Lucas 24

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haa Kyasande, kilo kyʼoku̱du̱bha mu wi̱i̱ki̱, bakali̱ baakeelela nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱, kughenda haa kituulo kutwala bigita bya kusiigha mu̱ku̱ ghwa Yesu.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Obu baaki̱dhi̱yʼo, baasanga ebaale bali̱i̱hi̱ye haa mulyango ghwa kituulo.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Obu baataahi̱yemu, baasanga mu̱ku̱ ghwa Mukama Yesu ghutalimu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Mbaneeli̱li̱kanʼo ekyaghubaayʼo, beetu̱lakaka basaasa babili babeemiliiye ngʼala, balu̱wete nkanji̱ sijelu dhiyo.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Bakali̱ aba baateeli̱ya kandi beetu̱li̱ka, haali̱i̱so yabo haaku̱ma hansi nanga bakaba boobahiiye kimui. Niibuwo basaasa aba baabaghi̱li̱ye bati, “Ekikubabbali̱ya mwomi̱i̱li̱ mu baku̱u̱ye nkiki?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Taali hani, aahu̱mbu̱u̱ki̱ye! Muusuke eki aabaghambiiye obu aanabaagha naanu e Galilaaya ati,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Mwana wa Muntu akughenda kuheebuwayo mu mikono ya basi̱i̱si̱, bamubambe haa musalaba, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Obu bakali̱ aba baaghu̱u̱ye ebi, baasuka ebi Yesu aabaghambiiye.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Baalu̱gha haa kituulo haala baaghenda baaghambila bakwenda baa Yesu eku̱mi̱ nʼomui, nʼaba baakalagha nabo boona.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Bakali̱ aba ni: Mali̱ya Mangadhalina, Yowana, Mali̱ya ni̱na Yakobbo, hamui na bakali̱ banji, niibo baaghambiiye bakwenda.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Bakwenda aba baaghu̱wa ebi bakali̱ aba bakwete kubaghambila bili nga bintu byakitiyo-kitiyo kandi baabhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi bakwete ku̱bu̱gha ngoku ghali majima.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Bhaatu Peetelo aamuka, aali̱gi̱ta kughenda haa kituulo. Obu aaki̱dhi̱yʼo, aagomba, aalangi̱li̱yamu, aabona si̱i̱ti̱ esi baabaagha babohi̱yemu mu̱ku̱ ghwa Yesu aaniisiyo silimu syonkaha. Du̱mbi̱ aalu̱ghʼo, aakuuka ewe e ka asweki̱ye haabwa ebyabaayʼo.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Kilo Kyasande eki kyonini, babili mu beeghesebuwa baa Yesu baaghendagha mu mu̱bhi̱li̱ oghu bakughilaghamu Emaau, haai nga mailo musanju̱ ku̱lu̱gha e Yelusaalemu.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Baaghenda mbahaana makulu ghaa ebyamubaayʼo mu wi̱i̱ki̱ eghi.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Mbanaghahaana, Yesu aabeebinga aatandika kughenda hamui nabo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Bhaatu Luhanga ataabasi̱i̱mi̱lani̱ya kumumaniilila.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Ni makulu ghaaki mukwete kuhaana nimunaghenda?” Baamilila baamulola. Haali̱i̱so yabo oolekagha ngoku batuntuliiye kimui kandi maani̱ ghabahooye haabwa ebyabaayʼo Yesu.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Niibuwo omui muli ebo, li̱i̱na liye Ku̱lyopa, aaghi̱li̱ye ati, “Nuuwe mu̱ghenu̱ enkaha oghu ali mu Yelusaalemu muni oghu atamani̱ye ebyabaayemu bilo bini?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesu aabaghila ati, “Mbiki byabaayemu?” Baamughila bati, “Ebyabaayʼo Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱. Aabaagha ali mulangi̱ wamaani̱ mu ebi aakolagha kandi ebi aabu̱ghagha mu maaso ghaa Luhanga na mu maaso ghaa bantu boona.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 “Bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baatu baamuhaayʼo ku̱twi̱lu̱wa musango ghwa ku̱ku̱wa, baamubamba haa musalaba.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Twabaagha tumani̱ye tuti niiye akucungula etu̱we Banai̱saaleeli̱. Ti̱ kwongela hali eki, obwalo ni kilo kyakasatu bintu ebi bibaayʼo.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Kusa ekyatuswekani̱i̱ye, ni obwalo nkyambisi, bamui mu bakali̱ aba tukuukalagha nabo, baakeeleeye baaghenda haa kituulo.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Obu baaki̱dhi̱yʼo mataahamu baasanga mu̱ku̱ ghuwe ghutalimu. Baakuuka, baasa baatughambila bati haa kituulo baaboone baamalai̱ka abaabaghi̱li̱ye bati ni mwomi̱i̱li̱.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Na bamui mu bantu aba tukuukalagha nabo baaghendayo dhee, majima nabo dhee baasanga mu̱ku̱ ghuwe ghutali mu kituulo.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Yesu aabaghila ati, “Badhoma enu̱we! Mitima yaanu yoomakakaane ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi balangi̱ baabu̱ghi̱ye nangaaki?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Takyetaaghisibuwagha Ki̱li̱si̱to kubona-bona ebi byona, niikuwo ataahe mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye?”
26 Pois era preciso que o
27 Yesu aatandikila haa bya Musa na balangi̱ boona, aabasoboolola bintu byona ebili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebimukwetʼo.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Obu baaki̱dhi̱ye mu mu̱bhi̱li̱ hambali basaasa babili aba baaghendagha, Yesu eefoola nga muntu akubbala kusaala.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Bhaatu baamwesengeleli̱ya bati, “Wiise tuukale hamui, nanga musana ghulimakota kandi bwile bulimaala.” Nahabweki aasi̱i̱ma aaghenda nabo.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Obu baataahi̱ye mu numba, baasitama kuliya. Yesu aakwata mugaati̱ aaghubhegha, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga haabwa mugaati̱ oghu kandi aabaha ghuwo.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Bwile obu maaso ghaabo ghaaghulika, baamumaniilila. Bhaatu eye aababulanganʼo, baaleka kumubona.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Niibuwo baaghambilaane bati, “Buuye eki taaniikiyo kyaleki̱ye twadheedheluwa kimui mu kihanda ntunaasa obu aatusoboololagha Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Du̱mbi̱ basaasa aba baamuka, baakuuka Yelusaalemu bwile obu bwonini. Baasanga beeghesebuwa eku̱mi̱ nʼomui hamui na banji beekumaani̱li̱i̱ye hamui.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Baaghilagha bati, “Majima Mukama waatu aahu̱mbu̱u̱ki̱ye kandi aabonekeeye Si̱mooni̱!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Niibuwo na babili aba baatandi̱ki̱ye kusoboolola ebyababaayʼo mu luguudhe kandi ngoku baamumaniliiye obu aabheghi̱ye mugaati̱.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ababili aba mbanaghaha, ki̱bbu̱la kyona kyabona Yesu aamiliiye haagati yabo, aabaghila ati, “Mpempa yonkaha!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Bhaatu bo boobahila kimui baamanya bati baaboone mu̱li̱mu̱.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mwobahi̱ye nangaaki? Kandi mukwete kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya muti taani̱i̱si̱ye nangaaki?”
38 Mas ele disse:
39 Mulole ngalo syanje na bighele byanje, ni̱i̱syoni neenini! Mu̱nku̱mʼo niikuwo mumanye ngoku aani̱i̱si̱ye neenini. Nanga mu̱li̱mu̱ taghuli na mubili na maku̱wa ebi ndi nabiyo.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Obu aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabooleka ngalo siye na bighele biye.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Bhaatu haabwa kusweka kandi kudheedheluwa kimui, bataahi̱ki̱li̱ja ngoku ebi akwete ku̱bu̱gha ghali majima. Niibuwo abaabaghi̱li̱ye ati, “Mukaakuba muli na kookuliya, mukampe nkaliye.”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Baamuha ki̱twi̱ke kya nsu̱i̱ yookeei̱ye,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 aakikwata, aatandika kukiliya banamu̱loli̱ye.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Aabaghila ati, “Obu naanabaagha naanu naabaghambilagha nti byona ebi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱wʼo mu bilaghilo bya Musa, na balangi̱, hamui na Jabbu̱li̱ bikulaghiluwa ku̱u̱su̱li̱i̱si̱bu̱wa.”
44 Depois disse:
45 Aabasoboolola makulu ghaa Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi niikuwo bagubhe ku̱byetegheeleli̱ya.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Aabaghila ati, “Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱mbu̱ghi̱yʼo biti Ki̱li̱si̱to balimubona-boni̱ya kandi haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke mu baku̱u̱ye.
46 e disse:
47 Ti̱ haabwa eki, kwekuukamu na kughaniluwa kwa bibhi bikulaghiluwa kutebejebuwa mu li̱i̱na liye mu mahanga ghoona, kutandikila e Yelusaalemu.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ni̱i̱nu̱we baakai̱so baa bintu ebi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nkubatumila eki Tita aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye. Bhaatu mu̱du̱bhe muukale mu kibugha kya Yelusaalemu, ku̱hi̱ki̱ya mu̱tu̱ngi̱ye maani̱ aghaku̱lu̱gha mu eghulu.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Yesu aaghenda na beeghesebuwa be, aabahi̱ki̱ya haai na mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbetaniya. Aamu̱ki̱ya mikono kubaha mu̱gi̱sa.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Naanabaha mu̱gi̱sa, aatwaluwa mu eghulu.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Du̱mbi̱ beeghesebuwa be aba baatandika kumulami̱ya kandi baakuuka Yelusaalemu badheedheleeu̱we kimui.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ti̱ baaghendagha bu̱li̱ kilo mu Numba ya Luhanga kusinda Luhanga.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.