Lucas 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Yohaana oghu aaghenda mu bi̱twi̱ke byona ebilabhaane na maasi Yolodaani̱, naanalangilila ati bantu beekuukemu kandi babati̱i̱ji̱buwe niikuwo Luhanga abaghanile bibhi byabo.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Mulangi̱ I̱saaya akahandiika ngu, “Muntu niibuwo aalangilila mu elungu ati, ‘Mweteekani̱li̱je kwisa kwa Mukama; mukole ebi abbali̱ye!
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Mu̱semeli̱ye bwomi̱i̱li̱ bwanu kandi muleke bintu byona ebibatwali̱li̱i̱je.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ti̱ bantu boona bakubona oghu Luhanga akutuma kubajuna.’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Biigambi̱ bya bantu byatandika kwisa ewaa Yohaana kubati̱i̱ji̱buwa. Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Enu̱we abali na bubhi nga bwa njoka, mu̱kweli̱li̱kana muti kubati̱i̱ji̱buwa kwonkaha kukuleka Luhanga atabafubila?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Hatiini mukole ebikwoleka ngoku mweku̱u̱ki̱yemu. Muleke kughila muti Luhanga taakubafubila haabwa kuba baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, nanga mbaghambiiye, Luhanga naabbali̱ye akugubha kuuhila Ebbulahi̱mu̱ baasukulu nankabha mu mabaale ghani!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ti̱ nʼendindi Luhanga eeteekani̱i̱je kufubiilila kimui abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Ti̱ na bu̱li̱ kiti ekitaakwana bi̱ghu̱ma bisemeeye, bakukijomba na ndyankui, bakikube mu mulilo.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Niibuwo bantu aba baabu̱u̱i̱ye Yohaana oghu bati, “Ti̱ tukole ki?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Aabakuukamu ati, “Oghu ali na ngoye ebili, aahʼo oghu atali na luwo; nʼoghu ali na byokuliya, aahʼo oghu atali nabiyo.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Obu bakumaani̱ya baa musolo nabo baasi̱ye kubati̱i̱ji̱buwa, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Mwegheesi̱ya, ti̱, etu̱we tukole ki?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Aabaghila ati, “Mutasasu̱li̱yagha bantu kusaali̱ya ebi mulaghiiwe.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Baasilikale nabo baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Ti̱ etu̱we tukole ki?” Aabaghila ati, “Mutahu̱ngaghʼo bantu bintu byabo kedha kubahabi̱i̱li̱li̱ya. Mwehi̱ghu̱waghe musaala ghwanu ghubamali̱ye.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ngoku bantu baali batandi̱ki̱ye kulindilila Ki̱li̱si̱to kwisa, baatandika kweli̱li̱kana bati kedha Yohaana niiye mukama oghu.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Bhaatu Yohaana aabaghila boona ati, “Si̱ye nkubabati̱jagha na maasi, bhaatu oghu akwisa andabhi̱ye tani̱hi̱ki̱ye na kuba mu̱heeleli̱ya wee, nanga ansaai̱ye bu̱toki̱. Eye akubabati̱ja na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi na mulilo.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eeteekani̱i̱je kukola bantu ngoku mu̱li̱mi̱ akweteekani̱jagha akwata kitalo kiye kweha mucele ghuwe kuuyamu bisunga. Oghusemeeye aghubiika mu nguli kandi bisunga abikuba mu mulilo ghutaaku̱li̱magha.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Nahabweki Yohaana aakoleesi̱ya milingo ekani̱ye kutebeja bantu Makulu Ghasemeeye.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Aasoghosa Mukama Helude ati, “Waakoli̱ye kubhi kuswela Helu̱di̱ya mukaa wanjoko waawe Fi̱li̱po, kuni wanjoko waawe oghu anaakaaye.” Aamusoghosa dhee haabwa bintu binji bi̱bhi̱i̱hi̱ye bikani̱ye ebi aakolagha.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Niibuwo Helude aakoli̱ye kintu kibhiihiiye kimui kusaali̱ya byona ebi aali naakoli̱ye; aata Yohaana oghu mu nkomo.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Bhaatu batakakwete Yohaana oghu, aabati̱ja bantu bakani̱ye. Obu baanabati̱i̱ji̱buwagha, Yesu naye aabati̱i̱ji̱buwa. Naanasaba, eghulu lyaghulika,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aamu̱su̱ndʼo nga ki̱i̱bbi̱mbo. Elaka lyalu̱gha mu eghulu, ndighila liti, “Nuuwe Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, oghu needheedheeu̱we.”Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naasundʼo Yesu nga ki̱i̱bbi̱mbo|alt="Jesusbaptised by the Holy Spirit as a dove" src="DN00410b.tif" size="span" ref="Luka 3:21-22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Obu Yesu aatandi̱ki̱ye kwegheesi̱ya, akaba ali na myaka nga maku̱mi̱ asatu ya bukulu. Bantu baateekelejagha bati ni mutabani̱ wa Yojeefu̱; Yojeefu̱ mutabani̱ wa Heeli̱,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heeli̱ mutabani̱ wa Matati̱, Matati̱ mutabani̱ wa Leevi̱,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yojeefu̱ mutabani̱ wa Matati̱ya, Matati̱ya mutabani̱ wa Amosi̱,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagaai̱ mutabani̱ wa Mahati̱, Mahati̱ mutabani̱ wa Matati̱ya,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yooda mutabani̱ wa Yohanaani̱, Yohanaani̱ mutabani̱ wa Leesa,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Meleeki̱ mutabani̱ wa Aadi̱, Aadi̱ mutabani̱ wa Kosaamu,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Eli̱ mutabani̱ wa Yosuwa, Yosuwa mutabani̱ wa Eli̱yeeja,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Leevi̱ mutabani̱ wa Si̱mi̱yooni̱, Si̱mi̱yooni̱ mutabani̱ wa Yu̱da,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eli̱yaki̱i̱mu̱ mutabani̱ wa Meleeya, Meleeya mutabani̱ wa Meena,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dhau̱dhi̱ mutabani̱ wa Yese, Yese mutabani̱ wa Obbedi̱,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasoni̱ mutabani̱ wa Aminadaabbu, Aminadaabbu mutabani̱ wa Adi̱mi̱i̱ni̱,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yakobbo mutabani̱ wa I̱saka, I̱saka mutabani̱ wa Ebbulahi̱mu̱,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahu̱li̱ mutabani̱ wa Selu̱gi̱, Selu̱gi̱ mutabani̱ wa Leewa,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Seela mutabani̱ wa Kai̱naani̱, Kai̱naani̱ mutabani̱ wa Apakisaadi̱,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lameeki̱ mutabani̱ wa Metu̱seela, Metu̱seela mutabani̱ wa Enoka,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kai̱naani̱ mutabani̱ wa Enosi̱, Enosi̱ mutabani̱ wa Seeji̱,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.