Lucas 24

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haa Kyasande, kilo kyʼoku̱du̱bha mu wi̱i̱ki̱, bakali̱ baakeelela nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱, kughenda haa kituulo kutwala bigita bya kusiigha mu̱ku̱ ghwa Yesu.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Obu baaki̱dhi̱yʼo, baasanga ebaale bali̱i̱hi̱ye haa mulyango ghwa kituulo.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Obu baataahi̱yemu, baasanga mu̱ku̱ ghwa Mukama Yesu ghutalimu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mbaneeli̱li̱kanʼo ekyaghubaayʼo, beetu̱lakaka basaasa babili babeemiliiye ngʼala, balu̱wete nkanji̱ sijelu dhiyo.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Bakali̱ aba baateeli̱ya kandi beetu̱li̱ka, haali̱i̱so yabo haaku̱ma hansi nanga bakaba boobahiiye kimui. Niibuwo basaasa aba baabaghi̱li̱ye bati, “Ekikubabbali̱ya mwomi̱i̱li̱ mu baku̱u̱ye nkiki?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Taali hani, aahu̱mbu̱u̱ki̱ye! Muusuke eki aabaghambiiye obu aanabaagha naanu e Galilaaya ati,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Mwana wa Muntu akughenda kuheebuwayo mu mikono ya basi̱i̱si̱, bamubambe haa musalaba, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Obu bakali̱ aba baaghu̱u̱ye ebi, baasuka ebi Yesu aabaghambiiye.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Baalu̱gha haa kituulo haala baaghenda baaghambila bakwenda baa Yesu eku̱mi̱ nʼomui, nʼaba baakalagha nabo boona.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Bakali̱ aba ni: Mali̱ya Mangadhalina, Yowana, Mali̱ya ni̱na Yakobbo, hamui na bakali̱ banji, niibo baaghambiiye bakwenda.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Bakwenda aba baaghu̱wa ebi bakali̱ aba bakwete kubaghambila bili nga bintu byakitiyo-kitiyo kandi baabhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi bakwete ku̱bu̱gha ngoku ghali majima.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Bhaatu Peetelo aamuka, aali̱gi̱ta kughenda haa kituulo. Obu aaki̱dhi̱yʼo, aagomba, aalangi̱li̱yamu, aabona si̱i̱ti̱ esi baabaagha babohi̱yemu mu̱ku̱ ghwa Yesu aaniisiyo silimu syonkaha. Du̱mbi̱ aalu̱ghʼo, aakuuka ewe e ka asweki̱ye haabwa ebyabaayʼo.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Kilo Kyasande eki kyonini, babili mu beeghesebuwa baa Yesu baaghendagha mu mu̱bhi̱li̱ oghu bakughilaghamu Emaau, haai nga mailo musanju̱ ku̱lu̱gha e Yelusaalemu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Baaghenda mbahaana makulu ghaa ebyamubaayʼo mu wi̱i̱ki̱ eghi.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Mbanaghahaana, Yesu aabeebinga aatandika kughenda hamui nabo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Bhaatu Luhanga ataabasi̱i̱mi̱lani̱ya kumumaniilila.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Ni makulu ghaaki mukwete kuhaana nimunaghenda?” Baamilila baamulola. Haali̱i̱so yabo oolekagha ngoku batuntuliiye kimui kandi maani̱ ghabahooye haabwa ebyabaayʼo Yesu.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Niibuwo omui muli ebo, li̱i̱na liye Ku̱lyopa, aaghi̱li̱ye ati, “Nuuwe mu̱ghenu̱ enkaha oghu ali mu Yelusaalemu muni oghu atamani̱ye ebyabaayemu bilo bini?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yesu aabaghila ati, “Mbiki byabaayemu?” Baamughila bati, “Ebyabaayʼo Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱. Aabaagha ali mulangi̱ wamaani̱ mu ebi aakolagha kandi ebi aabu̱ghagha mu maaso ghaa Luhanga na mu maaso ghaa bantu boona.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 “Bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baatu baamuhaayʼo ku̱twi̱lu̱wa musango ghwa ku̱ku̱wa, baamubamba haa musalaba.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Twabaagha tumani̱ye tuti niiye akucungula etu̱we Banai̱saaleeli̱. Ti̱ kwongela hali eki, obwalo ni kilo kyakasatu bintu ebi bibaayʼo.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Kusa ekyatuswekani̱i̱ye, ni obwalo nkyambisi, bamui mu bakali̱ aba tukuukalagha nabo, baakeeleeye baaghenda haa kituulo.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Obu baaki̱dhi̱yʼo mataahamu baasanga mu̱ku̱ ghuwe ghutalimu. Baakuuka, baasa baatughambila bati haa kituulo baaboone baamalai̱ka abaabaghi̱li̱ye bati ni mwomi̱i̱li̱.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Na bamui mu bantu aba tukuukalagha nabo baaghendayo dhee, majima nabo dhee baasanga mu̱ku̱ ghuwe ghutali mu kituulo.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yesu aabaghila ati, “Badhoma enu̱we! Mitima yaanu yoomakakaane ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi balangi̱ baabu̱ghi̱ye nangaaki?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Takyetaaghisibuwagha Ki̱li̱si̱to kubona-bona ebi byona, niikuwo ataahe mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Yesu aatandikila haa bya Musa na balangi̱ boona, aabasoboolola bintu byona ebili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebimukwetʼo.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Obu baaki̱dhi̱ye mu mu̱bhi̱li̱ hambali basaasa babili aba baaghendagha, Yesu eefoola nga muntu akubbala kusaala.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Bhaatu baamwesengeleli̱ya bati, “Wiise tuukale hamui, nanga musana ghulimakota kandi bwile bulimaala.” Nahabweki aasi̱i̱ma aaghenda nabo.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Obu baataahi̱ye mu numba, baasitama kuliya. Yesu aakwata mugaati̱ aaghubhegha, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga haabwa mugaati̱ oghu kandi aabaha ghuwo.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Bwile obu maaso ghaabo ghaaghulika, baamumaniilila. Bhaatu eye aababulanganʼo, baaleka kumubona.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Niibuwo baaghambilaane bati, “Buuye eki taaniikiyo kyaleki̱ye twadheedheluwa kimui mu kihanda ntunaasa obu aatusoboololagha Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Du̱mbi̱ basaasa aba baamuka, baakuuka Yelusaalemu bwile obu bwonini. Baasanga beeghesebuwa eku̱mi̱ nʼomui hamui na banji beekumaani̱li̱i̱ye hamui.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Baaghilagha bati, “Majima Mukama waatu aahu̱mbu̱u̱ki̱ye kandi aabonekeeye Si̱mooni̱!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Niibuwo na babili aba baatandi̱ki̱ye kusoboolola ebyababaayʼo mu luguudhe kandi ngoku baamumaniliiye obu aabheghi̱ye mugaati̱.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ababili aba mbanaghaha, ki̱bbu̱la kyona kyabona Yesu aamiliiye haagati yabo, aabaghila ati, “Mpempa yonkaha!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Bhaatu bo boobahila kimui baamanya bati baaboone mu̱li̱mu̱.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mwobahi̱ye nangaaki? Kandi mukwete kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya muti taani̱i̱si̱ye nangaaki?”
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Mulole ngalo syanje na bighele byanje, ni̱i̱syoni neenini! Mu̱nku̱mʼo niikuwo mumanye ngoku aani̱i̱si̱ye neenini. Nanga mu̱li̱mu̱ taghuli na mubili na maku̱wa ebi ndi nabiyo.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Obu aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabooleka ngalo siye na bighele biye.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bhaatu haabwa kusweka kandi kudheedheluwa kimui, bataahi̱ki̱li̱ja ngoku ebi akwete ku̱bu̱gha ghali majima. Niibuwo abaabaghi̱li̱ye ati, “Mukaakuba muli na kookuliya, mukampe nkaliye.”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Baamuha ki̱twi̱ke kya nsu̱i̱ yookeei̱ye,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 aakikwata, aatandika kukiliya banamu̱loli̱ye.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Aabaghila ati, “Obu naanabaagha naanu naabaghambilagha nti byona ebi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱wʼo mu bilaghilo bya Musa, na balangi̱, hamui na Jabbu̱li̱ bikulaghiluwa ku̱u̱su̱li̱i̱si̱bu̱wa.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Aabasoboolola makulu ghaa Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi niikuwo bagubhe ku̱byetegheeleli̱ya.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Aabaghila ati, “Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱mbu̱ghi̱yʼo biti Ki̱li̱si̱to balimubona-boni̱ya kandi haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke mu baku̱u̱ye.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ti̱ haabwa eki, kwekuukamu na kughaniluwa kwa bibhi bikulaghiluwa kutebejebuwa mu li̱i̱na liye mu mahanga ghoona, kutandikila e Yelusaalemu.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ni̱i̱nu̱we baakai̱so baa bintu ebi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nkubatumila eki Tita aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye. Bhaatu mu̱du̱bhe muukale mu kibugha kya Yelusaalemu, ku̱hi̱ki̱ya mu̱tu̱ngi̱ye maani̱ aghaku̱lu̱gha mu eghulu.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Yesu aaghenda na beeghesebuwa be, aabahi̱ki̱ya haai na mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbetaniya. Aamu̱ki̱ya mikono kubaha mu̱gi̱sa.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Naanabaha mu̱gi̱sa, aatwaluwa mu eghulu.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Du̱mbi̱ beeghesebuwa be aba baatandika kumulami̱ya kandi baakuuka Yelusaalemu badheedheleeu̱we kimui.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ti̱ baaghendagha bu̱li̱ kilo mu Numba ya Luhanga kusinda Luhanga.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.