Lucas 23
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Baamemba abaabaagha mu lukulato olu boona baamuka, baatwala Yesu ewaa Pilaato oghu akaba alemi̱ye di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya bwile obu.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Baatandika kumunyegheelelela bati, “Twakwete musaasa oghu naajeemeesi̱ya bantu bʼewaatu ati bahakani̱ye bu̱lemi̱ bwa Balooma. Aabatangagha ati bataha musolo ghwa Kai̱saali̱. Kandi akweghilagha ati niiye Ki̱li̱si̱to, mukama.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilaato aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Nuuwe Mukama wa Bayu̱daaya?” Yesu aamukuukamu ati, “Ee, ngoku waakabu̱ghi̱ye.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Niibuwo Pilaato aaghi̱li̱ye bakulu baa bahongi̱ aba na bantu boona abaabaaghʼo ati, “Tamboone eki musaasa oni aasobeei̱ye bbaa!”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Bhaatu bantu aba baatandika kugolela kimui bati, “Musaasa oghu ebi akwete kwegheesi̱ya byaleeteli̱i̱je bantu bʼewaatu kuukala mbatu̱wa nsi̱si̱. Akatandikila mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, aahi̱ka na Bu̱yu̱daaya, nʼendindi aatodhi̱ye kukuuka mu kibugha kya Yelusaalemu.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Obu Pilaato aaghu̱u̱ye bantu aba mbaghila bati Yesu akatandikila e Galilaaya kwegheesi̱ya, niibuwo aababu̱u̱i̱ye Yesu alakaba ali Munagalilaaya.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Baamughila bati, “Ee,” Du̱mbi̱ aamanya ngoku Yesu alu̱ghi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ eghi Helude alemi̱ye. Aalaghila ati batwale Yesu ewaa Helude, nanga bwile obu naye dhee akaba ali mu kibugha kya Yelusaalemu.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Obu baamu̱ki̱dhi̱i̱yeyo, Helude aadheedheluwa kimui kumubona, nanga akaba naamali̱ye bwile bukani̱ye naabbala kumubona kandi naaghu̱u̱ye makulu ghakani̱ye ghaa byakuswekani̱ya ebi Yesu aakolagha. Eeli̱li̱kanagha ati Yesu akumukolela kyakuswekani̱ya kyona.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Eki niikiyo kyaleki̱ye aabu̱u̱li̱ya Yesu bi̱bu̱u̱li̱yo bikani̱ye, bhaatu Yesu ataamukuukamu na kantu.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Bakulu baa bahongi̱, na beegheesi̱ya baa bilaghilo baamilila, baatandika kunyegheelela Yesu bati aakoli̱ye bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bikani̱ye.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Helude na baasilikale be baatandika kubbaaki̱i̱si̱ya Yesu kandi baamuwaawaani̱li̱ya kimui. Baamu̱lu̱wi̱ka ki̱lu̱walo kya bukama nga mukama. Du̱mbi̱ Helude aalaghila ati bamu̱ku̱u̱ki̱ye ewaa Pilaato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Helude na Pilaato bakaba bali nguwe na mbu̱li̱, bhaatu kilo eki kyonini baabhootu̱wana.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilaato aabilikila bakulu baa bahongi̱, bengei̱ baa Bayu̱daaya na bantu boona kugumbaana hamui.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Obu baagumbaane, aabaghila ati, “Mwandeteeye musaasa oni kandi mwamunyegheelela muti niibuwo aahaaghi̱li̱ya bantu kuhakani̱ya bu̱lemi̱ bwa Balooma. Bhaatu obu naamu̱bu̱u̱li̱li̱i̱ye bhyani mu maaso ghaanu naasangi̱ye atali na kyona eki aasobeei̱ye hʼebi mukwete kumunyegheelela muti aakoli̱ye.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Na Mukama Helude taaboone eki musaasa oni aakoli̱ye bbaa, niikiyo kyaleki̱ye aatodha aalaghila ati bamu̱ku̱u̱ki̱ye hani. Musaasa oni tambhonganuuwe ku̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa bbaa!
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Bhaatu nkulaghila baasilikale banje bamuhuule bibbooko, du̱mbi̱ nimulekele aghende.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Mu bilo bya Ki̱ghenu̱ Kya Kuusuka Kusaaluwʼo, Pilaato aalekelagha munyankomo omui oghu Bayu̱daaya baasabagha bati alekele.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ti̱ bantu boona abaabaagha mu lukulato olu, obu baaghu̱u̱ye ebi Pilaato akwete ku̱bu̱gha, baatandika kugolela kimui bati, “Otulekeelele Balaba! Yesu bamubambe haa musalaba!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Balaba oghu bakaba bamukwete kandi ali mu nkomo haabwa kuba omui mu bantu abaali bakwatu̱u̱we haabwa kwita bantu e Yelusaalemu mu bulemo bwa kubbala kuuyʼo bu̱lemi̱ bwa Balooma.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilaato aabbalagha kulekela Yesu, niibuwo aatodhi̱ye aaghambila bantu aba ngoku Yesu atali nʼeki aasobeei̱ye.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Bhaatu bantu aba beeyongelela kimui kugola bati, “Bamubambe haa musalaba! Bamubambe!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilaato aatodha aabu̱gha nabo mulundi ghwakasatu ati, “Bhaatu Yesu aatu̱u̱ye musango ki? Nanga si̱ye tamboone ali na musango oghwanguleka ni̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa! Nkulaghila bamuhuule bibbooko, du̱mbi̱ nimulekele aghende.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Bantu aba beeyongelela kimui kugola bati akulaghiluwa kubambuwa haa musalaba. Haabwa kugola kusaalukaane, haakumaliilila, baadhooti̱ya Pilaato.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Aasi̱i̱ma ku̱twi̱la Yesu musango ghwa kumubamba haa musalaba ngoku ebo baabbalagha.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Aalekela Balaba oghu bantu aba baasabi̱ye bati alekele. Balaba oghu akaba akwatu̱u̱we mu nkomo haabwa ku̱tu̱wa bulemo bwa kubbala kuuyʼo bu̱lemi̱ bwa Balooma kandi aata muntu mu bulemo omu. Pilaato aalaghila baasilikale be kubamba Yesu haa musalaba ngoku Bayu̱daaya aba baabbalagha.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Baasilikale aba mbanatwala Yesu hambali bakumubambila, baasangaana musaasa alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kilene, li̱i̱na liye Si̱mooni̱. Bwile obu aalu̱ghagha mu kyalo naaghenda mu kibugha kya Yelusaalemu. Baamuhambi̱li̱ja kuheeka musalaba oghu Yesu aabaagha aheeki̱ye kandi kughenda alabhi̱ye Yesu.Si̱mooni̱ aheeki̱ye musalaba ghwa Yesu|alt="Simonof Cyrene carrying Jesus’ cross" src="WA03924b.tif" size="col" ref="Luka 23:26"
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Bantu bakaniiye kimui baaghenda balabhi̱ye Yesu. Mu bantu aba hakaba halimu bakali̱ abaaghendi̱ye bamulabhi̱ye mbalilila kimui haabwa kutuntula kwamaani̱.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesu eegaali̱ya, aalola bakali̱ aba, aabaghila ati, “Enu̱we bakali̱ abaalu̱ghi̱ye e Yelusaalemu, muleke kulila si̱ye nenkaha, bhaatu mwelile kandi mulile haabwa baana baanu.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Bwile bu̱ku̱hi̱ka hambali bantu balighila bati, ‘Bali na mu̱gi̱sa bakali̱ ngumba na matundu aghatakabyalagha na mabeele aghatakonki̱yagha.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ti̱ bwile obu bantu balighila myena bati, ‘Mutwegengele!’ Kandi baghile bwena bati, ‘Mu̱tu̱swi̱ki̱le!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Nanga byaba bitiyo haa kiti kibisi, ti̱ bikuba bi̱ti̱ya haa kyomi̱ye?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Basaasa babili nkoli̱ sya bibhi baatwaluwa kubambuwa hamui na Yesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Obu baaki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo eki bakughilaghamu “Ki̱i̱kalo kya Kahanga,” baabamba Yesu haa musalaba. Baabamba dhee basaasa babili nkoli̱ sya bibhi aba haa misalaba. Ghwʼomui baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haa luhande lwabuliyo bwa Yesu, na ghwonji haa lwabumesu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Niibuwo Yesu aasabi̱ye naaghila ati, “Tita, obaghanile, nanga tabamani̱ye eki bakwete kukola.” Kandi baakoma buluulu kutambulana bi̱lu̱walo biye.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Bantu boona baneemiliiyʼo, banaloli̱ye ngoku baabambi̱ye Yesu, baasilikale baakoma buluulu kumanya ngoku bakutambulana bi̱lu̱walo biye. Beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baatandika kumubbaaki̱i̱si̱ya bati, “Aajunagha bantu banji. Dheluuni eejune alakaba aaniiye Ki̱li̱si̱to, oghu Luhanga aakomi̱ye kulema.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Na baasilikale abaabambi̱ye Yesu nabo baamubbaaki̱i̱si̱ya dhee. Baamwebinga kumubbaaki̱i̱si̱ya, baamuha vi̱i̱ni̱ esaaliiye.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Baamughila bati, “Olakaba majima oli Mukama wa Bayu̱daaya, weejune!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Musango oghwaleki̱ye baamubamba, baaghuhandiika haa kabbaau ngu “Oni niiye Mukama wa Bayu̱daaya.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Omui mu nkoli̱ sya bibhi aba baabambi̱ye hamui na Yesu aamubbaaki̱i̱si̱ya ati, “Majima olakaba oli Ki̱li̱si̱to, dheluuni weejune naatu otujune!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Bhaatu muunakiye aamusoghosa ati, “Eki̱ku̱ku̱bu̱ghi̱i̱si̱ya kitiyo nkiki? Tookwobaagha kifubilo kya Luhanga? Etu̱we boona baatu̱twi̱li̱i̱ye musango ghwa ku̱ku̱wa ghususaane.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Baatu̱twi̱li̱i̱ye si̱ye hamui naawe musango ghwa kutubamba haa musalaba. Eki niikiyo kifubilo eki tubhonganuuwe kutunga haabwa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi twakoli̱ye, bhaatu musaasa oghu taali nʼeki aasobeei̱ye.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Niibuwo aaghi̱li̱ye ati, “Yesu, onjisuke obu okwisa mu bu̱lemi̱ bwawe.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesu aamukuukamu ati, “Majima, obwalo okuba nanje mu ki̱i̱kalo kya bu̱si̱nge bwona.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesu aatakila kimui nʼelaka lyamaani̱ ati, “Tita, mwoyo ghwanje naaghuta mu mikono yaawe!” Obu aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aatwi̱kana.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Obu mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ baa Looma aaboone ebyabaayʼo byona, aasinda Luhanga naaghila ati, “Majima musaasa oghu aabaagha atali na musango!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Bantu bakaniiye kimui bakaba baasi̱ye kulola ngoku baasilikale bakubamba Yesu. Obu baaboone ebyabaayʼo byona, baakuuka mu maka ghaabo mbadhi̱ngi̱ya mituwe.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Baabhootu̱ sya Yesu bakani̱ye bakaba beemiliiye hambali haseli̱yʼo baloli̱ye ebikwete kumulehukanʼo. Mu bantu aba hakaba halimu bakali̱ abaabaagha balu̱ghi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, baasi̱ye na Yesu e Yelusaalemu.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Hakaba haliyo musaasa omui li̱i̱na liye Yojeefu̱, akaba alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Alimateya mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya. Akaba ali memba wa lukulato lukulu lwa bengei̱ kandi ali muntu ahi̱ki̱li̱i̱ye.
50 — ausente —
51 Aakalagha alindiliiye kwisa kwa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi taasi̱i̱mi̱ye ebi baamemba baanakiye baatu̱u̱yemu kandi baakoli̱ye.
51 — ausente —
52 Musaasa oghu, aaghenda ewaa Pilaato, aamusaba ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kujiika mu̱ku̱ ghwa Yesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Niibuwo aaghendi̱ye, aaghuuya haa musalaba. Aaghuboha mu si̱i̱ti̱ njelu, aaghuta mu kituulo eki baabaagha bali̱mi̱ye mu kikuka, eki baabaagha batakaji̱i̱ki̱yemu muntu nʼomui.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Kilo eki kikaba kili kyakweteekani̱ja haabwa kilo kya Sabhato kandi ekaba eli haai kutandika.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Bamui mu bakali̱ abaalu̱ghi̱ye na Yesu e Galilaaya bakaba baliyo dhee, bakali̱ aba baaghenda na Yojeefu̱ haa kituulo eki baakala baloli̱ye ngoku akwete kuta mu̱ku̱ ghwa Yesu mu kituulo eki.Yesu naajiikuwa|alt="Tombwith 2 ladies" src="WA03929b.tif" size="span" ref="Luka 23:50-55"
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Niibuwo baaku̱u̱ki̱ye Yelusaalemu hambali baabaagha baghooneeye. Baateekani̱ja bigita bisasi̱ye bya kusiigha mu̱ku̱ ghwa Yesu. Bhaatu kilo kya Sabhato baahuumula ngoku kilaghilo kyalaghilagha.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.