Lucas 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Bwile obu mukama Kai̱saali̱ Agu̱si̱to aatʼo kilaghilo ati bantu boona bʼomu kyalo kiye kyona beehandi̱i̱ki̱i̱si̱ye, babaluwe.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Kuni niikuwo kwabaaye kwehandi̱i̱ki̱si̱ya kwʼoku̱du̱bha kubʼo, obu Kwi̱li̱no aabaagha alemi̱ye ehanga lya Si̱li̱ya.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Nahabweki bu̱li̱ muntu aaghenda kwehandi̱i̱ki̱i̱si̱ya mu tau̱ni̱ yʼewaabo.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Haabwa Yojeefu̱ kuba muusukulu wa Dhau̱dhi̱, aalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, aaghenda kwehandi̱i̱ki̱i̱si̱ya mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya hambali taata wee Dhau̱dhi̱ oghu aabyaluuwe.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Aaghenda kwehandi̱i̱ki̱i̱si̱ya hamui na Mali̱ya oghu aali alu̱ghi̱ye, bhaatu atakamusweye. Mali̱ya oghu akaba aku̱li̱i̱ye.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Banaliyeyo, Mali̱ya aakwatuwa ku̱byala.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Aabyala mwana wa mu̱li̱ghaaso wabusaasa, aamuta mu byahi, aamulangaali̱ya mu ki̱i̱bboki̱si̱ eki bitunguwa bikuliilaghamu, nanga bisiika byʼomu looji̱ bikaba ni byasuuye.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mu kyalo eki hakaba haliyo bali̱i̱si̱ya, bwile obu baalaalagha mu kisaka bali̱ndi̱ye bitunguwa byabo.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aababonekela. Kubbebbeniya kwa bu̱toki̱ bwa Luhanga kwababbeneli̱ya. Ti̱ boobahila kimui.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Niibuwo malai̱ka oghu aabaghi̱li̱ye ati, “Mutoobaha mbaleeteeye Makulu Ghasemeeye, ghakuleka bantu boona mbadheedheluwa kimui.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Obwalo buni mu tau̱ni̱ ya Dhau̱dhi̱, Mu̱ju̱ni̱ waanu aabyauwe, Ki̱li̱si̱to Mukama.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ekikuleka nimumanya, mukusanga mwana nkelembe oghu, bamutaaye mu byahi, bamulangaai̱ye mu ki̱i̱bboki̱si̱ eki bitunguwa bikuliilaghamu.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Du̱mbi̱ kiigambi̱ kyamaani̱ kya baamalai̱ka bʼomu eghulu baasu̱ndu̱ka, baalungana na malai̱ka oghu, mbasinda Luhanga bati,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona abe na ki̱ti̱i̱ni̱sa. Ti̱ bantu baa munsi aba Luhanga eedheedheu̱we baakale mpempa!”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Obu baamalai̱ka aba baalu̱ghi̱yʼo, mbaakuuka mu eghulu, bali̱i̱si̱ya aba baaghambilaana bati, “Bhaawai̱, muleke tughende mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu, tulole ekyabaayeyo, eki Mukama aatughambiiye.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Du̱mbi̱ baaghenda bwangu-bwangu, baasanga Mali̱ya na Yojeefu̱ hamui na mwana wabo nkelembe bamulangaai̱ye mu ki̱i̱bboki̱si̱ eki bitunguwa bikuliilaghamu.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Obu bali̱i̱si̱ya aba baaboone mwana oghu baabu̱gha byona ebimukwetʼo ebi malai̱ka aabaghambiiye.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Ti̱ boona abaabi̱i̱ghu̱u̱ye baaswekela kimui.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Bhaatu Mali̱ya aakala aholeei̱ye bintu ebi byona, naanabyeli̱li̱kanʼo bhyani mu mutima ghuwe.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Bali̱i̱si̱ya aba baakuukayo mbahu̱ti̱li̱ya kimui Luhanga kandi mbamusinda. Nanga byona ebi baaghu̱u̱ye nʼebi baaboone bya mwana oghu, bikaba byonini ebi malai̱ka aabaghambiiye.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Obu mwana oghu aahi̱ki̱i̱ye bilo munaanaa, babyaye be baamusali̱i̱si̱ya. Baamuluka li̱i̱na Yesu, eli malai̱ka aasangu̱u̱we amu̱lu̱ki̱ye, Mali̱ya atakaku̱li̱i̱ye.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Bwile bwahi̱ka bwa Mali̱ya na Yojeefu̱ kukola mukolo ghwa kwesemeli̱ya ewaa Luhanga, ngoku bilaghilo bya Musa byalaghilagha. Baatwala mwana oghu Yelusaalemu mu Numba ya Luhanga kumuhaayo ewaa Mukama,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo bya Mukama ngu, “Bu̱li̱ mwana mu̱li̱ghaaso wabusaasa bamughilaghemu ahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Baahaayo dhee kihonguwa ngoku bilaghilo bya Mukama byalaghilagha babyaye kukola. Kihonguwa eki kyabaagha bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Bwile obu musaasa omui li̱i̱na liye Si̱mi̱yooni̱ akaba ali mu Yelusaalemu. Ali muntu ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi ahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Akaba alindiliiye kubona ngoku Luhanga akucungula bantu bʼehanga lya I̱saaleeli̱. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aakalagha naye,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 kandi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akaba naamughambiiye ati taali̱ku̱wa, ku̱hi̱ki̱ya obu alibona Ki̱li̱si̱to wa Mukama.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Mwoyo oghu aamughambila kughenda mu Numba ya Luhanga. Niibuwo Mali̱ya na Yojeefu̱ baaki̱dhi̱i̱yemu mwana wabo Yesu oghu kukola mukolo ngoku bilaghilo bya Luhanga byalaghilagha.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Si̱mi̱yooni̱ aakwata mwana oghu, aamulela, aasi̱i̱ma Luhanga ati,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Mukama, si̱ye mu̱heeleli̱ya waawe, noobu ndaku̱wa,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 nanga neenini neeboneeye Mu̱ju̱ni̱
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 oghu waatu̱mi̱ye mu bantu boona.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Niiye ali nga kyeleeli̱ kwoleka batali Bayu̱daaya ngoku oli Luhanga.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Yojeefu̱ na Mali̱ya baaswekela kimui haabwa bighambo ebi Si̱mi̱yooni̱ aabu̱ghi̱yʼo mwana oghu.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Si̱mi̱yooni̱ aabasabila ati Luhanga abahe mu̱gi̱sa. Aaghila Mali̱ya ati, “Luhanga aakomi̱yemu mwana waawe oni. Bakani̱ye mu bantu bʼehanga lya I̱saaleeli̱ abaku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja bakujunuwa, bhaatu abakubhenga ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja bakuhwelekeelela. Niiye akuba kaakulolelʼo kaa ntegheka ya Luhanga ya kujuna bantu be, oghu bantu bakani̱ye bakuhakani̱ya,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 niikuwo byeli̱li̱kano byabo bimanuwe. Ti̱ uwe ni̱na wee, mutima ghulikusaalila munda nga muntu batu̱bhi̱ti̱yemu kihiyo.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Mu Numba ya Luhanga eghi hakaba halimu dhee mulangi̱ wabukali̱ li̱i̱na liye Aana, muhala wa Fanu̱weeli̱, wʼomu ntu̱la ya Aseli̱. Akaba akaakuuye. Anali mwesiki, akasweluwa, bhaatu haanu̱ma ya myaka musanju̱ eba wee aaku̱wa. Aakala ali mu̱kwi̱si̱ya.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Aakaakulila kimui, aahi̱ki̱ya myaka kinaanaa nʼenaa. Eesalagha kandi aalaalagha mu Numba ya Luhanga, naalami̱ya, naasi̱i̱ba kandi naasaba Luhanga.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Aana oghu aasa eebinga Mali̱ya na Yojeefu̱. Aatandika ku̱si̱i̱ma Luhanga. Aaghambila bantu boona abaabaagha balindiliiye Luhanga kucungula bantu bʼomu Yelusaalemu, ebikwetʼo mwana oghu.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Obu Yojeefu̱ na Mali̱ya baamali̱ye kukola bintu byona ngoku bilaghilo bya Mukama byalaghilagha, baakuuka ewaabo mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mwana oghu aakula kusemeeye, aaba na magheji kandi Luhanga aamuha mi̱gi̱sa.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bu̱li̱ mwaka babyaye baa Yesu baaghendagha Yelusaalemu haa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Obu aahi̱ki̱i̱ye myaka eku̱mi̱ nʼebili, baaghenda naye, ngoku baaghendaghayo bu̱li̱ mwaka.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Obu ki̱ghenu̱ eki kyahooyʼo, babyaye be baatandika kukuuka ewaabo. Bhaatu bataamanya ngoku Yesu aati̱ghaaye Yelusaalemu.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Beeli̱li̱kana bati ali mu bantu aba bakwete kughenda nabo. Obu baamali̱ye kilo kyona mbanaghenda batamuboone, baatandika kumubbala mu nganda syabo nʼomu baabhootu̱ baabo.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Obu bataamuboone, baakuuka Yelusaalemu mbanamubbala.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Haanu̱ma ya bilo bisatu, baamusanga mu Numba ya Luhanga, asitami̱ye na beegheesi̱ya baa bilaghilo, abategheleei̱ye kandi naababu̱u̱li̱ya bi̱bu̱u̱li̱yo.Yesu na beegheesi̱ya baa bilaghilo|alt="BoyJesus in the Temple" src="WA03808b.tif" size="span" ref="Luka 2:41-47"
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Boona abaaghu̱u̱ye ngoku akwete kukuukamu bi̱bu̱u̱li̱yo kusemeeye, baasweka haabwa magheji agha ali nagho.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Obu babyaye be aba baamuboone baasweka. Niibuwo ni̱na wee aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Mwana wanje, waatu̱koli̱ye otiyo nangaaki? Olole si̱ye na so waawe, tuukaaye ntukubbala tutuntuliiye kimui!”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Yesu aabakuukamu ati, “Mwambbalagha nangaaki? Tamumani̱ye ngoku nkulaghiluwa kuukala mu numba ya Tita eni?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Bhaatu bateetegheeleli̱ya ebi aabu̱ghi̱ye.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Niibuwo aaghendi̱ye nabo, baakuukayo mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱. Aakala abadhooteeye. Bhaatu bintu ebi byona, ni̱na wee aakala naanabyeli̱li̱kanʼo mu mutima ghuwe.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Yesu eeyongela kukula, aaba na magheji, adheedhi̱ye Luhanga hamui na bantu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.