Lucas 19
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Yesu naanaghenda mu kibugha kya Yelusaalemu, aaki̱dha mu tau̱ni̱ Yeli̱ko.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Mu tau̱ni̱ eghi hakaba haliyo mukulu wa bakumaani̱ya baa musolo, li̱i̱na liye Jakaayo kandi akaba atungiiye kimui.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Aabbalagha kubona Yesu, bhaatu haabwa ku̱di̱i̱da, ataagubha haabwa bantu kukana.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Niibuwo aali̱gi̱ti̱ye mu maaso hambali Yesu akusaalila, aani̱i̱na mu kiti musikamooli̱ niikuwo abone bhyani Yesu.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Obu Yesu aahi̱ki̱ye mu nti̱na ya kiti eki, aalola eghulu, aaghila ati, “Jakaayo, osu̱ndu̱ke, obwalo nkulaghiluwa kuliila mwawe.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Du̱mbi̱ Jakaayo oghu aasu̱ndu̱ka bwangu-bwangu, eebali̱ya Yesu adheedheeu̱we.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Obu ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo baaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha atiyo kandi naatandika kughendayo, baatamuwa. Baaghila bati, “Alimaghenda mwa mu̱si̱i̱si̱ nangaaki?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Obu baanaliyagha, Jakaayo oghu aamilila, aaghila Mukama ati, “Mukama wanje, nkughenda kuha banaku kimui kyakabili kya etunga lyanje. Nkaakuba ninaanaaghi̱ye muntu weena, nku̱mu̱ku̱u̱ki̱li̱yamu milundi enaa.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesu aaghila ati, “Obwalo kujunuwa kwasi̱ye mu numba muni. Nanga musaasa oni naye ni muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Kandi Mwana wa Muntu akaasa munsi kubbala kandi kujuna ababu̱li̱ye.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Obu bantu abaaghendagha na Yesu e Yelusaalemu baali banategheleei̱ye ebi akwete kwegheesi̱ya kandi bali haai ku̱ki̱dhayo, baatandika kweli̱li̱kana bati bu̱lemi̱ bwa Luhanga buli haai kubʼo. Aatandika ku̱bu̱gha nabo mu lu̱si̱mo.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Aabaghila ati, “Musaasa bahu̱ti̱i̱ye eeteekani̱jagha kubunga mu ehanga linji hambali baaghendagha kumujweka bukama, niikuwo akuuke aase aleme ehanga lyabo eli.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Atakaghendi̱ye, aabilikila baheeleli̱ya be eku̱mi̱, aaha bu̱li̱ omui mina emui. Aabaghila ati, ‘Mu̱su̱u̱bu̱li̱ye sente esi ku̱hi̱ki̱ya nku̱u̱ki̱ye.’ Du̱mbi̱ aaghenda.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Bantu bʼomu ehanga liye eli bakaba bamwohi̱ye, nahabweki baatuma bamui mu baabhootu̱ syabo ewaa mu̱lemi̱ mukulu kumughila bati, ‘Tatubbali̱ye musaasa oghu kuba mukama waatu.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Bhaatu mu̱lemi̱ mukulu aanaha musaasa oghu bukama bwʼehanga eli. Obu musaasa oghu aaku̱u̱ki̱ye, makaki̱dha ati, aabilikila baheeleli̱ya be aba aati̱ghi̱i̱ye sente kwisa hambali ali, niikuwo amanye esi baaghobi̱ye.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Obu aaki̱dhi̱ye, wʼoku̱du̱bha aasa, aaghila ati, ‘Mukama wanje, mina wanti̱ghi̱i̱ye yaghobi̱ye milundi eku̱mi̱.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Mukama wee oghu aamughila ati, ‘Weebale, mu̱heeleli̱ya mulungi! Nanga waabaaye mwesighibuwa mu bikee, okuba mu̱lemi̱ wa tau̱ni̱ eku̱mi̱.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Waakabili aasa, aaghila ati, ‘Mukama wanje, mina wanti̱ghi̱i̱ye yaghobi̱ye milundi etaano.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Mukama wee aamughila ati, ‘Okuba mu̱lemi̱ wa tau̱ni̱ etaano.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Niibuwo mu̱heeleli̱ya onji naye aasi̱ye, aaghila ati, ‘Mukama wanje, mina wanti̱ghi̱i̱ye ngini. Nkaghiboha mu katambaala, naaghibiika.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Nkakwobaha nanga otimbiikaane kandi okubbalagha maghobo ghʼebi otakoli̱ye kandi okesa ebi otaaheli̱ye.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Mukama wee aamughila ati, ‘Oli mu̱heeleli̱ya mubhi! Nku̱ku̱twi̱la musango kusighikila mu ebi waabu̱ghi̱ye. Okamanya ngoku ntimbiikaane, nkubbalagha maghobo ghʼebi ntakoli̱ye kandi nkesa ebi ntaaheli̱ye.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Nkiki kyaleki̱ye sente syanje esi, otaasiha abaku̱si̱su̱u̱bu̱li̱yagha, niikuwo makuuka nsanga si̱ghobi̱ye?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Niibuwo mukama oghu aaghi̱li̱ye baheeleli̱ya be ati, ‘Mumuuyʼo mina eghi, mughihe oghu ali na mina eku̱mi̱.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Baamughila bati, ‘Mukama, eye asangu̱u̱we ali na mina eku̱mi̱!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Aabakuukamu ati, ‘Mbaghambiiye, oghu ali na kantu niiye akwongeluwʼo, bhaatu oghu atali na kantu, nʼaka ali nako kakumuuhibuwʼo.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Bhaatu ngi̱ghu̱ syanje syona, abambhengi̱ye kuba mukama wabo, mubaleete hani kandi mubaate ninabaloli̱ye.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi, aabahikila aakoma kughenda Yelusaalemu.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Aaki̱dha haai na mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbetaniya na ghwa Bbeti̱faage haa mwena Oli̱va. Niibuwo aatu̱mi̱ye babili mu beeghesebuwa be,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 naaghila ati, “Mughende mu mu̱bhi̱li̱ oghu tuli haai ku̱ki̱dhamu oghu mukuba makaghu̱ki̱dhamu, mukusanga kyana kya ndogooi̱ eki muntu atakani̱i̱ni̱yʼo, mukisambuule mukindeetele.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ti̱ muntu naababu̱u̱i̱ye ati, ‘Mukukisambuula nangaaki?’ Mumughile muti, ‘Mukama waatu akukibbala.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Niibuwo beeghesebuwa babili aba baaghendi̱ye mu mu̱bhi̱li̱ oghu, baasanga kyana kya ndogooi̱ ngoku Yesu aabaghambiiye.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Mbanakisambuula, bakama baakiyo baababona, baasa baabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa aba bati, “Mukwete kusambuula kyana kya ndogooi̱ eki nangaaki?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Beeghesebuwa aba baabakuukamu bati, “Mukama waatu akukibbala.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Obu baaki̱ki̱dhi̱i̱ye hambali Yesu ali, baala bimui haa bi̱lu̱walo byabo haa mughongo ghwakiyo, baamu̱ni̱i̱ni̱yʼo.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Yesu anasitami̱ye haa kyana kya ndogooi̱ eki naaneebinga Yelusaalemu, bantu baala bimui haa bi̱lu̱walo byabo mu luguudhe hansi niikuwo kilubhatangilʼo.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Naanahona ku̱lu̱gha haa mwena Oli̱va, ali haai ku̱ki̱dha Yelusaalemu. Niibuwo kiigambi̱ kyamaani̱ kya beeghesebuwa be baatandi̱ki̱ye kugolela kimui mbasinda Luhanga badheedheeu̱we haabwa byakuswekani̱ya byona ebi baaboone Yesu naakola.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Baagolagha mbaghila bati,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo abaabaagha mu ki̱bbu̱la kya bantu eki, baaghi̱li̱ye Yesu bati, “Otanuke beeghesebuwa baawe baholi̱ye.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Bhaatu Yesu aabakuukamu ati, “Mbaghambiiye, mbaanaholeei̱ye, mabaale agha ghakutandika kugola.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Obu Yesu aahi̱ki̱ye haai-haai na kibugha kya Yelusaalemu naakilangi̱ya, mali̱gha ghamutoona haabwa kibugha eki na bantu baamu. Aaghila ati,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 “Nguli obwalo waabaagha omani̱ye ekukuleetela mpempa! Bhaatu tookiboone bbaa.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Nanga bwile bukwisa obu ngi̱ghu̱ syawe, baku̱kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya, bakwegimbe, babalwani̱i̱si̱ye, ti̱ tamukubona butwelo.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Baku̱hwelekeeleli̱ya kibugha kyanu kini kandi babatwi̱le kimui enu̱we boona. Taaliyo numba nʼemui eghi eku̱ti̱ghala yʼemiliiye bbaa. Mu̱ku̱twi̱ka mutiyo nanga mwabhengi̱ye oghu Luhanga aatu̱mi̱ye kubajuna.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yesu aaki̱dha mu kibugha kya Yelusaalemu. Haanu̱ma ya bwile, aaghenda mu emui haa bbalaaji sya Numba ya Luhanga. Aatandika kubhinga boona abaaghu̱li̱li̱yaghamu bintu.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Aabaghila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Numba yanje elabaagha numba ya kusabilamu,’ bhaatu enu̱we mwaghifooye ki̱i̱kalo kya basuma.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Kutandikila bwile obu, Yesu aatandika kughenda bu̱li̱ kilo mu Numba ya Luhanga kwegheesi̱ya bantu. Niibuwo bakulu baa bahongi̱, beegheesi̱ya baa bilaghilo, hamui na bengei̱ baa Bayu̱daaya baatandi̱ki̱ye kweli̱li̱kana mulingo bakukwata Yesu niikuwo bamwite.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Bhaatu baabuluwa kahanda kaakumwitilamu, nanga bantu boona baakalagha hambali Yesu ali kandi ebi eegheesi̱yagha bibadheedheeye kimui.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.