Lucas 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Wai̱ Ti̱yofi̱lo, bantu bakani̱ye baahandi̱i̱ki̱ye ebi Luhanga aakoli̱ye ewaatu hani.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Baahandiika ebi abaakalagha na Yesu kandi batebeji̱ baa kighambo kya Luhanga baaboone naakola, ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambali aatandikiiye kukola mulimo ghuwe, baatughambiiye biyo.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nahabweki obu naamali̱ye ku̱byetegheeleli̱ya bhyani haabwa bwile bukani̱ye, naaboone kili kilungi nkuhandiikile biyo mbi̱solongeei̱ye kusemeeye,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 niikuwo omanye majima ghʼebi baakwegheeseei̱ye.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Bwile obu Helude aabaagha ali mukama wa Bu̱yu̱daaya, akaba aliyo mu̱hongi̱, li̱i̱na liye Jakaliya. Akaba ali memba wa kitebe kya bahongi̱ kya ntu̱la baaghilaghamu Abbi̱ja. Asweye Eli̱jaabbeeti̱, muusukulu wa Alooni̱.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Bombi bakaba bali bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghaa Luhanga kandi bakwete kwonini bilaghilo bya Mukama byona.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Bhaatu bakaba batali na mwana, nanga Eli̱jaabbeeti̱ akaba ali ngumba kandi bombi bakaakuuye.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Kilo kimui Jakaliya aataaha mu Numba ya Luhanga kukola mulimo ghuwe ghwa bu̱hongi̱. Kitebe kyabo aaliikiyo kikukola wi̱i̱ki̱ eghi.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Kusighikila ngoku bahongi̱ baakolagha, obu baa kitebe kyabo baakomi̱ye buluulu niikuwo bamanye oghu akutaaha mu kisiika ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kya Mukama ku̱tu̱mi̱ka bubbani̱, Jakaliya oghu niiye baakomi̱ye.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ki̱bbu̱la kya bantu bakaniiye kimui baati̱ghala enja mbanasaba, eye naanatu̱mi̱ka bubbani̱.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Niibuwo malai̱ka wa Mukama aamubonekeeye, eemiliiye haa luhande lwabuliyo bwa eki baatu̱mi̱kaghʼo bubbani̱
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Obu Jakaliya aamuboone, aaswekela kimui kandi oobaha.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Bhaatu malai̱ka oghu aamughila ati, “Jakaliya otoobaha! Luhanga aaghu̱u̱ye kusaba kwawe. Mukaawe Eli̱jaabbeeti̱ aku̱ku̱byalila mwana wa wabusaasa kandi okumuluka li̱i̱na Yohaana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ti̱ mwana oghu naabyauwe, okudheedheluwa kimui kandi na bantu bakani̱ye bakudheedhuwa.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Akuba mu̱heeleli̱ya wamaani̱ wa Mukama. Taalinuwa vi̱i̱ni̱ esaaliiye kedha kitami̱i̱li̱ya kyona. Aku̱byaluwa aasuuye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Aku̱ku̱u̱ki̱ya Banai̱saaleeli̱ bakani̱ye ewaa Mukama Luhanga wabo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Akulangilila ngoku Mukama akwisa. Luhanga akumuha bu̱toki̱ bwamaani̱ ngʼobu aahaaye Eli̱ya. Akuleka baana baaghu̱wane na beesebo. Akuleka abaghai̱ye bilaghilo bya Luhanga beekuukemu, babe na magheji nga ghaa bahi̱ki̱li̱i̱ye, niikuwo beeteekani̱li̱je kwisa kwa Mukama.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Niibuwo Jakaliya aabu̱u̱i̱ye malai̱ka oghu ati, “Ti̱ nkumanya nti̱ya ngoku eki kikubʼo? Nanga si̱ye na mukanje tukaakuuye!”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Malai̱ka oghu aamukuukamu ati, “Ni̱i̱si̱ye Gabu̱dyeli̱ oghu nkuukalagha haai-haai na Luhanga ni̱i̱mu̱heeleli̱ya. Niiye antu̱mi̱ye kukughambila Makulu Ghasemeeye agha.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Bhaatu haabwa kubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi naabu̱ghi̱ye, tookutodha ku̱bu̱gha ku̱hi̱ki̱ya mwana oghu abyauwe, nanga ebi naabu̱ghi̱ye ebi bwile bwabiyo bukaaku̱hi̱ka bikubʼo.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Bantu bakaba banalindiliiye Jakaliya kandi basweki̱ye eki̱leki̱ye alebbi̱ye mu Numba ya Luhanga.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Obu aatooyemu, ataagubha ku̱bu̱gha nabo. Aakala naabakolela sai̱ni̱ syonkaha. Niibuwo baamani̱ye ngoku aabonekeeuwe mu Numba ya Luhanga.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Aakuuka ewe e ka, obu bwile buwe bwa ku̱heeleli̱ya mu Numba ya Luhanga bwahooyʼo.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Haanu̱ma ya bwile bukee, mukali̱ wee Eli̱jaabbeeti̱ oghu aaku̱li̱ya kandi eebi̱sa kumala meeli̱ ataano.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Aaghila ati, “Mukama angiliiye ngughuma, anji̱hi̱yʼo nsoni̱ mu bantu!”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Obu etundu lya Eli̱jaabbeeti̱ lyahi̱ki̱ye meeli̱ mukaagha, Luhanga aatuma malai̱ka Gabu̱dyeli̱ mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ewaa manaabukali̱ atamani̱ye basaasa li̱i̱na liye Mali̱ya, oghu Yojeefu̱, muusukulu wa Dhau̱dhi̱, aabaagha alu̱ghi̱ye.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malai̱ka oghu aahi̱ka aalamu̱ki̱ya Mali̱ya ati, “Mpempa yonkaha! Mukama aaku̱komi̱yemu! Aakuhaaye mu̱gi̱sa ghwamaani̱!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mali̱ya aasobeeleluwa kimui haabwa ebi malai̱ka oghu aabu̱ghi̱ye kandi aatandika kweli̱li̱kana eki bikumani̱i̱si̱ya.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Malai̱ka aamughila ati, “Mali̱ya otoobaha, Luhanga aakuhaaye mu̱gi̱sa.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Oku̱ku̱li̱ya kandi obyale mwana wa wabusaasa. Okumuluka li̱i̱na Yesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Akuba wamaani̱ kandi balamughilaghamu Mwana wa Luhanga wa Eghulu Munu. Mukama Luhanga akumufoola mukama ngoku taata wee Dhau̱dhi̱ aabaagha.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Niiye akulema ehanga lya I̱saaleeli̱ bilo nʼebilo, bu̱lemi̱ buwe tabulihuwʼo.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mali̱ya aabu̱u̱li̱ya Malai̱ka oghu ati, “Tankamani̱ye basaasa, ti̱ ndaku̱li̱ya nti̱ya?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Malai̱ka aamukuukamu ati, “Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akukwisʼo kandi oku̱ku̱li̱ya haabwa maani̱ ghaa Luhanga wa Eghulu Munu. Niikiyo kikuleka mwana oghu oku̱byala mbamughilamu Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi Mwana wa Luhanga.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Olole, lughanda lwawe Eli̱jaabbeeti̱, oghu bakughilagha bati ni ngumba, nankabha akaakuuye, aaku̱li̱i̱ye mwana wa wabusaasa kandi etundu liye lilimu meeli̱ mukaagha,
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 nanga Luhanga aagu̱bhi̱ye bintu byona.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mali̱ya aamukuukamu ati, “Ndi mu̱heeleli̱ya wa Mukama, nahabweki ngoku waabu̱ghi̱ye haaliikuwo kyambʼo.” Du̱mbi̱ malai̱ka oghu aaghenda.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Obu byahooyʼo bilo bikee, Mali̱ya aaghenda bwangu-bwangu mu kyalo kya bwena kya Bu̱yu̱daaya.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Aataaha mu numba ya Jakaliya, aalamu̱ki̱ya Eli̱jaabbeeti̱.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Eli̱jaabbeeti̱ makaaghu̱wa ati Mali̱ya naamulamu̱ki̱ya, du̱mbi̱ mwana aatandika ku̱mu̱gyanila munda. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aasʼo Eli̱jaabbeeti̱ oghu,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 aamu̱bu̱ghi̱i̱si̱ya nʼelaka lyamaani̱ ati, “Luhanga aakuhaaye mu̱gi̱sa kusaali̱ya bakali̱ boona kandi aahaaye mu̱gi̱sa mwana oghu oku̱byala.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Manya kyalu̱ghi̱ye haa, nanje kutunga mu̱gi̱sa ghuni, ni̱na Mukama wanje kwisa kumbungila?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Nanga naabaaye makaaghu̱wa nondamu̱ki̱ya, mwana atandika ku̱ngyanila munda adheedheeu̱we.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Oli na mu̱gi̱sa ku̱si̱i̱ma ngoku makulu agha Mukama aakutumiiye ghakuba kuwo.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mali̱ya aaghila ati, “Niibuwo naasindila kimui Mukama.
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Kandi mutima ghwanje ghu̱dheedheeu̱we haabwa Luhanga Mu̱ju̱ni̱ wanje.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Nanga aasu̱ki̱ye bu̱dhooti̱ bwanje, si̱ye mu̱heeleli̱ya wee. Ku̱lu̱gha obwalo, na bilo byona, bantu boona balaghilagha bati Luhanga akampa mu̱gi̱sa.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi ankoleeye bintu byamaani̱.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Bantu boona, bwile bwona, abaku̱mu̱hu̱ti̱yagha akubaghililagha ngughuma.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ooleki̱ye bu̱toki̱ buwe; aalalangi̱i̱ye abali na byeli̱li̱kano bya myepanko mu mitima yabo.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Aahulumuuye bakama baa bi̱ti̱i̱ni̱sa haa ntebe syabo sya bukama; aaha ki̱ti̱i̱ni̱sa abatali na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Abakubbalagha Luhanga kubakoonela akubahaagha bintu bisemeeye. Bhaatu abataakubbalagha Luhanga kubakoonela, akubabhingagha magi̱la kantu.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ti̱ Mali̱ya aamala na Eli̱jaabbeeti̱ haai meeli̱ asatu, aakuuka ewaabo.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Obu bwile bwa Eli̱jaabbeeti̱ bwa ku̱byala bwahi̱ki̱ye, aabyala mwana wabusaasa.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Baliilanuwa be na nganda siye baaghu̱wa ngoku Mukama aamughiliiye kisa kitiyo, boona baadheedhuwa hamui naye.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Obu mwana oghu aahi̱ki̱i̱ye bilo munaanaa, baasa kumusali̱i̱si̱ya kandi baabbalagha kumuluka li̱i̱na lya ese wee Jakaliya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Bhaatu ni̱na wee aaghila ati, “Bbaa, niiye akuba Yohaana!”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Baamughila bati, “Mu baataata be boona, taaliyo oghu balu̱ki̱ye li̱i̱na eli!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Niibuwo baakoleeye ese wee sai̱ni̱, ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya li̱i̱na eli akubbala kumuluka.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Jakaliya aabakolela sai̱ni̱ ati bamuhe kaakuhandiikʼo. Aahandiikʼo ati, “Li̱i̱na liye niiye Yohaana.” Ti̱ boona baasweka.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Du̱mbi̱ Jakaliya aatandika ku̱bu̱gha kandi kusinda Luhanga.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Baliilanuwa be boona boobaha. Makulu agha ghaamalakaka kyalo kya bwena kya Bu̱yu̱daaya eki kyona.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ti̱ muntu weena oghu aaghu̱wagha makulu agha, eebu̱u̱li̱ya ati, “Mwana oghu naaku̱li̱ye bhaawai̱ akuba ati̱ya?” Nanga bakaba baboone ngoku aabyahuwe haabwa bu̱toki̱ bwa Mukama.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aasʼo Jakaliya oghu, aamu̱bu̱ghi̱i̱si̱ya kulanga ati,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Etu̱we baasukulu baa I̱saaleeli̱ tusinde Mukama waatu! Nanga aatubungiiye kandi aatucunguuye.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Aatuhaaye Mu̱ju̱ni̱ wamaani̱, muusukulu wa mu̱heeleli̱ya wee Mukama Dhau̱dhi̱,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 ngoku Mukama aalaghi̱i̱sani̱i̱ye hambele naakoleesi̱ya balangi̱ be bahi̱ki̱li̱i̱ye ati
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 akutujuna ngi̱ghu̱ syatu kandi abatwohi̱ye boona.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Aaghila ati akughilila baataata baatu ngughuma kandi aasuke ndaghaano yee ehi̱ki̱li̱i̱ye,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 eghi aalahiiye naalaghi̱i̱sani̱ya taata waatu Ebbulahi̱mu̱,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 ati akutujuna ngi̱ghu̱ syatu niikuwo tugubhe ku̱mu̱heeleli̱ya tutoobahi̱ye,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ntukola ebi̱mu̱dheedhi̱ye kandi ebi̱hi̱ki̱ye mu maaso ghe, tunaakaaye.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aabu̱ghʼo mwana wee Yohaana oghu ati, “Ti̱ uwe mwana wanje, balakughilaghamu mulangi̱ wa Luhanga wa Eghulu Munu. Nanga oku̱du̱bha kuhikila kulangilila bantu ngoku Mukama akwisa.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Okughambila bantu be aba ngoku akubajuna haabwa kubaghanila bibhi byabo.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Haabwa Luhanga waatu kutukunda kandi kutughilila ngughuma, akutuma Mu̱ju̱ni̱ atwisemu naalu̱gha mu eghulu
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 kughambila abatamani̱ye Luhanga kandi abakweyongelagha ku̱si̱i̱sa, kabhi akali mu kifubilo kya Luhanga kya kubahwelekeeleli̱ya eki alibaha kandi atwoleke ngoku tukutunga bu̱si̱nge.”
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Yohaana oghu aakula kandi aaba wamaani̱ mu mwoyo, aakala mu elungu ku̱hi̱ki̱ya kilo eki aatandikiiyemu mulimo ghuwe mu bantu bʼomu ehanga lya I̱saaleeli̱.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.