi̱ki̱ye kweli̱li̱kana bati, “Musaasa oni akugubha ati̱ya ku̱bu̱gha ngʼeki? Oku ni kwambula Luhanga! Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kughanila bibhi kuuyʼo Luhanga enkaha!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu aakenga ebi bakwete kweli̱li̱kana, aabaghila ati, “Mukwete kweli̱li̱kana mutiyo nangaaki?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Eki̱dhooti̱ye ku̱bu̱gha ni kyahaa? Kughila nti, ‘Bibhi byawe byakughaniiwe,’ kedha kughila nti ‘Oomuke kandi olubhatange’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Bhaatu nkubbala mumanye ngoku, Mwana wa Muntu, ali na bu̱toki̱ munsi muni kughanila bantu bibhi.” Aaghila mulwaye oghu ati, “Nkulaghiiye, oomuke, okome kalili kaawe, weeghendele ewaawe!”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Du̱mbi̱ musaasa oghu aamuka, aakoma kalili ke, eeghendela naasinda Luhanga, boona banamuloleleeye.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Boona baaswekela kimui kandi baasinda Luhanga bati, “Obwalo, twaboone kyakuswekani̱ya kyamaani̱!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Haanu̱ma yʼeki, Yesu aatuwa, aabona mukumaani̱ya wa musolo li̱i̱na liye Leevi̱, asitami̱ye mu ekumaani̱li̱yo liye. Aamughila ati, “Onkwame.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Du̱mbi̱ Leevi̱ aamuka, aati̱gha bintu biye byona, aamukwama.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leevi̱ oghu aakolela Yesu ki̱ghenu̱ kyamaani̱ mu numba yee. Haa ki̱ghenu̱ eki hakaba haliyo bakumaani̱ya baa musolo bakani̱ye na bantu banji mbaliya hamui na Yesu.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Niibuwo Bafali̱saayo hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo abaabaagha bali Bafali̱saayo baatandi̱ki̱ye kutonganilana kimui na beeghesebuwa baa Yesu mbaghila bati, “Mukuliyagha na bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱ nangaaki?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Obu Yesu aaki̱i̱ghu̱u̱ye, aabaghila ati, “Abatalwaye tabakubbalagha mutambi̱li̱ bbaa, kuuyʼo abalwaye.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Tanaasi̱ye haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu haabwa basi̱i̱si̱ kwekuukamu.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Bamui mu bantu aba baabu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Beeghesebuwa baa Yohaana hamui na beeghesebuwa baa Bafali̱saayo bakusabagha nsaala kandi basi̱i̱ba, bhaatu baawe bakuliyagha kandi banuwa, nangaaki?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye okugubha oti̱ya kuleka baghenu̱ abali mu bu̱ghenu̱ bwa kuswela mbasi̱i̱ba kuni oghu akuswela anali nabo?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Noo bwile bu̱li̱hi̱ka obu balibaayamu oghu akuswela oghu, obu niibuwo bali̱si̱i̱ba.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Niibuwo Yesu aabatwi̱li̱i̱ye lu̱si̱mo ati, “Taaliyo oghu akubhandikagha ki̱twi̱ke kya lughoye luhyaka haa lughoye lukulu. Naanakoli̱ye kuwo, ki̱twi̱ke kihyaka eki kikubhula lukulu olu kilutemule kandi ki̱twi̱ke kihyaka eki takikususaana na lughoye lukulu olu.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Taaliyo nʼomui oghu akutaagha vi̱i̱ni̱ mpyaka mu mpu sikulu, naanakoli̱ye atiyo, vi̱i̱ni̱ mpyaka ekwati̱ya mpu sikulu esi eseeseke kandi mpu esi sibhiiye.Luhu olu bataayemu vi̱i̱ni̱|alt="Wineskin" src="Lb00145c.tif" size="col" ref="Luka 5:37-38"
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Bhaatu vi̱i̱ni̱ mpyaka babhonganuuwe kughita mu mpu sihyaka.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Kandi taaliyo nʼomui haanu̱ma ya kunuwa vi̱i̱ni̱ nkulu, akubbalagha kunuwa mpyaka, akughilagha ati, ‘Nkulu esaai̱ye.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.