Lucas 24
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Haa Kyasande, kilo kyʼoku̱du̱bha mu wi̱i̱ki̱, bakali̱ baakeelela nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱, kughenda haa kituulo kutwala bigita bya kusiigha mu̱ku̱ ghwa Yesu.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Obu baaki̱dhi̱yʼo, baasanga ebaale bali̱i̱hi̱ye haa mulyango ghwa kituulo.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Obu baataahi̱yemu, baasanga mu̱ku̱ ghwa Mukama Yesu ghutalimu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mbaneeli̱li̱kanʼo ekyaghubaayʼo, beetu̱lakaka basaasa babili babeemiliiye ngʼala, balu̱wete nkanji̱ sijelu dhiyo.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Bakali̱ aba baateeli̱ya kandi beetu̱li̱ka, haali̱i̱so yabo haaku̱ma hansi nanga bakaba boobahiiye kimui. Niibuwo basaasa aba baabaghi̱li̱ye bati, “Ekikubabbali̱ya mwomi̱i̱li̱ mu baku̱u̱ye nkiki?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Taali hani, aahu̱mbu̱u̱ki̱ye! Muusuke eki aabaghambiiye obu aanabaagha naanu e Galilaaya ati,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Mwana wa Muntu akughenda kuheebuwayo mu mikono ya basi̱i̱si̱, bamubambe haa musalaba, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Obu bakali̱ aba baaghu̱u̱ye ebi, baasuka ebi Yesu aabaghambiiye.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Baalu̱gha haa kituulo haala baaghenda baaghambila bakwenda baa Yesu eku̱mi̱ nʼomui, nʼaba baakalagha nabo boona.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Bakali̱ aba ni: Mali̱ya Mangadhalina, Yowana, Mali̱ya ni̱na Yakobbo, hamui na bakali̱ banji, niibo baaghambiiye bakwenda.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Bakwenda aba baaghu̱wa ebi bakali̱ aba bakwete kubaghambila bili nga bintu byakitiyo-kitiyo kandi baabhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi bakwete ku̱bu̱gha ngoku ghali majima.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Bhaatu Peetelo aamuka, aali̱gi̱ta kughenda haa kituulo. Obu aaki̱dhi̱yʼo, aagomba, aalangi̱li̱yamu, aabona si̱i̱ti̱ esi baabaagha babohi̱yemu mu̱ku̱ ghwa Yesu aaniisiyo silimu syonkaha. Du̱mbi̱ aalu̱ghʼo, aakuuka ewe e ka asweki̱ye haabwa ebyabaayʼo.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Kilo Kyasande eki kyonini, babili mu beeghesebuwa baa Yesu baaghendagha mu mu̱bhi̱li̱ oghu bakughilaghamu Emaau, haai nga mailo musanju̱ ku̱lu̱gha e Yelusaalemu.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Baaghenda mbahaana makulu ghaa ebyamubaayʼo mu wi̱i̱ki̱ eghi.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Mbanaghahaana, Yesu aabeebinga aatandika kughenda hamui nabo.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bhaatu Luhanga ataabasi̱i̱mi̱lani̱ya kumumaniilila.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Ni makulu ghaaki mukwete kuhaana nimunaghenda?” Baamilila baamulola. Haali̱i̱so yabo oolekagha ngoku batuntuliiye kimui kandi maani̱ ghabahooye haabwa ebyabaayʼo Yesu.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Niibuwo omui muli ebo, li̱i̱na liye Ku̱lyopa, aaghi̱li̱ye ati, “Nuuwe mu̱ghenu̱ enkaha oghu ali mu Yelusaalemu muni oghu atamani̱ye ebyabaayemu bilo bini?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesu aabaghila ati, “Mbiki byabaayemu?” Baamughila bati, “Ebyabaayʼo Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱. Aabaagha ali mulangi̱ wamaani̱ mu ebi aakolagha kandi ebi aabu̱ghagha mu maaso ghaa Luhanga na mu maaso ghaa bantu boona.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 “Bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baatu baamuhaayʼo ku̱twi̱lu̱wa musango ghwa ku̱ku̱wa, baamubamba haa musalaba.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Twabaagha tumani̱ye tuti niiye akucungula etu̱we Banai̱saaleeli̱. Ti̱ kwongela hali eki, obwalo ni kilo kyakasatu bintu ebi bibaayʼo.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kusa ekyatuswekani̱i̱ye, ni obwalo nkyambisi, bamui mu bakali̱ aba tukuukalagha nabo, baakeeleeye baaghenda haa kituulo.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Obu baaki̱dhi̱yʼo mataahamu baasanga mu̱ku̱ ghuwe ghutalimu. Baakuuka, baasa baatughambila bati haa kituulo baaboone baamalai̱ka abaabaghi̱li̱ye bati ni mwomi̱i̱li̱.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Na bamui mu bantu aba tukuukalagha nabo baaghendayo dhee, majima nabo dhee baasanga mu̱ku̱ ghuwe ghutali mu kituulo.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Yesu aabaghila ati, “Badhoma enu̱we! Mitima yaanu yoomakakaane ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi balangi̱ baabu̱ghi̱ye nangaaki?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Takyetaaghisibuwagha Ki̱li̱si̱to kubona-bona ebi byona, niikuwo ataahe mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Yesu aatandikila haa bya Musa na balangi̱ boona, aabasoboolola bintu byona ebili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebimukwetʼo.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Obu baaki̱dhi̱ye mu mu̱bhi̱li̱ hambali basaasa babili aba baaghendagha, Yesu eefoola nga muntu akubbala kusaala.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bhaatu baamwesengeleli̱ya bati, “Wiise tuukale hamui, nanga musana ghulimakota kandi bwile bulimaala.” Nahabweki aasi̱i̱ma aaghenda nabo.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Obu baataahi̱ye mu numba, baasitama kuliya. Yesu aakwata mugaati̱ aaghubhegha, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga haabwa mugaati̱ oghu kandi aabaha ghuwo.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Bwile obu maaso ghaabo ghaaghulika, baamumaniilila. Bhaatu eye aababulanganʼo, baaleka kumubona.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Niibuwo baaghambilaane bati, “Buuye eki taaniikiyo kyaleki̱ye twadheedheluwa kimui mu kihanda ntunaasa obu aatusoboololagha Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Du̱mbi̱ basaasa aba baamuka, baakuuka Yelusaalemu bwile obu bwonini. Baasanga beeghesebuwa eku̱mi̱ nʼomui hamui na banji beekumaani̱li̱i̱ye hamui.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Baaghilagha bati, “Majima Mukama waatu aahu̱mbu̱u̱ki̱ye kandi aabonekeeye Si̱mooni̱!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Niibuwo na babili aba baatandi̱ki̱ye kusoboolola ebyababaayʼo mu luguudhe kandi ngoku baamumaniliiye obu aabheghi̱ye mugaati̱.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ababili aba mbanaghaha, ki̱bbu̱la kyona kyabona Yesu aamiliiye haagati yabo, aabaghila ati, “Mpempa yonkaha!”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Bhaatu bo boobahila kimui baamanya bati baaboone mu̱li̱mu̱.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mwobahi̱ye nangaaki? Kandi mukwete kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya muti taani̱i̱si̱ye nangaaki?”
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Mulole ngalo syanje na bighele byanje, ni̱i̱syoni neenini! Mu̱nku̱mʼo niikuwo mumanye ngoku aani̱i̱si̱ye neenini. Nanga mu̱li̱mu̱ taghuli na mubili na maku̱wa ebi ndi nabiyo.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Obu aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabooleka ngalo siye na bighele biye.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bhaatu haabwa kusweka kandi kudheedheluwa kimui, bataahi̱ki̱li̱ja ngoku ebi akwete ku̱bu̱gha ghali majima. Niibuwo abaabaghi̱li̱ye ati, “Mukaakuba muli na kookuliya, mukampe nkaliye.”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Baamuha ki̱twi̱ke kya nsu̱i̱ yookeei̱ye,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 aakikwata, aatandika kukiliya banamu̱loli̱ye.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Aabaghila ati, “Obu naanabaagha naanu naabaghambilagha nti byona ebi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱wʼo mu bilaghilo bya Musa, na balangi̱, hamui na Jabbu̱li̱ bikulaghiluwa ku̱u̱su̱li̱i̱si̱bu̱wa.”
44 E disse-lhes:
45 Aabasoboolola makulu ghaa Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi niikuwo bagubhe ku̱byetegheeleli̱ya.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Aabaghila ati, “Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱mbu̱ghi̱yʼo biti Ki̱li̱si̱to balimubona-boni̱ya kandi haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke mu baku̱u̱ye.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ti̱ haabwa eki, kwekuukamu na kughaniluwa kwa bibhi bikulaghiluwa kutebejebuwa mu li̱i̱na liye mu mahanga ghoona, kutandikila e Yelusaalemu.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ni̱i̱nu̱we baakai̱so baa bintu ebi.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Nkubatumila eki Tita aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye. Bhaatu mu̱du̱bhe muukale mu kibugha kya Yelusaalemu, ku̱hi̱ki̱ya mu̱tu̱ngi̱ye maani̱ aghaku̱lu̱gha mu eghulu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesu aaghenda na beeghesebuwa be, aabahi̱ki̱ya haai na mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbetaniya. Aamu̱ki̱ya mikono kubaha mu̱gi̱sa.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Naanabaha mu̱gi̱sa, aatwaluwa mu eghulu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Du̱mbi̱ beeghesebuwa be aba baatandika kumulami̱ya kandi baakuuka Yelusaalemu badheedheleeu̱we kimui.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ti̱ baaghendagha bu̱li̱ kilo mu Numba ya Luhanga kusinda Luhanga.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.