Lucas 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bwile obu mukama Kai̱saali̱ Agu̱si̱to aatʼo kilaghilo ati bantu boona bʼomu kyalo kiye kyona beehandi̱i̱ki̱i̱si̱ye, babaluwe.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Kuni niikuwo kwabaaye kwehandi̱i̱ki̱si̱ya kwʼoku̱du̱bha kubʼo, obu Kwi̱li̱no aabaagha alemi̱ye ehanga lya Si̱li̱ya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nahabweki bu̱li̱ muntu aaghenda kwehandi̱i̱ki̱i̱si̱ya mu tau̱ni̱ yʼewaabo.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Haabwa Yojeefu̱ kuba muusukulu wa Dhau̱dhi̱, aalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, aaghenda kwehandi̱i̱ki̱i̱si̱ya mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya hambali taata wee Dhau̱dhi̱ oghu aabyaluuwe.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Aaghenda kwehandi̱i̱ki̱i̱si̱ya hamui na Mali̱ya oghu aali alu̱ghi̱ye, bhaatu atakamusweye. Mali̱ya oghu akaba aku̱li̱i̱ye.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Banaliyeyo, Mali̱ya aakwatuwa ku̱byala.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Aabyala mwana wa mu̱li̱ghaaso wabusaasa, aamuta mu byahi, aamulangaali̱ya mu ki̱i̱bboki̱si̱ eki bitunguwa bikuliilaghamu, nanga bisiika byʼomu looji̱ bikaba ni byasuuye.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mu kyalo eki hakaba haliyo bali̱i̱si̱ya, bwile obu baalaalagha mu kisaka bali̱ndi̱ye bitunguwa byabo.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aababonekela. Kubbebbeniya kwa bu̱toki̱ bwa Luhanga kwababbeneli̱ya. Ti̱ boobahila kimui.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Niibuwo malai̱ka oghu aabaghi̱li̱ye ati, “Mutoobaha mbaleeteeye Makulu Ghasemeeye, ghakuleka bantu boona mbadheedheluwa kimui.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Obwalo buni mu tau̱ni̱ ya Dhau̱dhi̱, Mu̱ju̱ni̱ waanu aabyauwe, Ki̱li̱si̱to Mukama.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ekikuleka nimumanya, mukusanga mwana nkelembe oghu, bamutaaye mu byahi, bamulangaai̱ye mu ki̱i̱bboki̱si̱ eki bitunguwa bikuliilaghamu.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Du̱mbi̱ kiigambi̱ kyamaani̱ kya baamalai̱ka bʼomu eghulu baasu̱ndu̱ka, baalungana na malai̱ka oghu, mbasinda Luhanga bati,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona abe na ki̱ti̱i̱ni̱sa. Ti̱ bantu baa munsi aba Luhanga eedheedheu̱we baakale mpempa!”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Obu baamalai̱ka aba baalu̱ghi̱yʼo, mbaakuuka mu eghulu, bali̱i̱si̱ya aba baaghambilaana bati, “Bhaawai̱, muleke tughende mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu, tulole ekyabaayeyo, eki Mukama aatughambiiye.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Du̱mbi̱ baaghenda bwangu-bwangu, baasanga Mali̱ya na Yojeefu̱ hamui na mwana wabo nkelembe bamulangaai̱ye mu ki̱i̱bboki̱si̱ eki bitunguwa bikuliilaghamu.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Obu bali̱i̱si̱ya aba baaboone mwana oghu baabu̱gha byona ebimukwetʼo ebi malai̱ka aabaghambiiye.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ti̱ boona abaabi̱i̱ghu̱u̱ye baaswekela kimui.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Bhaatu Mali̱ya aakala aholeei̱ye bintu ebi byona, naanabyeli̱li̱kanʼo bhyani mu mutima ghuwe.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Bali̱i̱si̱ya aba baakuukayo mbahu̱ti̱li̱ya kimui Luhanga kandi mbamusinda. Nanga byona ebi baaghu̱u̱ye nʼebi baaboone bya mwana oghu, bikaba byonini ebi malai̱ka aabaghambiiye.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Obu mwana oghu aahi̱ki̱i̱ye bilo munaanaa, babyaye be baamusali̱i̱si̱ya. Baamuluka li̱i̱na Yesu, eli malai̱ka aasangu̱u̱we amu̱lu̱ki̱ye, Mali̱ya atakaku̱li̱i̱ye.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Bwile bwahi̱ka bwa Mali̱ya na Yojeefu̱ kukola mukolo ghwa kwesemeli̱ya ewaa Luhanga, ngoku bilaghilo bya Musa byalaghilagha. Baatwala mwana oghu Yelusaalemu mu Numba ya Luhanga kumuhaayo ewaa Mukama,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo bya Mukama ngu, “Bu̱li̱ mwana mu̱li̱ghaaso wabusaasa bamughilaghemu ahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Baahaayo dhee kihonguwa ngoku bilaghilo bya Mukama byalaghilagha babyaye kukola. Kihonguwa eki kyabaagha bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Bwile obu musaasa omui li̱i̱na liye Si̱mi̱yooni̱ akaba ali mu Yelusaalemu. Ali muntu ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi ahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Akaba alindiliiye kubona ngoku Luhanga akucungula bantu bʼehanga lya I̱saaleeli̱. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aakalagha naye,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 kandi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akaba naamughambiiye ati taali̱ku̱wa, ku̱hi̱ki̱ya obu alibona Ki̱li̱si̱to wa Mukama.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mwoyo oghu aamughambila kughenda mu Numba ya Luhanga. Niibuwo Mali̱ya na Yojeefu̱ baaki̱dhi̱i̱yemu mwana wabo Yesu oghu kukola mukolo ngoku bilaghilo bya Luhanga byalaghilagha.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Si̱mi̱yooni̱ aakwata mwana oghu, aamulela, aasi̱i̱ma Luhanga ati,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Mukama, si̱ye mu̱heeleli̱ya waawe, noobu ndaku̱wa,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 nanga neenini neeboneeye Mu̱ju̱ni̱
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 oghu waatu̱mi̱ye mu bantu boona.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Niiye ali nga kyeleeli̱ kwoleka batali Bayu̱daaya ngoku oli Luhanga.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Yojeefu̱ na Mali̱ya baaswekela kimui haabwa bighambo ebi Si̱mi̱yooni̱ aabu̱ghi̱yʼo mwana oghu.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Si̱mi̱yooni̱ aabasabila ati Luhanga abahe mu̱gi̱sa. Aaghila Mali̱ya ati, “Luhanga aakomi̱yemu mwana waawe oni. Bakani̱ye mu bantu bʼehanga lya I̱saaleeli̱ abaku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja bakujunuwa, bhaatu abakubhenga ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja bakuhwelekeelela. Niiye akuba kaakulolelʼo kaa ntegheka ya Luhanga ya kujuna bantu be, oghu bantu bakani̱ye bakuhakani̱ya,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 niikuwo byeli̱li̱kano byabo bimanuwe. Ti̱ uwe ni̱na wee, mutima ghulikusaalila munda nga muntu batu̱bhi̱ti̱yemu kihiyo.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Mu Numba ya Luhanga eghi hakaba halimu dhee mulangi̱ wabukali̱ li̱i̱na liye Aana, muhala wa Fanu̱weeli̱, wʼomu ntu̱la ya Aseli̱. Akaba akaakuuye. Anali mwesiki, akasweluwa, bhaatu haanu̱ma ya myaka musanju̱ eba wee aaku̱wa. Aakala ali mu̱kwi̱si̱ya.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Aakaakulila kimui, aahi̱ki̱ya myaka kinaanaa nʼenaa. Eesalagha kandi aalaalagha mu Numba ya Luhanga, naalami̱ya, naasi̱i̱ba kandi naasaba Luhanga.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Aana oghu aasa eebinga Mali̱ya na Yojeefu̱. Aatandika ku̱si̱i̱ma Luhanga. Aaghambila bantu boona abaabaagha balindiliiye Luhanga kucungula bantu bʼomu Yelusaalemu, ebikwetʼo mwana oghu.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Obu Yojeefu̱ na Mali̱ya baamali̱ye kukola bintu byona ngoku bilaghilo bya Mukama byalaghilagha, baakuuka ewaabo mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mwana oghu aakula kusemeeye, aaba na magheji kandi Luhanga aamuha mi̱gi̱sa.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bu̱li̱ mwaka babyaye baa Yesu baaghendagha Yelusaalemu haa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Obu aahi̱ki̱i̱ye myaka eku̱mi̱ nʼebili, baaghenda naye, ngoku baaghendaghayo bu̱li̱ mwaka.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Obu ki̱ghenu̱ eki kyahooyʼo, babyaye be baatandika kukuuka ewaabo. Bhaatu bataamanya ngoku Yesu aati̱ghaaye Yelusaalemu.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Beeli̱li̱kana bati ali mu bantu aba bakwete kughenda nabo. Obu baamali̱ye kilo kyona mbanaghenda batamuboone, baatandika kumubbala mu nganda syabo nʼomu baabhootu̱ baabo.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Obu bataamuboone, baakuuka Yelusaalemu mbanamubbala.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Haanu̱ma ya bilo bisatu, baamusanga mu Numba ya Luhanga, asitami̱ye na beegheesi̱ya baa bilaghilo, abategheleei̱ye kandi naababu̱u̱li̱ya bi̱bu̱u̱li̱yo.Yesu na beegheesi̱ya baa bilaghilo|alt="BoyJesus in the Temple" src="WA03808b.tif" size="span" ref="Luka 2:41-47"
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Boona abaaghu̱u̱ye ngoku akwete kukuukamu bi̱bu̱u̱li̱yo kusemeeye, baasweka haabwa magheji agha ali nagho.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Obu babyaye be aba baamuboone baasweka. Niibuwo ni̱na wee aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Mwana wanje, waatu̱koli̱ye otiyo nangaaki? Olole si̱ye na so waawe, tuukaaye ntukubbala tutuntuliiye kimui!”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Yesu aabakuukamu ati, “Mwambbalagha nangaaki? Tamumani̱ye ngoku nkulaghiluwa kuukala mu numba ya Tita eni?”
49 Ele respondeu:
50 Bhaatu bateetegheeleli̱ya ebi aabu̱ghi̱ye.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Niibuwo aaghendi̱ye nabo, baakuukayo mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱. Aakala abadhooteeye. Bhaatu bintu ebi byona, ni̱na wee aakala naanabyeli̱li̱kanʼo mu mutima ghuwe.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu eeyongela kukula, aaba na magheji, adheedhi̱ye Luhanga hamui na bantu.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.