Lucas 19
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Yesu naanaghenda mu kibugha kya Yelusaalemu, aaki̱dha mu tau̱ni̱ Yeli̱ko.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Mu tau̱ni̱ eghi hakaba haliyo mukulu wa bakumaani̱ya baa musolo, li̱i̱na liye Jakaayo kandi akaba atungiiye kimui.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Aabbalagha kubona Yesu, bhaatu haabwa ku̱di̱i̱da, ataagubha haabwa bantu kukana.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Niibuwo aali̱gi̱ti̱ye mu maaso hambali Yesu akusaalila, aani̱i̱na mu kiti musikamooli̱ niikuwo abone bhyani Yesu.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Obu Yesu aahi̱ki̱ye mu nti̱na ya kiti eki, aalola eghulu, aaghila ati, “Jakaayo, osu̱ndu̱ke, obwalo nkulaghiluwa kuliila mwawe.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Du̱mbi̱ Jakaayo oghu aasu̱ndu̱ka bwangu-bwangu, eebali̱ya Yesu adheedheeu̱we.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Obu ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo baaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha atiyo kandi naatandika kughendayo, baatamuwa. Baaghila bati, “Alimaghenda mwa mu̱si̱i̱si̱ nangaaki?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Obu baanaliyagha, Jakaayo oghu aamilila, aaghila Mukama ati, “Mukama wanje, nkughenda kuha banaku kimui kyakabili kya etunga lyanje. Nkaakuba ninaanaaghi̱ye muntu weena, nku̱mu̱ku̱u̱ki̱li̱yamu milundi enaa.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Yesu aaghila ati, “Obwalo kujunuwa kwasi̱ye mu numba muni. Nanga musaasa oni naye ni muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Kandi Mwana wa Muntu akaasa munsi kubbala kandi kujuna ababu̱li̱ye.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Obu bantu abaaghendagha na Yesu e Yelusaalemu baali banategheleei̱ye ebi akwete kwegheesi̱ya kandi bali haai ku̱ki̱dhayo, baatandika kweli̱li̱kana bati bu̱lemi̱ bwa Luhanga buli haai kubʼo. Aatandika ku̱bu̱gha nabo mu lu̱si̱mo.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Aabaghila ati, “Musaasa bahu̱ti̱i̱ye eeteekani̱jagha kubunga mu ehanga linji hambali baaghendagha kumujweka bukama, niikuwo akuuke aase aleme ehanga lyabo eli.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Atakaghendi̱ye, aabilikila baheeleli̱ya be eku̱mi̱, aaha bu̱li̱ omui mina emui. Aabaghila ati, ‘Mu̱su̱u̱bu̱li̱ye sente esi ku̱hi̱ki̱ya nku̱u̱ki̱ye.’ Du̱mbi̱ aaghenda.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Bantu bʼomu ehanga liye eli bakaba bamwohi̱ye, nahabweki baatuma bamui mu baabhootu̱ syabo ewaa mu̱lemi̱ mukulu kumughila bati, ‘Tatubbali̱ye musaasa oghu kuba mukama waatu.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Bhaatu mu̱lemi̱ mukulu aanaha musaasa oghu bukama bwʼehanga eli. Obu musaasa oghu aaku̱u̱ki̱ye, makaki̱dha ati, aabilikila baheeleli̱ya be aba aati̱ghi̱i̱ye sente kwisa hambali ali, niikuwo amanye esi baaghobi̱ye.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Obu aaki̱dhi̱ye, wʼoku̱du̱bha aasa, aaghila ati, ‘Mukama wanje, mina wanti̱ghi̱i̱ye yaghobi̱ye milundi eku̱mi̱.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Mukama wee oghu aamughila ati, ‘Weebale, mu̱heeleli̱ya mulungi! Nanga waabaaye mwesighibuwa mu bikee, okuba mu̱lemi̱ wa tau̱ni̱ eku̱mi̱.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Waakabili aasa, aaghila ati, ‘Mukama wanje, mina wanti̱ghi̱i̱ye yaghobi̱ye milundi etaano.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Mukama wee aamughila ati, ‘Okuba mu̱lemi̱ wa tau̱ni̱ etaano.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Niibuwo mu̱heeleli̱ya onji naye aasi̱ye, aaghila ati, ‘Mukama wanje, mina wanti̱ghi̱i̱ye ngini. Nkaghiboha mu katambaala, naaghibiika.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Nkakwobaha nanga otimbiikaane kandi okubbalagha maghobo ghʼebi otakoli̱ye kandi okesa ebi otaaheli̱ye.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Mukama wee aamughila ati, ‘Oli mu̱heeleli̱ya mubhi! Nku̱ku̱twi̱la musango kusighikila mu ebi waabu̱ghi̱ye. Okamanya ngoku ntimbiikaane, nkubbalagha maghobo ghʼebi ntakoli̱ye kandi nkesa ebi ntaaheli̱ye.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Nkiki kyaleki̱ye sente syanje esi, otaasiha abaku̱si̱su̱u̱bu̱li̱yagha, niikuwo makuuka nsanga si̱ghobi̱ye?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Niibuwo mukama oghu aaghi̱li̱ye baheeleli̱ya be ati, ‘Mumuuyʼo mina eghi, mughihe oghu ali na mina eku̱mi̱.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Baamughila bati, ‘Mukama, eye asangu̱u̱we ali na mina eku̱mi̱!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Aabakuukamu ati, ‘Mbaghambiiye, oghu ali na kantu niiye akwongeluwʼo, bhaatu oghu atali na kantu, nʼaka ali nako kakumuuhibuwʼo.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Bhaatu ngi̱ghu̱ syanje syona, abambhengi̱ye kuba mukama wabo, mubaleete hani kandi mubaate ninabaloli̱ye.’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi, aabahikila aakoma kughenda Yelusaalemu.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Aaki̱dha haai na mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbetaniya na ghwa Bbeti̱faage haa mwena Oli̱va. Niibuwo aatu̱mi̱ye babili mu beeghesebuwa be,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 naaghila ati, “Mughende mu mu̱bhi̱li̱ oghu tuli haai ku̱ki̱dhamu oghu mukuba makaghu̱ki̱dhamu, mukusanga kyana kya ndogooi̱ eki muntu atakani̱i̱ni̱yʼo, mukisambuule mukindeetele.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ti̱ muntu naababu̱u̱i̱ye ati, ‘Mukukisambuula nangaaki?’ Mumughile muti, ‘Mukama waatu akukibbala.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Niibuwo beeghesebuwa babili aba baaghendi̱ye mu mu̱bhi̱li̱ oghu, baasanga kyana kya ndogooi̱ ngoku Yesu aabaghambiiye.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Mbanakisambuula, bakama baakiyo baababona, baasa baabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa aba bati, “Mukwete kusambuula kyana kya ndogooi̱ eki nangaaki?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Beeghesebuwa aba baabakuukamu bati, “Mukama waatu akukibbala.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Obu baaki̱ki̱dhi̱i̱ye hambali Yesu ali, baala bimui haa bi̱lu̱walo byabo haa mughongo ghwakiyo, baamu̱ni̱i̱ni̱yʼo.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Yesu anasitami̱ye haa kyana kya ndogooi̱ eki naaneebinga Yelusaalemu, bantu baala bimui haa bi̱lu̱walo byabo mu luguudhe hansi niikuwo kilubhatangilʼo.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Naanahona ku̱lu̱gha haa mwena Oli̱va, ali haai ku̱ki̱dha Yelusaalemu. Niibuwo kiigambi̱ kyamaani̱ kya beeghesebuwa be baatandi̱ki̱ye kugolela kimui mbasinda Luhanga badheedheeu̱we haabwa byakuswekani̱ya byona ebi baaboone Yesu naakola.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Baagolagha mbaghila bati,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo abaabaagha mu ki̱bbu̱la kya bantu eki, baaghi̱li̱ye Yesu bati, “Otanuke beeghesebuwa baawe baholi̱ye.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Bhaatu Yesu aabakuukamu ati, “Mbaghambiiye, mbaanaholeei̱ye, mabaale agha ghakutandika kugola.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Obu Yesu aahi̱ki̱ye haai-haai na kibugha kya Yelusaalemu naakilangi̱ya, mali̱gha ghamutoona haabwa kibugha eki na bantu baamu. Aaghila ati,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 “Nguli obwalo waabaagha omani̱ye ekukuleetela mpempa! Bhaatu tookiboone bbaa.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Nanga bwile bukwisa obu ngi̱ghu̱ syawe, baku̱kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya, bakwegimbe, babalwani̱i̱si̱ye, ti̱ tamukubona butwelo.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Baku̱hwelekeeleli̱ya kibugha kyanu kini kandi babatwi̱le kimui enu̱we boona. Taaliyo numba nʼemui eghi eku̱ti̱ghala yʼemiliiye bbaa. Mu̱ku̱twi̱ka mutiyo nanga mwabhengi̱ye oghu Luhanga aatu̱mi̱ye kubajuna.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yesu aaki̱dha mu kibugha kya Yelusaalemu. Haanu̱ma ya bwile, aaghenda mu emui haa bbalaaji sya Numba ya Luhanga. Aatandika kubhinga boona abaaghu̱li̱li̱yaghamu bintu.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Aabaghila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Numba yanje elabaagha numba ya kusabilamu,’ bhaatu enu̱we mwaghifooye ki̱i̱kalo kya basuma.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Kutandikila bwile obu, Yesu aatandika kughenda bu̱li̱ kilo mu Numba ya Luhanga kwegheesi̱ya bantu. Niibuwo bakulu baa bahongi̱, beegheesi̱ya baa bilaghilo, hamui na bengei̱ baa Bayu̱daaya baatandi̱ki̱ye kweli̱li̱kana mulingo bakukwata Yesu niikuwo bamwite.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Bhaatu baabuluwa kahanda kaakumwitilamu, nanga bantu boona baakalagha hambali Yesu ali kandi ebi eegheesi̱yagha bibadheedheeye kimui.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.