Lucas 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Yohaana oghu aaghenda mu bi̱twi̱ke byona ebilabhaane na maasi Yolodaani̱, naanalangilila ati bantu beekuukemu kandi babati̱i̱ji̱buwe niikuwo Luhanga abaghanile bibhi byabo.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Mulangi̱ I̱saaya akahandiika ngu, “Muntu niibuwo aalangilila mu elungu ati, ‘Mweteekani̱li̱je kwisa kwa Mukama; mukole ebi abbali̱ye!
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Mu̱semeli̱ye bwomi̱i̱li̱ bwanu kandi muleke bintu byona ebibatwali̱li̱i̱je.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ti̱ bantu boona bakubona oghu Luhanga akutuma kubajuna.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Biigambi̱ bya bantu byatandika kwisa ewaa Yohaana kubati̱i̱ji̱buwa. Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Enu̱we abali na bubhi nga bwa njoka, mu̱kweli̱li̱kana muti kubati̱i̱ji̱buwa kwonkaha kukuleka Luhanga atabafubila?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Hatiini mukole ebikwoleka ngoku mweku̱u̱ki̱yemu. Muleke kughila muti Luhanga taakubafubila haabwa kuba baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, nanga mbaghambiiye, Luhanga naabbali̱ye akugubha kuuhila Ebbulahi̱mu̱ baasukulu nankabha mu mabaale ghani!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ti̱ nʼendindi Luhanga eeteekani̱i̱je kufubiilila kimui abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Ti̱ na bu̱li̱ kiti ekitaakwana bi̱ghu̱ma bisemeeye, bakukijomba na ndyankui, bakikube mu mulilo.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Niibuwo bantu aba baabu̱u̱i̱ye Yohaana oghu bati, “Ti̱ tukole ki?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Aabakuukamu ati, “Oghu ali na ngoye ebili, aahʼo oghu atali na luwo; nʼoghu ali na byokuliya, aahʼo oghu atali nabiyo.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Obu bakumaani̱ya baa musolo nabo baasi̱ye kubati̱i̱ji̱buwa, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Mwegheesi̱ya, ti̱, etu̱we tukole ki?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Aabaghila ati, “Mutasasu̱li̱yagha bantu kusaali̱ya ebi mulaghiiwe.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Baasilikale nabo baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Ti̱ etu̱we tukole ki?” Aabaghila ati, “Mutahu̱ngaghʼo bantu bintu byabo kedha kubahabi̱i̱li̱li̱ya. Mwehi̱ghu̱waghe musaala ghwanu ghubamali̱ye.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ngoku bantu baali batandi̱ki̱ye kulindilila Ki̱li̱si̱to kwisa, baatandika kweli̱li̱kana bati kedha Yohaana niiye mukama oghu.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Bhaatu Yohaana aabaghila boona ati, “Si̱ye nkubabati̱jagha na maasi, bhaatu oghu akwisa andabhi̱ye tani̱hi̱ki̱ye na kuba mu̱heeleli̱ya wee, nanga ansaai̱ye bu̱toki̱. Eye akubabati̱ja na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi na mulilo.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eeteekani̱i̱je kukola bantu ngoku mu̱li̱mi̱ akweteekani̱jagha akwata kitalo kiye kweha mucele ghuwe kuuyamu bisunga. Oghusemeeye aghubiika mu nguli kandi bisunga abikuba mu mulilo ghutaaku̱li̱magha.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Nahabweki Yohaana aakoleesi̱ya milingo ekani̱ye kutebeja bantu Makulu Ghasemeeye.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Aasoghosa Mukama Helude ati, “Waakoli̱ye kubhi kuswela Helu̱di̱ya mukaa wanjoko waawe Fi̱li̱po, kuni wanjoko waawe oghu anaakaaye.” Aamusoghosa dhee haabwa bintu binji bi̱bhi̱i̱hi̱ye bikani̱ye ebi aakolagha.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Niibuwo Helude aakoli̱ye kintu kibhiihiiye kimui kusaali̱ya byona ebi aali naakoli̱ye; aata Yohaana oghu mu nkomo.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Bhaatu batakakwete Yohaana oghu, aabati̱ja bantu bakani̱ye. Obu baanabati̱i̱ji̱buwagha, Yesu naye aabati̱i̱ji̱buwa. Naanasaba, eghulu lyaghulika,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aamu̱su̱ndʼo nga ki̱i̱bbi̱mbo. Elaka lyalu̱gha mu eghulu, ndighila liti, “Nuuwe Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, oghu needheedheeu̱we.”Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naasundʼo Yesu nga ki̱i̱bbi̱mbo|alt="Jesusbaptised by the Holy Spirit as a dove" src="DN00410b.tif" size="span" ref="Luka 3:21-22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Obu Yesu aatandi̱ki̱ye kwegheesi̱ya, akaba ali na myaka nga maku̱mi̱ asatu ya bukulu. Bantu baateekelejagha bati ni mutabani̱ wa Yojeefu̱; Yojeefu̱ mutabani̱ wa Heeli̱,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Heeli̱ mutabani̱ wa Matati̱, Matati̱ mutabani̱ wa Leevi̱,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yojeefu̱ mutabani̱ wa Matati̱ya, Matati̱ya mutabani̱ wa Amosi̱,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagaai̱ mutabani̱ wa Mahati̱, Mahati̱ mutabani̱ wa Matati̱ya,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yooda mutabani̱ wa Yohanaani̱, Yohanaani̱ mutabani̱ wa Leesa,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Meleeki̱ mutabani̱ wa Aadi̱, Aadi̱ mutabani̱ wa Kosaamu,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Eli̱ mutabani̱ wa Yosuwa, Yosuwa mutabani̱ wa Eli̱yeeja,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Leevi̱ mutabani̱ wa Si̱mi̱yooni̱, Si̱mi̱yooni̱ mutabani̱ wa Yu̱da,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eli̱yaki̱i̱mu̱ mutabani̱ wa Meleeya, Meleeya mutabani̱ wa Meena,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dhau̱dhi̱ mutabani̱ wa Yese, Yese mutabani̱ wa Obbedi̱,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Naasoni̱ mutabani̱ wa Aminadaabbu, Aminadaabbu mutabani̱ wa Adi̱mi̱i̱ni̱,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yakobbo mutabani̱ wa I̱saka, I̱saka mutabani̱ wa Ebbulahi̱mu̱,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahu̱li̱ mutabani̱ wa Selu̱gi̱, Selu̱gi̱ mutabani̱ wa Leewa,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Seela mutabani̱ wa Kai̱naani̱, Kai̱naani̱ mutabani̱ wa Apakisaadi̱,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lameeki̱ mutabani̱ wa Metu̱seela, Metu̱seela mutabani̱ wa Enoka,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kai̱naani̱ mutabani̱ wa Enosi̱, Enosi̱ mutabani̱ wa Seeji̱,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.