Lucas 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bwile obu mukama Kai̱saali̱ Agu̱si̱to aatʼo kilaghilo ati bantu boona bʼomu kyalo kiye kyona beehandi̱i̱ki̱i̱si̱ye, babaluwe.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Kuni niikuwo kwabaaye kwehandi̱i̱ki̱si̱ya kwʼoku̱du̱bha kubʼo, obu Kwi̱li̱no aabaagha alemi̱ye ehanga lya Si̱li̱ya.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Nahabweki bu̱li̱ muntu aaghenda kwehandi̱i̱ki̱i̱si̱ya mu tau̱ni̱ yʼewaabo.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Haabwa Yojeefu̱ kuba muusukulu wa Dhau̱dhi̱, aalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, aaghenda kwehandi̱i̱ki̱i̱si̱ya mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya hambali taata wee Dhau̱dhi̱ oghu aabyaluuwe.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Aaghenda kwehandi̱i̱ki̱i̱si̱ya hamui na Mali̱ya oghu aali alu̱ghi̱ye, bhaatu atakamusweye. Mali̱ya oghu akaba aku̱li̱i̱ye.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Banaliyeyo, Mali̱ya aakwatuwa ku̱byala.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Aabyala mwana wa mu̱li̱ghaaso wabusaasa, aamuta mu byahi, aamulangaali̱ya mu ki̱i̱bboki̱si̱ eki bitunguwa bikuliilaghamu, nanga bisiika byʼomu looji̱ bikaba ni byasuuye.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mu kyalo eki hakaba haliyo bali̱i̱si̱ya, bwile obu baalaalagha mu kisaka bali̱ndi̱ye bitunguwa byabo.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aababonekela. Kubbebbeniya kwa bu̱toki̱ bwa Luhanga kwababbeneli̱ya. Ti̱ boobahila kimui.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Niibuwo malai̱ka oghu aabaghi̱li̱ye ati, “Mutoobaha mbaleeteeye Makulu Ghasemeeye, ghakuleka bantu boona mbadheedheluwa kimui.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Obwalo buni mu tau̱ni̱ ya Dhau̱dhi̱, Mu̱ju̱ni̱ waanu aabyauwe, Ki̱li̱si̱to Mukama.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ekikuleka nimumanya, mukusanga mwana nkelembe oghu, bamutaaye mu byahi, bamulangaai̱ye mu ki̱i̱bboki̱si̱ eki bitunguwa bikuliilaghamu.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Du̱mbi̱ kiigambi̱ kyamaani̱ kya baamalai̱ka bʼomu eghulu baasu̱ndu̱ka, baalungana na malai̱ka oghu, mbasinda Luhanga bati,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona abe na ki̱ti̱i̱ni̱sa. Ti̱ bantu baa munsi aba Luhanga eedheedheu̱we baakale mpempa!”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Obu baamalai̱ka aba baalu̱ghi̱yʼo, mbaakuuka mu eghulu, bali̱i̱si̱ya aba baaghambilaana bati, “Bhaawai̱, muleke tughende mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu, tulole ekyabaayeyo, eki Mukama aatughambiiye.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Du̱mbi̱ baaghenda bwangu-bwangu, baasanga Mali̱ya na Yojeefu̱ hamui na mwana wabo nkelembe bamulangaai̱ye mu ki̱i̱bboki̱si̱ eki bitunguwa bikuliilaghamu.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Obu bali̱i̱si̱ya aba baaboone mwana oghu baabu̱gha byona ebimukwetʼo ebi malai̱ka aabaghambiiye.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ti̱ boona abaabi̱i̱ghu̱u̱ye baaswekela kimui.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Bhaatu Mali̱ya aakala aholeei̱ye bintu ebi byona, naanabyeli̱li̱kanʼo bhyani mu mutima ghuwe.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Bali̱i̱si̱ya aba baakuukayo mbahu̱ti̱li̱ya kimui Luhanga kandi mbamusinda. Nanga byona ebi baaghu̱u̱ye nʼebi baaboone bya mwana oghu, bikaba byonini ebi malai̱ka aabaghambiiye.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Obu mwana oghu aahi̱ki̱i̱ye bilo munaanaa, babyaye be baamusali̱i̱si̱ya. Baamuluka li̱i̱na Yesu, eli malai̱ka aasangu̱u̱we amu̱lu̱ki̱ye, Mali̱ya atakaku̱li̱i̱ye.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Bwile bwahi̱ka bwa Mali̱ya na Yojeefu̱ kukola mukolo ghwa kwesemeli̱ya ewaa Luhanga, ngoku bilaghilo bya Musa byalaghilagha. Baatwala mwana oghu Yelusaalemu mu Numba ya Luhanga kumuhaayo ewaa Mukama,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo bya Mukama ngu, “Bu̱li̱ mwana mu̱li̱ghaaso wabusaasa bamughilaghemu ahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Baahaayo dhee kihonguwa ngoku bilaghilo bya Mukama byalaghilagha babyaye kukola. Kihonguwa eki kyabaagha bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Bwile obu musaasa omui li̱i̱na liye Si̱mi̱yooni̱ akaba ali mu Yelusaalemu. Ali muntu ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi ahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Akaba alindiliiye kubona ngoku Luhanga akucungula bantu bʼehanga lya I̱saaleeli̱. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aakalagha naye,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 kandi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akaba naamughambiiye ati taali̱ku̱wa, ku̱hi̱ki̱ya obu alibona Ki̱li̱si̱to wa Mukama.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Mwoyo oghu aamughambila kughenda mu Numba ya Luhanga. Niibuwo Mali̱ya na Yojeefu̱ baaki̱dhi̱i̱yemu mwana wabo Yesu oghu kukola mukolo ngoku bilaghilo bya Luhanga byalaghilagha.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Si̱mi̱yooni̱ aakwata mwana oghu, aamulela, aasi̱i̱ma Luhanga ati,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Mukama, si̱ye mu̱heeleli̱ya waawe, noobu ndaku̱wa,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 nanga neenini neeboneeye Mu̱ju̱ni̱
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 oghu waatu̱mi̱ye mu bantu boona.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Niiye ali nga kyeleeli̱ kwoleka batali Bayu̱daaya ngoku oli Luhanga.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yojeefu̱ na Mali̱ya baaswekela kimui haabwa bighambo ebi Si̱mi̱yooni̱ aabu̱ghi̱yʼo mwana oghu.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Si̱mi̱yooni̱ aabasabila ati Luhanga abahe mu̱gi̱sa. Aaghila Mali̱ya ati, “Luhanga aakomi̱yemu mwana waawe oni. Bakani̱ye mu bantu bʼehanga lya I̱saaleeli̱ abaku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja bakujunuwa, bhaatu abakubhenga ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja bakuhwelekeelela. Niiye akuba kaakulolelʼo kaa ntegheka ya Luhanga ya kujuna bantu be, oghu bantu bakani̱ye bakuhakani̱ya,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 niikuwo byeli̱li̱kano byabo bimanuwe. Ti̱ uwe ni̱na wee, mutima ghulikusaalila munda nga muntu batu̱bhi̱ti̱yemu kihiyo.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Mu Numba ya Luhanga eghi hakaba halimu dhee mulangi̱ wabukali̱ li̱i̱na liye Aana, muhala wa Fanu̱weeli̱, wʼomu ntu̱la ya Aseli̱. Akaba akaakuuye. Anali mwesiki, akasweluwa, bhaatu haanu̱ma ya myaka musanju̱ eba wee aaku̱wa. Aakala ali mu̱kwi̱si̱ya.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Aakaakulila kimui, aahi̱ki̱ya myaka kinaanaa nʼenaa. Eesalagha kandi aalaalagha mu Numba ya Luhanga, naalami̱ya, naasi̱i̱ba kandi naasaba Luhanga.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Aana oghu aasa eebinga Mali̱ya na Yojeefu̱. Aatandika ku̱si̱i̱ma Luhanga. Aaghambila bantu boona abaabaagha balindiliiye Luhanga kucungula bantu bʼomu Yelusaalemu, ebikwetʼo mwana oghu.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Obu Yojeefu̱ na Mali̱ya baamali̱ye kukola bintu byona ngoku bilaghilo bya Mukama byalaghilagha, baakuuka ewaabo mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Mwana oghu aakula kusemeeye, aaba na magheji kandi Luhanga aamuha mi̱gi̱sa.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Bu̱li̱ mwaka babyaye baa Yesu baaghendagha Yelusaalemu haa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Obu aahi̱ki̱i̱ye myaka eku̱mi̱ nʼebili, baaghenda naye, ngoku baaghendaghayo bu̱li̱ mwaka.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Obu ki̱ghenu̱ eki kyahooyʼo, babyaye be baatandika kukuuka ewaabo. Bhaatu bataamanya ngoku Yesu aati̱ghaaye Yelusaalemu.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Beeli̱li̱kana bati ali mu bantu aba bakwete kughenda nabo. Obu baamali̱ye kilo kyona mbanaghenda batamuboone, baatandika kumubbala mu nganda syabo nʼomu baabhootu̱ baabo.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Obu bataamuboone, baakuuka Yelusaalemu mbanamubbala.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Haanu̱ma ya bilo bisatu, baamusanga mu Numba ya Luhanga, asitami̱ye na beegheesi̱ya baa bilaghilo, abategheleei̱ye kandi naababu̱u̱li̱ya bi̱bu̱u̱li̱yo.Yesu na beegheesi̱ya baa bilaghilo|alt="BoyJesus in the Temple" src="WA03808b.tif" size="span" ref="Luka 2:41-47"
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Boona abaaghu̱u̱ye ngoku akwete kukuukamu bi̱bu̱u̱li̱yo kusemeeye, baasweka haabwa magheji agha ali nagho.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Obu babyaye be aba baamuboone baasweka. Niibuwo ni̱na wee aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Mwana wanje, waatu̱koli̱ye otiyo nangaaki? Olole si̱ye na so waawe, tuukaaye ntukubbala tutuntuliiye kimui!”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesu aabakuukamu ati, “Mwambbalagha nangaaki? Tamumani̱ye ngoku nkulaghiluwa kuukala mu numba ya Tita eni?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Bhaatu bateetegheeleli̱ya ebi aabu̱ghi̱ye.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Niibuwo aaghendi̱ye nabo, baakuukayo mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱. Aakala abadhooteeye. Bhaatu bintu ebi byona, ni̱na wee aakala naanabyeli̱li̱kanʼo mu mutima ghuwe.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesu eeyongela kukula, aaba na magheji, adheedhi̱ye Luhanga hamui na bantu.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.