Lucas 23
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Baamemba abaabaagha mu lukulato olu boona baamuka, baatwala Yesu ewaa Pilaato oghu akaba alemi̱ye di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya bwile obu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Baatandika kumunyegheelelela bati, “Twakwete musaasa oghu naajeemeesi̱ya bantu bʼewaatu ati bahakani̱ye bu̱lemi̱ bwa Balooma. Aabatangagha ati bataha musolo ghwa Kai̱saali̱. Kandi akweghilagha ati niiye Ki̱li̱si̱to, mukama.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilaato aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Nuuwe Mukama wa Bayu̱daaya?” Yesu aamukuukamu ati, “Ee, ngoku waakabu̱ghi̱ye.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Niibuwo Pilaato aaghi̱li̱ye bakulu baa bahongi̱ aba na bantu boona abaabaaghʼo ati, “Tamboone eki musaasa oni aasobeei̱ye bbaa!”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Bhaatu bantu aba baatandika kugolela kimui bati, “Musaasa oghu ebi akwete kwegheesi̱ya byaleeteli̱i̱je bantu bʼewaatu kuukala mbatu̱wa nsi̱si̱. Akatandikila mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, aahi̱ka na Bu̱yu̱daaya, nʼendindi aatodhi̱ye kukuuka mu kibugha kya Yelusaalemu.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Obu Pilaato aaghu̱u̱ye bantu aba mbaghila bati Yesu akatandikila e Galilaaya kwegheesi̱ya, niibuwo aababu̱u̱i̱ye Yesu alakaba ali Munagalilaaya.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Baamughila bati, “Ee,” Du̱mbi̱ aamanya ngoku Yesu alu̱ghi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ eghi Helude alemi̱ye. Aalaghila ati batwale Yesu ewaa Helude, nanga bwile obu naye dhee akaba ali mu kibugha kya Yelusaalemu.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Obu baamu̱ki̱dhi̱i̱yeyo, Helude aadheedheluwa kimui kumubona, nanga akaba naamali̱ye bwile bukani̱ye naabbala kumubona kandi naaghu̱u̱ye makulu ghakani̱ye ghaa byakuswekani̱ya ebi Yesu aakolagha. Eeli̱li̱kanagha ati Yesu akumukolela kyakuswekani̱ya kyona.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Eki niikiyo kyaleki̱ye aabu̱u̱li̱ya Yesu bi̱bu̱u̱li̱yo bikani̱ye, bhaatu Yesu ataamukuukamu na kantu.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Bakulu baa bahongi̱, na beegheesi̱ya baa bilaghilo baamilila, baatandika kunyegheelela Yesu bati aakoli̱ye bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bikani̱ye.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Helude na baasilikale be baatandika kubbaaki̱i̱si̱ya Yesu kandi baamuwaawaani̱li̱ya kimui. Baamu̱lu̱wi̱ka ki̱lu̱walo kya bukama nga mukama. Du̱mbi̱ Helude aalaghila ati bamu̱ku̱u̱ki̱ye ewaa Pilaato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Helude na Pilaato bakaba bali nguwe na mbu̱li̱, bhaatu kilo eki kyonini baabhootu̱wana.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilaato aabilikila bakulu baa bahongi̱, bengei̱ baa Bayu̱daaya na bantu boona kugumbaana hamui.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Obu baagumbaane, aabaghila ati, “Mwandeteeye musaasa oni kandi mwamunyegheelela muti niibuwo aahaaghi̱li̱ya bantu kuhakani̱ya bu̱lemi̱ bwa Balooma. Bhaatu obu naamu̱bu̱u̱li̱li̱i̱ye bhyani mu maaso ghaanu naasangi̱ye atali na kyona eki aasobeei̱ye hʼebi mukwete kumunyegheelela muti aakoli̱ye.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Na Mukama Helude taaboone eki musaasa oni aakoli̱ye bbaa, niikiyo kyaleki̱ye aatodha aalaghila ati bamu̱ku̱u̱ki̱ye hani. Musaasa oni tambhonganuuwe ku̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa bbaa!
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Bhaatu nkulaghila baasilikale banje bamuhuule bibbooko, du̱mbi̱ nimulekele aghende.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Mu bilo bya Ki̱ghenu̱ Kya Kuusuka Kusaaluwʼo, Pilaato aalekelagha munyankomo omui oghu Bayu̱daaya baasabagha bati alekele.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ti̱ bantu boona abaabaagha mu lukulato olu, obu baaghu̱u̱ye ebi Pilaato akwete ku̱bu̱gha, baatandika kugolela kimui bati, “Otulekeelele Balaba! Yesu bamubambe haa musalaba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Balaba oghu bakaba bamukwete kandi ali mu nkomo haabwa kuba omui mu bantu abaali bakwatu̱u̱we haabwa kwita bantu e Yelusaalemu mu bulemo bwa kubbala kuuyʼo bu̱lemi̱ bwa Balooma.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilaato aabbalagha kulekela Yesu, niibuwo aatodhi̱ye aaghambila bantu aba ngoku Yesu atali nʼeki aasobeei̱ye.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Bhaatu bantu aba beeyongelela kimui kugola bati, “Bamubambe haa musalaba! Bamubambe!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilaato aatodha aabu̱gha nabo mulundi ghwakasatu ati, “Bhaatu Yesu aatu̱u̱ye musango ki? Nanga si̱ye tamboone ali na musango oghwanguleka ni̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa! Nkulaghila bamuhuule bibbooko, du̱mbi̱ nimulekele aghende.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Bantu aba beeyongelela kimui kugola bati akulaghiluwa kubambuwa haa musalaba. Haabwa kugola kusaalukaane, haakumaliilila, baadhooti̱ya Pilaato.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Aasi̱i̱ma ku̱twi̱la Yesu musango ghwa kumubamba haa musalaba ngoku ebo baabbalagha.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Aalekela Balaba oghu bantu aba baasabi̱ye bati alekele. Balaba oghu akaba akwatu̱u̱we mu nkomo haabwa ku̱tu̱wa bulemo bwa kubbala kuuyʼo bu̱lemi̱ bwa Balooma kandi aata muntu mu bulemo omu. Pilaato aalaghila baasilikale be kubamba Yesu haa musalaba ngoku Bayu̱daaya aba baabbalagha.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Baasilikale aba mbanatwala Yesu hambali bakumubambila, baasangaana musaasa alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kilene, li̱i̱na liye Si̱mooni̱. Bwile obu aalu̱ghagha mu kyalo naaghenda mu kibugha kya Yelusaalemu. Baamuhambi̱li̱ja kuheeka musalaba oghu Yesu aabaagha aheeki̱ye kandi kughenda alabhi̱ye Yesu.Si̱mooni̱ aheeki̱ye musalaba ghwa Yesu|alt="Simonof Cyrene carrying Jesus’ cross" src="WA03924b.tif" size="col" ref="Luka 23:26"
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Bantu bakaniiye kimui baaghenda balabhi̱ye Yesu. Mu bantu aba hakaba halimu bakali̱ abaaghendi̱ye bamulabhi̱ye mbalilila kimui haabwa kutuntula kwamaani̱.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu eegaali̱ya, aalola bakali̱ aba, aabaghila ati, “Enu̱we bakali̱ abaalu̱ghi̱ye e Yelusaalemu, muleke kulila si̱ye nenkaha, bhaatu mwelile kandi mulile haabwa baana baanu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Bwile bu̱ku̱hi̱ka hambali bantu balighila bati, ‘Bali na mu̱gi̱sa bakali̱ ngumba na matundu aghatakabyalagha na mabeele aghatakonki̱yagha.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ti̱ bwile obu bantu balighila myena bati, ‘Mutwegengele!’ Kandi baghile bwena bati, ‘Mu̱tu̱swi̱ki̱le!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nanga byaba bitiyo haa kiti kibisi, ti̱ bikuba bi̱ti̱ya haa kyomi̱ye?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Basaasa babili nkoli̱ sya bibhi baatwaluwa kubambuwa hamui na Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Obu baaki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo eki bakughilaghamu “Ki̱i̱kalo kya Kahanga,” baabamba Yesu haa musalaba. Baabamba dhee basaasa babili nkoli̱ sya bibhi aba haa misalaba. Ghwʼomui baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haa luhande lwabuliyo bwa Yesu, na ghwonji haa lwabumesu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Niibuwo Yesu aasabi̱ye naaghila ati, “Tita, obaghanile, nanga tabamani̱ye eki bakwete kukola.” Kandi baakoma buluulu kutambulana bi̱lu̱walo biye.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Bantu boona baneemiliiyʼo, banaloli̱ye ngoku baabambi̱ye Yesu, baasilikale baakoma buluulu kumanya ngoku bakutambulana bi̱lu̱walo biye. Beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baatandika kumubbaaki̱i̱si̱ya bati, “Aajunagha bantu banji. Dheluuni eejune alakaba aaniiye Ki̱li̱si̱to, oghu Luhanga aakomi̱ye kulema.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Na baasilikale abaabambi̱ye Yesu nabo baamubbaaki̱i̱si̱ya dhee. Baamwebinga kumubbaaki̱i̱si̱ya, baamuha vi̱i̱ni̱ esaaliiye.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Baamughila bati, “Olakaba majima oli Mukama wa Bayu̱daaya, weejune!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Musango oghwaleki̱ye baamubamba, baaghuhandiika haa kabbaau ngu “Oni niiye Mukama wa Bayu̱daaya.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Omui mu nkoli̱ sya bibhi aba baabambi̱ye hamui na Yesu aamubbaaki̱i̱si̱ya ati, “Majima olakaba oli Ki̱li̱si̱to, dheluuni weejune naatu otujune!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Bhaatu muunakiye aamusoghosa ati, “Eki̱ku̱ku̱bu̱ghi̱i̱si̱ya kitiyo nkiki? Tookwobaagha kifubilo kya Luhanga? Etu̱we boona baatu̱twi̱li̱i̱ye musango ghwa ku̱ku̱wa ghususaane.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Baatu̱twi̱li̱i̱ye si̱ye hamui naawe musango ghwa kutubamba haa musalaba. Eki niikiyo kifubilo eki tubhonganuuwe kutunga haabwa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi twakoli̱ye, bhaatu musaasa oghu taali nʼeki aasobeei̱ye.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Niibuwo aaghi̱li̱ye ati, “Yesu, onjisuke obu okwisa mu bu̱lemi̱ bwawe.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesu aamukuukamu ati, “Majima, obwalo okuba nanje mu ki̱i̱kalo kya bu̱si̱nge bwona.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yesu aatakila kimui nʼelaka lyamaani̱ ati, “Tita, mwoyo ghwanje naaghuta mu mikono yaawe!” Obu aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aatwi̱kana.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Obu mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ baa Looma aaboone ebyabaayʼo byona, aasinda Luhanga naaghila ati, “Majima musaasa oghu aabaagha atali na musango!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Bantu bakaniiye kimui bakaba baasi̱ye kulola ngoku baasilikale bakubamba Yesu. Obu baaboone ebyabaayʼo byona, baakuuka mu maka ghaabo mbadhi̱ngi̱ya mituwe.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Baabhootu̱ sya Yesu bakani̱ye bakaba beemiliiye hambali haseli̱yʼo baloli̱ye ebikwete kumulehukanʼo. Mu bantu aba hakaba halimu bakali̱ abaabaagha balu̱ghi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, baasi̱ye na Yesu e Yelusaalemu.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Hakaba haliyo musaasa omui li̱i̱na liye Yojeefu̱, akaba alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Alimateya mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya. Akaba ali memba wa lukulato lukulu lwa bengei̱ kandi ali muntu ahi̱ki̱li̱i̱ye.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Aakalagha alindiliiye kwisa kwa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi taasi̱i̱mi̱ye ebi baamemba baanakiye baatu̱u̱yemu kandi baakoli̱ye.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Musaasa oghu, aaghenda ewaa Pilaato, aamusaba ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kujiika mu̱ku̱ ghwa Yesu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Niibuwo aaghendi̱ye, aaghuuya haa musalaba. Aaghuboha mu si̱i̱ti̱ njelu, aaghuta mu kituulo eki baabaagha bali̱mi̱ye mu kikuka, eki baabaagha batakaji̱i̱ki̱yemu muntu nʼomui.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Kilo eki kikaba kili kyakweteekani̱ja haabwa kilo kya Sabhato kandi ekaba eli haai kutandika.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Bamui mu bakali̱ abaalu̱ghi̱ye na Yesu e Galilaaya bakaba baliyo dhee, bakali̱ aba baaghenda na Yojeefu̱ haa kituulo eki baakala baloli̱ye ngoku akwete kuta mu̱ku̱ ghwa Yesu mu kituulo eki.Yesu naajiikuwa|alt="Tombwith 2 ladies" src="WA03929b.tif" size="span" ref="Luka 23:50-55"
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Niibuwo baaku̱u̱ki̱ye Yelusaalemu hambali baabaagha baghooneeye. Baateekani̱ja bigita bisasi̱ye bya kusiigha mu̱ku̱ ghwa Yesu. Bhaatu kilo kya Sabhato baahuumula ngoku kilaghilo kyalaghilagha.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.