Lucas 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohaana oghu aaghenda mu bi̱twi̱ke byona ebilabhaane na maasi Yolodaani̱, naanalangilila ati bantu beekuukemu kandi babati̱i̱ji̱buwe niikuwo Luhanga abaghanile bibhi byabo.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Mulangi̱ I̱saaya akahandiika ngu, “Muntu niibuwo aalangilila mu elungu ati, ‘Mweteekani̱li̱je kwisa kwa Mukama; mukole ebi abbali̱ye!
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Mu̱semeli̱ye bwomi̱i̱li̱ bwanu kandi muleke bintu byona ebibatwali̱li̱i̱je.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ti̱ bantu boona bakubona oghu Luhanga akutuma kubajuna.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Biigambi̱ bya bantu byatandika kwisa ewaa Yohaana kubati̱i̱ji̱buwa. Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Enu̱we abali na bubhi nga bwa njoka, mu̱kweli̱li̱kana muti kubati̱i̱ji̱buwa kwonkaha kukuleka Luhanga atabafubila?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Hatiini mukole ebikwoleka ngoku mweku̱u̱ki̱yemu. Muleke kughila muti Luhanga taakubafubila haabwa kuba baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, nanga mbaghambiiye, Luhanga naabbali̱ye akugubha kuuhila Ebbulahi̱mu̱ baasukulu nankabha mu mabaale ghani!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ti̱ nʼendindi Luhanga eeteekani̱i̱je kufubiilila kimui abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Ti̱ na bu̱li̱ kiti ekitaakwana bi̱ghu̱ma bisemeeye, bakukijomba na ndyankui, bakikube mu mulilo.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Niibuwo bantu aba baabu̱u̱i̱ye Yohaana oghu bati, “Ti̱ tukole ki?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Aabakuukamu ati, “Oghu ali na ngoye ebili, aahʼo oghu atali na luwo; nʼoghu ali na byokuliya, aahʼo oghu atali nabiyo.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Obu bakumaani̱ya baa musolo nabo baasi̱ye kubati̱i̱ji̱buwa, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Mwegheesi̱ya, ti̱, etu̱we tukole ki?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Aabaghila ati, “Mutasasu̱li̱yagha bantu kusaali̱ya ebi mulaghiiwe.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Baasilikale nabo baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Ti̱ etu̱we tukole ki?” Aabaghila ati, “Mutahu̱ngaghʼo bantu bintu byabo kedha kubahabi̱i̱li̱li̱ya. Mwehi̱ghu̱waghe musaala ghwanu ghubamali̱ye.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ngoku bantu baali batandi̱ki̱ye kulindilila Ki̱li̱si̱to kwisa, baatandika kweli̱li̱kana bati kedha Yohaana niiye mukama oghu.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Bhaatu Yohaana aabaghila boona ati, “Si̱ye nkubabati̱jagha na maasi, bhaatu oghu akwisa andabhi̱ye tani̱hi̱ki̱ye na kuba mu̱heeleli̱ya wee, nanga ansaai̱ye bu̱toki̱. Eye akubabati̱ja na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi na mulilo.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Eeteekani̱i̱je kukola bantu ngoku mu̱li̱mi̱ akweteekani̱jagha akwata kitalo kiye kweha mucele ghuwe kuuyamu bisunga. Oghusemeeye aghubiika mu nguli kandi bisunga abikuba mu mulilo ghutaaku̱li̱magha.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Nahabweki Yohaana aakoleesi̱ya milingo ekani̱ye kutebeja bantu Makulu Ghasemeeye.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Aasoghosa Mukama Helude ati, “Waakoli̱ye kubhi kuswela Helu̱di̱ya mukaa wanjoko waawe Fi̱li̱po, kuni wanjoko waawe oghu anaakaaye.” Aamusoghosa dhee haabwa bintu binji bi̱bhi̱i̱hi̱ye bikani̱ye ebi aakolagha.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Niibuwo Helude aakoli̱ye kintu kibhiihiiye kimui kusaali̱ya byona ebi aali naakoli̱ye; aata Yohaana oghu mu nkomo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Bhaatu batakakwete Yohaana oghu, aabati̱ja bantu bakani̱ye. Obu baanabati̱i̱ji̱buwagha, Yesu naye aabati̱i̱ji̱buwa. Naanasaba, eghulu lyaghulika,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aamu̱su̱ndʼo nga ki̱i̱bbi̱mbo. Elaka lyalu̱gha mu eghulu, ndighila liti, “Nuuwe Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, oghu needheedheeu̱we.”Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naasundʼo Yesu nga ki̱i̱bbi̱mbo|alt="Jesusbaptised by the Holy Spirit as a dove" src="DN00410b.tif" size="span" ref="Luka 3:21-22"
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Obu Yesu aatandi̱ki̱ye kwegheesi̱ya, akaba ali na myaka nga maku̱mi̱ asatu ya bukulu. Bantu baateekelejagha bati ni mutabani̱ wa Yojeefu̱; Yojeefu̱ mutabani̱ wa Heeli̱,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heeli̱ mutabani̱ wa Matati̱, Matati̱ mutabani̱ wa Leevi̱,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yojeefu̱ mutabani̱ wa Matati̱ya, Matati̱ya mutabani̱ wa Amosi̱,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagaai̱ mutabani̱ wa Mahati̱, Mahati̱ mutabani̱ wa Matati̱ya,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yooda mutabani̱ wa Yohanaani̱, Yohanaani̱ mutabani̱ wa Leesa,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Meleeki̱ mutabani̱ wa Aadi̱, Aadi̱ mutabani̱ wa Kosaamu,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Eli̱ mutabani̱ wa Yosuwa, Yosuwa mutabani̱ wa Eli̱yeeja,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Leevi̱ mutabani̱ wa Si̱mi̱yooni̱, Si̱mi̱yooni̱ mutabani̱ wa Yu̱da,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eli̱yaki̱i̱mu̱ mutabani̱ wa Meleeya, Meleeya mutabani̱ wa Meena,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dhau̱dhi̱ mutabani̱ wa Yese, Yese mutabani̱ wa Obbedi̱,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Naasoni̱ mutabani̱ wa Aminadaabbu, Aminadaabbu mutabani̱ wa Adi̱mi̱i̱ni̱,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yakobbo mutabani̱ wa I̱saka, I̱saka mutabani̱ wa Ebbulahi̱mu̱,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahu̱li̱ mutabani̱ wa Selu̱gi̱, Selu̱gi̱ mutabani̱ wa Leewa,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Seela mutabani̱ wa Kai̱naani̱, Kai̱naani̱ mutabani̱ wa Apakisaadi̱,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lameeki̱ mutabani̱ wa Metu̱seela, Metu̱seela mutabani̱ wa Enoka,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kai̱naani̱ mutabani̱ wa Enosi̱, Enosi̱ mutabani̱ wa Seeji̱,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.