Lucas 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wai̱ Ti̱yofi̱lo, bantu bakani̱ye baahandi̱i̱ki̱ye ebi Luhanga aakoli̱ye ewaatu hani.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Baahandiika ebi abaakalagha na Yesu kandi batebeji̱ baa kighambo kya Luhanga baaboone naakola, ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambali aatandikiiye kukola mulimo ghuwe, baatughambiiye biyo.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Nahabweki obu naamali̱ye ku̱byetegheeleli̱ya bhyani haabwa bwile bukani̱ye, naaboone kili kilungi nkuhandiikile biyo mbi̱solongeei̱ye kusemeeye,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 niikuwo omanye majima ghʼebi baakwegheeseei̱ye.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Bwile obu Helude aabaagha ali mukama wa Bu̱yu̱daaya, akaba aliyo mu̱hongi̱, li̱i̱na liye Jakaliya. Akaba ali memba wa kitebe kya bahongi̱ kya ntu̱la baaghilaghamu Abbi̱ja. Asweye Eli̱jaabbeeti̱, muusukulu wa Alooni̱.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Bombi bakaba bali bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghaa Luhanga kandi bakwete kwonini bilaghilo bya Mukama byona.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bhaatu bakaba batali na mwana, nanga Eli̱jaabbeeti̱ akaba ali ngumba kandi bombi bakaakuuye.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Kilo kimui Jakaliya aataaha mu Numba ya Luhanga kukola mulimo ghuwe ghwa bu̱hongi̱. Kitebe kyabo aaliikiyo kikukola wi̱i̱ki̱ eghi.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Kusighikila ngoku bahongi̱ baakolagha, obu baa kitebe kyabo baakomi̱ye buluulu niikuwo bamanye oghu akutaaha mu kisiika ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kya Mukama ku̱tu̱mi̱ka bubbani̱, Jakaliya oghu niiye baakomi̱ye.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ki̱bbu̱la kya bantu bakaniiye kimui baati̱ghala enja mbanasaba, eye naanatu̱mi̱ka bubbani̱.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Niibuwo malai̱ka wa Mukama aamubonekeeye, eemiliiye haa luhande lwabuliyo bwa eki baatu̱mi̱kaghʼo bubbani̱
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Obu Jakaliya aamuboone, aaswekela kimui kandi oobaha.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Bhaatu malai̱ka oghu aamughila ati, “Jakaliya otoobaha! Luhanga aaghu̱u̱ye kusaba kwawe. Mukaawe Eli̱jaabbeeti̱ aku̱ku̱byalila mwana wa wabusaasa kandi okumuluka li̱i̱na Yohaana.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ti̱ mwana oghu naabyauwe, okudheedheluwa kimui kandi na bantu bakani̱ye bakudheedhuwa.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Akuba mu̱heeleli̱ya wamaani̱ wa Mukama. Taalinuwa vi̱i̱ni̱ esaaliiye kedha kitami̱i̱li̱ya kyona. Aku̱byaluwa aasuuye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Aku̱ku̱u̱ki̱ya Banai̱saaleeli̱ bakani̱ye ewaa Mukama Luhanga wabo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Akulangilila ngoku Mukama akwisa. Luhanga akumuha bu̱toki̱ bwamaani̱ ngʼobu aahaaye Eli̱ya. Akuleka baana baaghu̱wane na beesebo. Akuleka abaghai̱ye bilaghilo bya Luhanga beekuukemu, babe na magheji nga ghaa bahi̱ki̱li̱i̱ye, niikuwo beeteekani̱li̱je kwisa kwa Mukama.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Niibuwo Jakaliya aabu̱u̱i̱ye malai̱ka oghu ati, “Ti̱ nkumanya nti̱ya ngoku eki kikubʼo? Nanga si̱ye na mukanje tukaakuuye!”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Malai̱ka oghu aamukuukamu ati, “Ni̱i̱si̱ye Gabu̱dyeli̱ oghu nkuukalagha haai-haai na Luhanga ni̱i̱mu̱heeleli̱ya. Niiye antu̱mi̱ye kukughambila Makulu Ghasemeeye agha.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Bhaatu haabwa kubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi naabu̱ghi̱ye, tookutodha ku̱bu̱gha ku̱hi̱ki̱ya mwana oghu abyauwe, nanga ebi naabu̱ghi̱ye ebi bwile bwabiyo bukaaku̱hi̱ka bikubʼo.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Bantu bakaba banalindiliiye Jakaliya kandi basweki̱ye eki̱leki̱ye alebbi̱ye mu Numba ya Luhanga.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Obu aatooyemu, ataagubha ku̱bu̱gha nabo. Aakala naabakolela sai̱ni̱ syonkaha. Niibuwo baamani̱ye ngoku aabonekeeuwe mu Numba ya Luhanga.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Aakuuka ewe e ka, obu bwile buwe bwa ku̱heeleli̱ya mu Numba ya Luhanga bwahooyʼo.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Haanu̱ma ya bwile bukee, mukali̱ wee Eli̱jaabbeeti̱ oghu aaku̱li̱ya kandi eebi̱sa kumala meeli̱ ataano.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Aaghila ati, “Mukama angiliiye ngughuma, anji̱hi̱yʼo nsoni̱ mu bantu!”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Obu etundu lya Eli̱jaabbeeti̱ lyahi̱ki̱ye meeli̱ mukaagha, Luhanga aatuma malai̱ka Gabu̱dyeli̱ mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ewaa manaabukali̱ atamani̱ye basaasa li̱i̱na liye Mali̱ya, oghu Yojeefu̱, muusukulu wa Dhau̱dhi̱, aabaagha alu̱ghi̱ye.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malai̱ka oghu aahi̱ka aalamu̱ki̱ya Mali̱ya ati, “Mpempa yonkaha! Mukama aaku̱komi̱yemu! Aakuhaaye mu̱gi̱sa ghwamaani̱!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mali̱ya aasobeeleluwa kimui haabwa ebi malai̱ka oghu aabu̱ghi̱ye kandi aatandika kweli̱li̱kana eki bikumani̱i̱si̱ya.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Malai̱ka aamughila ati, “Mali̱ya otoobaha, Luhanga aakuhaaye mu̱gi̱sa.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Oku̱ku̱li̱ya kandi obyale mwana wa wabusaasa. Okumuluka li̱i̱na Yesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Akuba wamaani̱ kandi balamughilaghamu Mwana wa Luhanga wa Eghulu Munu. Mukama Luhanga akumufoola mukama ngoku taata wee Dhau̱dhi̱ aabaagha.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Niiye akulema ehanga lya I̱saaleeli̱ bilo nʼebilo, bu̱lemi̱ buwe tabulihuwʼo.”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mali̱ya aabu̱u̱li̱ya Malai̱ka oghu ati, “Tankamani̱ye basaasa, ti̱ ndaku̱li̱ya nti̱ya?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Malai̱ka aamukuukamu ati, “Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akukwisʼo kandi oku̱ku̱li̱ya haabwa maani̱ ghaa Luhanga wa Eghulu Munu. Niikiyo kikuleka mwana oghu oku̱byala mbamughilamu Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi Mwana wa Luhanga.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Olole, lughanda lwawe Eli̱jaabbeeti̱, oghu bakughilagha bati ni ngumba, nankabha akaakuuye, aaku̱li̱i̱ye mwana wa wabusaasa kandi etundu liye lilimu meeli̱ mukaagha,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 nanga Luhanga aagu̱bhi̱ye bintu byona.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mali̱ya aamukuukamu ati, “Ndi mu̱heeleli̱ya wa Mukama, nahabweki ngoku waabu̱ghi̱ye haaliikuwo kyambʼo.” Du̱mbi̱ malai̱ka oghu aaghenda.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Obu byahooyʼo bilo bikee, Mali̱ya aaghenda bwangu-bwangu mu kyalo kya bwena kya Bu̱yu̱daaya.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Aataaha mu numba ya Jakaliya, aalamu̱ki̱ya Eli̱jaabbeeti̱.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Eli̱jaabbeeti̱ makaaghu̱wa ati Mali̱ya naamulamu̱ki̱ya, du̱mbi̱ mwana aatandika ku̱mu̱gyanila munda. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aasʼo Eli̱jaabbeeti̱ oghu,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 aamu̱bu̱ghi̱i̱si̱ya nʼelaka lyamaani̱ ati, “Luhanga aakuhaaye mu̱gi̱sa kusaali̱ya bakali̱ boona kandi aahaaye mu̱gi̱sa mwana oghu oku̱byala.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Manya kyalu̱ghi̱ye haa, nanje kutunga mu̱gi̱sa ghuni, ni̱na Mukama wanje kwisa kumbungila?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nanga naabaaye makaaghu̱wa nondamu̱ki̱ya, mwana atandika ku̱ngyanila munda adheedheeu̱we.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Oli na mu̱gi̱sa ku̱si̱i̱ma ngoku makulu agha Mukama aakutumiiye ghakuba kuwo.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mali̱ya aaghila ati, “Niibuwo naasindila kimui Mukama.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Kandi mutima ghwanje ghu̱dheedheeu̱we haabwa Luhanga Mu̱ju̱ni̱ wanje.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Nanga aasu̱ki̱ye bu̱dhooti̱ bwanje, si̱ye mu̱heeleli̱ya wee. Ku̱lu̱gha obwalo, na bilo byona, bantu boona balaghilagha bati Luhanga akampa mu̱gi̱sa.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi ankoleeye bintu byamaani̱.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Bantu boona, bwile bwona, abaku̱mu̱hu̱ti̱yagha akubaghililagha ngughuma.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Ooleki̱ye bu̱toki̱ buwe; aalalangi̱i̱ye abali na byeli̱li̱kano bya myepanko mu mitima yabo.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Aahulumuuye bakama baa bi̱ti̱i̱ni̱sa haa ntebe syabo sya bukama; aaha ki̱ti̱i̱ni̱sa abatali na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Abakubbalagha Luhanga kubakoonela akubahaagha bintu bisemeeye. Bhaatu abataakubbalagha Luhanga kubakoonela, akubabhingagha magi̱la kantu.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Ti̱ Mali̱ya aamala na Eli̱jaabbeeti̱ haai meeli̱ asatu, aakuuka ewaabo.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Obu bwile bwa Eli̱jaabbeeti̱ bwa ku̱byala bwahi̱ki̱ye, aabyala mwana wabusaasa.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Baliilanuwa be na nganda siye baaghu̱wa ngoku Mukama aamughiliiye kisa kitiyo, boona baadheedhuwa hamui naye.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Obu mwana oghu aahi̱ki̱i̱ye bilo munaanaa, baasa kumusali̱i̱si̱ya kandi baabbalagha kumuluka li̱i̱na lya ese wee Jakaliya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Bhaatu ni̱na wee aaghila ati, “Bbaa, niiye akuba Yohaana!”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Baamughila bati, “Mu baataata be boona, taaliyo oghu balu̱ki̱ye li̱i̱na eli!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Niibuwo baakoleeye ese wee sai̱ni̱, ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya li̱i̱na eli akubbala kumuluka.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Jakaliya aabakolela sai̱ni̱ ati bamuhe kaakuhandiikʼo. Aahandiikʼo ati, “Li̱i̱na liye niiye Yohaana.” Ti̱ boona baasweka.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Du̱mbi̱ Jakaliya aatandika ku̱bu̱gha kandi kusinda Luhanga.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Baliilanuwa be boona boobaha. Makulu agha ghaamalakaka kyalo kya bwena kya Bu̱yu̱daaya eki kyona.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ti̱ muntu weena oghu aaghu̱wagha makulu agha, eebu̱u̱li̱ya ati, “Mwana oghu naaku̱li̱ye bhaawai̱ akuba ati̱ya?” Nanga bakaba baboone ngoku aabyahuwe haabwa bu̱toki̱ bwa Mukama.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aasʼo Jakaliya oghu, aamu̱bu̱ghi̱i̱si̱ya kulanga ati,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Etu̱we baasukulu baa I̱saaleeli̱ tusinde Mukama waatu! Nanga aatubungiiye kandi aatucunguuye.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Aatuhaaye Mu̱ju̱ni̱ wamaani̱, muusukulu wa mu̱heeleli̱ya wee Mukama Dhau̱dhi̱,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 ngoku Mukama aalaghi̱i̱sani̱i̱ye hambele naakoleesi̱ya balangi̱ be bahi̱ki̱li̱i̱ye ati
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 akutujuna ngi̱ghu̱ syatu kandi abatwohi̱ye boona.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Aaghila ati akughilila baataata baatu ngughuma kandi aasuke ndaghaano yee ehi̱ki̱li̱i̱ye,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 eghi aalahiiye naalaghi̱i̱sani̱ya taata waatu Ebbulahi̱mu̱,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 ati akutujuna ngi̱ghu̱ syatu niikuwo tugubhe ku̱mu̱heeleli̱ya tutoobahi̱ye,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 ntukola ebi̱mu̱dheedhi̱ye kandi ebi̱hi̱ki̱ye mu maaso ghe, tunaakaaye.”
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aabu̱ghʼo mwana wee Yohaana oghu ati, “Ti̱ uwe mwana wanje, balakughilaghamu mulangi̱ wa Luhanga wa Eghulu Munu. Nanga oku̱du̱bha kuhikila kulangilila bantu ngoku Mukama akwisa.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Okughambila bantu be aba ngoku akubajuna haabwa kubaghanila bibhi byabo.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Haabwa Luhanga waatu kutukunda kandi kutughilila ngughuma, akutuma Mu̱ju̱ni̱ atwisemu naalu̱gha mu eghulu
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 kughambila abatamani̱ye Luhanga kandi abakweyongelagha ku̱si̱i̱sa, kabhi akali mu kifubilo kya Luhanga kya kubahwelekeeleli̱ya eki alibaha kandi atwoleke ngoku tukutunga bu̱si̱nge.”
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Yohaana oghu aakula kandi aaba wamaani̱ mu mwoyo, aakala mu elungu ku̱hi̱ki̱ya kilo eki aatandikiiyemu mulimo ghuwe mu bantu bʼomu ehanga lya I̱saaleeli̱.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.