Lucas 24

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haa Kyasande, kilo kyʼoku̱du̱bha mu wi̱i̱ki̱, bakali̱ baakeelela nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱, kughenda haa kituulo kutwala bigita bya kusiigha mu̱ku̱ ghwa Yesu.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Obu baaki̱dhi̱yʼo, baasanga ebaale bali̱i̱hi̱ye haa mulyango ghwa kituulo.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Obu baataahi̱yemu, baasanga mu̱ku̱ ghwa Mukama Yesu ghutalimu.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mbaneeli̱li̱kanʼo ekyaghubaayʼo, beetu̱lakaka basaasa babili babeemiliiye ngʼala, balu̱wete nkanji̱ sijelu dhiyo.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Bakali̱ aba baateeli̱ya kandi beetu̱li̱ka, haali̱i̱so yabo haaku̱ma hansi nanga bakaba boobahiiye kimui. Niibuwo basaasa aba baabaghi̱li̱ye bati, “Ekikubabbali̱ya mwomi̱i̱li̱ mu baku̱u̱ye nkiki?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Taali hani, aahu̱mbu̱u̱ki̱ye! Muusuke eki aabaghambiiye obu aanabaagha naanu e Galilaaya ati,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Mwana wa Muntu akughenda kuheebuwayo mu mikono ya basi̱i̱si̱, bamubambe haa musalaba, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Obu bakali̱ aba baaghu̱u̱ye ebi, baasuka ebi Yesu aabaghambiiye.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Baalu̱gha haa kituulo haala baaghenda baaghambila bakwenda baa Yesu eku̱mi̱ nʼomui, nʼaba baakalagha nabo boona.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Bakali̱ aba ni: Mali̱ya Mangadhalina, Yowana, Mali̱ya ni̱na Yakobbo, hamui na bakali̱ banji, niibo baaghambiiye bakwenda.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Bakwenda aba baaghu̱wa ebi bakali̱ aba bakwete kubaghambila bili nga bintu byakitiyo-kitiyo kandi baabhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi bakwete ku̱bu̱gha ngoku ghali majima.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Bhaatu Peetelo aamuka, aali̱gi̱ta kughenda haa kituulo. Obu aaki̱dhi̱yʼo, aagomba, aalangi̱li̱yamu, aabona si̱i̱ti̱ esi baabaagha babohi̱yemu mu̱ku̱ ghwa Yesu aaniisiyo silimu syonkaha. Du̱mbi̱ aalu̱ghʼo, aakuuka ewe e ka asweki̱ye haabwa ebyabaayʼo.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Kilo Kyasande eki kyonini, babili mu beeghesebuwa baa Yesu baaghendagha mu mu̱bhi̱li̱ oghu bakughilaghamu Emaau, haai nga mailo musanju̱ ku̱lu̱gha e Yelusaalemu.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Baaghenda mbahaana makulu ghaa ebyamubaayʼo mu wi̱i̱ki̱ eghi.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Mbanaghahaana, Yesu aabeebinga aatandika kughenda hamui nabo.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Bhaatu Luhanga ataabasi̱i̱mi̱lani̱ya kumumaniilila.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Ni makulu ghaaki mukwete kuhaana nimunaghenda?” Baamilila baamulola. Haali̱i̱so yabo oolekagha ngoku batuntuliiye kimui kandi maani̱ ghabahooye haabwa ebyabaayʼo Yesu.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Niibuwo omui muli ebo, li̱i̱na liye Ku̱lyopa, aaghi̱li̱ye ati, “Nuuwe mu̱ghenu̱ enkaha oghu ali mu Yelusaalemu muni oghu atamani̱ye ebyabaayemu bilo bini?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yesu aabaghila ati, “Mbiki byabaayemu?” Baamughila bati, “Ebyabaayʼo Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱. Aabaagha ali mulangi̱ wamaani̱ mu ebi aakolagha kandi ebi aabu̱ghagha mu maaso ghaa Luhanga na mu maaso ghaa bantu boona.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 “Bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baatu baamuhaayʼo ku̱twi̱lu̱wa musango ghwa ku̱ku̱wa, baamubamba haa musalaba.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Twabaagha tumani̱ye tuti niiye akucungula etu̱we Banai̱saaleeli̱. Ti̱ kwongela hali eki, obwalo ni kilo kyakasatu bintu ebi bibaayʼo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Kusa ekyatuswekani̱i̱ye, ni obwalo nkyambisi, bamui mu bakali̱ aba tukuukalagha nabo, baakeeleeye baaghenda haa kituulo.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Obu baaki̱dhi̱yʼo mataahamu baasanga mu̱ku̱ ghuwe ghutalimu. Baakuuka, baasa baatughambila bati haa kituulo baaboone baamalai̱ka abaabaghi̱li̱ye bati ni mwomi̱i̱li̱.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Na bamui mu bantu aba tukuukalagha nabo baaghendayo dhee, majima nabo dhee baasanga mu̱ku̱ ghuwe ghutali mu kituulo.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yesu aabaghila ati, “Badhoma enu̱we! Mitima yaanu yoomakakaane ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi balangi̱ baabu̱ghi̱ye nangaaki?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Takyetaaghisibuwagha Ki̱li̱si̱to kubona-bona ebi byona, niikuwo ataahe mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Yesu aatandikila haa bya Musa na balangi̱ boona, aabasoboolola bintu byona ebili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebimukwetʼo.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Obu baaki̱dhi̱ye mu mu̱bhi̱li̱ hambali basaasa babili aba baaghendagha, Yesu eefoola nga muntu akubbala kusaala.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Bhaatu baamwesengeleli̱ya bati, “Wiise tuukale hamui, nanga musana ghulimakota kandi bwile bulimaala.” Nahabweki aasi̱i̱ma aaghenda nabo.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Obu baataahi̱ye mu numba, baasitama kuliya. Yesu aakwata mugaati̱ aaghubhegha, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga haabwa mugaati̱ oghu kandi aabaha ghuwo.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Bwile obu maaso ghaabo ghaaghulika, baamumaniilila. Bhaatu eye aababulanganʼo, baaleka kumubona.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Niibuwo baaghambilaane bati, “Buuye eki taaniikiyo kyaleki̱ye twadheedheluwa kimui mu kihanda ntunaasa obu aatusoboololagha Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Du̱mbi̱ basaasa aba baamuka, baakuuka Yelusaalemu bwile obu bwonini. Baasanga beeghesebuwa eku̱mi̱ nʼomui hamui na banji beekumaani̱li̱i̱ye hamui.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Baaghilagha bati, “Majima Mukama waatu aahu̱mbu̱u̱ki̱ye kandi aabonekeeye Si̱mooni̱!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Niibuwo na babili aba baatandi̱ki̱ye kusoboolola ebyababaayʼo mu luguudhe kandi ngoku baamumaniliiye obu aabheghi̱ye mugaati̱.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ababili aba mbanaghaha, ki̱bbu̱la kyona kyabona Yesu aamiliiye haagati yabo, aabaghila ati, “Mpempa yonkaha!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Bhaatu bo boobahila kimui baamanya bati baaboone mu̱li̱mu̱.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mwobahi̱ye nangaaki? Kandi mukwete kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya muti taani̱i̱si̱ye nangaaki?”
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Mulole ngalo syanje na bighele byanje, ni̱i̱syoni neenini! Mu̱nku̱mʼo niikuwo mumanye ngoku aani̱i̱si̱ye neenini. Nanga mu̱li̱mu̱ taghuli na mubili na maku̱wa ebi ndi nabiyo.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Obu aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabooleka ngalo siye na bighele biye.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bhaatu haabwa kusweka kandi kudheedheluwa kimui, bataahi̱ki̱li̱ja ngoku ebi akwete ku̱bu̱gha ghali majima. Niibuwo abaabaghi̱li̱ye ati, “Mukaakuba muli na kookuliya, mukampe nkaliye.”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Baamuha ki̱twi̱ke kya nsu̱i̱ yookeei̱ye,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 aakikwata, aatandika kukiliya banamu̱loli̱ye.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Aabaghila ati, “Obu naanabaagha naanu naabaghambilagha nti byona ebi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱wʼo mu bilaghilo bya Musa, na balangi̱, hamui na Jabbu̱li̱ bikulaghiluwa ku̱u̱su̱li̱i̱si̱bu̱wa.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Aabasoboolola makulu ghaa Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi niikuwo bagubhe ku̱byetegheeleli̱ya.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Aabaghila ati, “Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱mbu̱ghi̱yʼo biti Ki̱li̱si̱to balimubona-boni̱ya kandi haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke mu baku̱u̱ye.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ti̱ haabwa eki, kwekuukamu na kughaniluwa kwa bibhi bikulaghiluwa kutebejebuwa mu li̱i̱na liye mu mahanga ghoona, kutandikila e Yelusaalemu.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ni̱i̱nu̱we baakai̱so baa bintu ebi.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Nkubatumila eki Tita aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye. Bhaatu mu̱du̱bhe muukale mu kibugha kya Yelusaalemu, ku̱hi̱ki̱ya mu̱tu̱ngi̱ye maani̱ aghaku̱lu̱gha mu eghulu.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Yesu aaghenda na beeghesebuwa be, aabahi̱ki̱ya haai na mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbetaniya. Aamu̱ki̱ya mikono kubaha mu̱gi̱sa.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Naanabaha mu̱gi̱sa, aatwaluwa mu eghulu.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Du̱mbi̱ beeghesebuwa be aba baatandika kumulami̱ya kandi baakuuka Yelusaalemu badheedheleeu̱we kimui.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ti̱ baaghendagha bu̱li̱ kilo mu Numba ya Luhanga kusinda Luhanga.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.