Lucas 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Yohaana oghu aaghenda mu bi̱twi̱ke byona ebilabhaane na maasi Yolodaani̱, naanalangilila ati bantu beekuukemu kandi babati̱i̱ji̱buwe niikuwo Luhanga abaghanile bibhi byabo.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Mulangi̱ I̱saaya akahandiika ngu, “Muntu niibuwo aalangilila mu elungu ati, ‘Mweteekani̱li̱je kwisa kwa Mukama; mukole ebi abbali̱ye!
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Mu̱semeli̱ye bwomi̱i̱li̱ bwanu kandi muleke bintu byona ebibatwali̱li̱i̱je.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ti̱ bantu boona bakubona oghu Luhanga akutuma kubajuna.’ ”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Biigambi̱ bya bantu byatandika kwisa ewaa Yohaana kubati̱i̱ji̱buwa. Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Enu̱we abali na bubhi nga bwa njoka, mu̱kweli̱li̱kana muti kubati̱i̱ji̱buwa kwonkaha kukuleka Luhanga atabafubila?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Hatiini mukole ebikwoleka ngoku mweku̱u̱ki̱yemu. Muleke kughila muti Luhanga taakubafubila haabwa kuba baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, nanga mbaghambiiye, Luhanga naabbali̱ye akugubha kuuhila Ebbulahi̱mu̱ baasukulu nankabha mu mabaale ghani!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ti̱ nʼendindi Luhanga eeteekani̱i̱je kufubiilila kimui abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Ti̱ na bu̱li̱ kiti ekitaakwana bi̱ghu̱ma bisemeeye, bakukijomba na ndyankui, bakikube mu mulilo.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Niibuwo bantu aba baabu̱u̱i̱ye Yohaana oghu bati, “Ti̱ tukole ki?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Aabakuukamu ati, “Oghu ali na ngoye ebili, aahʼo oghu atali na luwo; nʼoghu ali na byokuliya, aahʼo oghu atali nabiyo.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Obu bakumaani̱ya baa musolo nabo baasi̱ye kubati̱i̱ji̱buwa, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Mwegheesi̱ya, ti̱, etu̱we tukole ki?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Aabaghila ati, “Mutasasu̱li̱yagha bantu kusaali̱ya ebi mulaghiiwe.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Baasilikale nabo baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Ti̱ etu̱we tukole ki?” Aabaghila ati, “Mutahu̱ngaghʼo bantu bintu byabo kedha kubahabi̱i̱li̱li̱ya. Mwehi̱ghu̱waghe musaala ghwanu ghubamali̱ye.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ngoku bantu baali batandi̱ki̱ye kulindilila Ki̱li̱si̱to kwisa, baatandika kweli̱li̱kana bati kedha Yohaana niiye mukama oghu.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Bhaatu Yohaana aabaghila boona ati, “Si̱ye nkubabati̱jagha na maasi, bhaatu oghu akwisa andabhi̱ye tani̱hi̱ki̱ye na kuba mu̱heeleli̱ya wee, nanga ansaai̱ye bu̱toki̱. Eye akubabati̱ja na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi na mulilo.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eeteekani̱i̱je kukola bantu ngoku mu̱li̱mi̱ akweteekani̱jagha akwata kitalo kiye kweha mucele ghuwe kuuyamu bisunga. Oghusemeeye aghubiika mu nguli kandi bisunga abikuba mu mulilo ghutaaku̱li̱magha.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Nahabweki Yohaana aakoleesi̱ya milingo ekani̱ye kutebeja bantu Makulu Ghasemeeye.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Aasoghosa Mukama Helude ati, “Waakoli̱ye kubhi kuswela Helu̱di̱ya mukaa wanjoko waawe Fi̱li̱po, kuni wanjoko waawe oghu anaakaaye.” Aamusoghosa dhee haabwa bintu binji bi̱bhi̱i̱hi̱ye bikani̱ye ebi aakolagha.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Niibuwo Helude aakoli̱ye kintu kibhiihiiye kimui kusaali̱ya byona ebi aali naakoli̱ye; aata Yohaana oghu mu nkomo.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Bhaatu batakakwete Yohaana oghu, aabati̱ja bantu bakani̱ye. Obu baanabati̱i̱ji̱buwagha, Yesu naye aabati̱i̱ji̱buwa. Naanasaba, eghulu lyaghulika,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aamu̱su̱ndʼo nga ki̱i̱bbi̱mbo. Elaka lyalu̱gha mu eghulu, ndighila liti, “Nuuwe Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, oghu needheedheeu̱we.”Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naasundʼo Yesu nga ki̱i̱bbi̱mbo|alt="Jesusbaptised by the Holy Spirit as a dove" src="DN00410b.tif" size="span" ref="Luka 3:21-22"
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Obu Yesu aatandi̱ki̱ye kwegheesi̱ya, akaba ali na myaka nga maku̱mi̱ asatu ya bukulu. Bantu baateekelejagha bati ni mutabani̱ wa Yojeefu̱; Yojeefu̱ mutabani̱ wa Heeli̱,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heeli̱ mutabani̱ wa Matati̱, Matati̱ mutabani̱ wa Leevi̱,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yojeefu̱ mutabani̱ wa Matati̱ya, Matati̱ya mutabani̱ wa Amosi̱,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaai̱ mutabani̱ wa Mahati̱, Mahati̱ mutabani̱ wa Matati̱ya,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yooda mutabani̱ wa Yohanaani̱, Yohanaani̱ mutabani̱ wa Leesa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Meleeki̱ mutabani̱ wa Aadi̱, Aadi̱ mutabani̱ wa Kosaamu,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eli̱ mutabani̱ wa Yosuwa, Yosuwa mutabani̱ wa Eli̱yeeja,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leevi̱ mutabani̱ wa Si̱mi̱yooni̱, Si̱mi̱yooni̱ mutabani̱ wa Yu̱da,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eli̱yaki̱i̱mu̱ mutabani̱ wa Meleeya, Meleeya mutabani̱ wa Meena,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dhau̱dhi̱ mutabani̱ wa Yese, Yese mutabani̱ wa Obbedi̱,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Naasoni̱ mutabani̱ wa Aminadaabbu, Aminadaabbu mutabani̱ wa Adi̱mi̱i̱ni̱,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yakobbo mutabani̱ wa I̱saka, I̱saka mutabani̱ wa Ebbulahi̱mu̱,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahu̱li̱ mutabani̱ wa Selu̱gi̱, Selu̱gi̱ mutabani̱ wa Leewa,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Seela mutabani̱ wa Kai̱naani̱, Kai̱naani̱ mutabani̱ wa Apakisaadi̱,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameeki̱ mutabani̱ wa Metu̱seela, Metu̱seela mutabani̱ wa Enoka,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kai̱naani̱ mutabani̱ wa Enosi̱, Enosi̱ mutabani̱ wa Seeji̱,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.