Lucas 19

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu naanaghenda mu kibugha kya Yelusaalemu, aaki̱dha mu tau̱ni̱ Yeli̱ko.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Mu tau̱ni̱ eghi hakaba haliyo mukulu wa bakumaani̱ya baa musolo, li̱i̱na liye Jakaayo kandi akaba atungiiye kimui.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Aabbalagha kubona Yesu, bhaatu haabwa ku̱di̱i̱da, ataagubha haabwa bantu kukana.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Niibuwo aali̱gi̱ti̱ye mu maaso hambali Yesu akusaalila, aani̱i̱na mu kiti musikamooli̱ niikuwo abone bhyani Yesu.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Obu Yesu aahi̱ki̱ye mu nti̱na ya kiti eki, aalola eghulu, aaghila ati, “Jakaayo, osu̱ndu̱ke, obwalo nkulaghiluwa kuliila mwawe.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Du̱mbi̱ Jakaayo oghu aasu̱ndu̱ka bwangu-bwangu, eebali̱ya Yesu adheedheeu̱we.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Obu ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo baaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha atiyo kandi naatandika kughendayo, baatamuwa. Baaghila bati, “Alimaghenda mwa mu̱si̱i̱si̱ nangaaki?”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Obu baanaliyagha, Jakaayo oghu aamilila, aaghila Mukama ati, “Mukama wanje, nkughenda kuha banaku kimui kyakabili kya etunga lyanje. Nkaakuba ninaanaaghi̱ye muntu weena, nku̱mu̱ku̱u̱ki̱li̱yamu milundi enaa.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Yesu aaghila ati, “Obwalo kujunuwa kwasi̱ye mu numba muni. Nanga musaasa oni naye ni muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱.
9 Então Jesus disse:
10 Kandi Mwana wa Muntu akaasa munsi kubbala kandi kujuna ababu̱li̱ye.”
10 Porque o
11 Obu bantu abaaghendagha na Yesu e Yelusaalemu baali banategheleei̱ye ebi akwete kwegheesi̱ya kandi bali haai ku̱ki̱dhayo, baatandika kweli̱li̱kana bati bu̱lemi̱ bwa Luhanga buli haai kubʼo. Aatandika ku̱bu̱gha nabo mu lu̱si̱mo.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Aabaghila ati, “Musaasa bahu̱ti̱i̱ye eeteekani̱jagha kubunga mu ehanga linji hambali baaghendagha kumujweka bukama, niikuwo akuuke aase aleme ehanga lyabo eli.
12 Então Jesus disse:
13 Atakaghendi̱ye, aabilikila baheeleli̱ya be eku̱mi̱, aaha bu̱li̱ omui mina emui. Aabaghila ati, ‘Mu̱su̱u̱bu̱li̱ye sente esi ku̱hi̱ki̱ya nku̱u̱ki̱ye.’ Du̱mbi̱ aaghenda.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Bantu bʼomu ehanga liye eli bakaba bamwohi̱ye, nahabweki baatuma bamui mu baabhootu̱ syabo ewaa mu̱lemi̱ mukulu kumughila bati, ‘Tatubbali̱ye musaasa oghu kuba mukama waatu.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Bhaatu mu̱lemi̱ mukulu aanaha musaasa oghu bukama bwʼehanga eli. Obu musaasa oghu aaku̱u̱ki̱ye, makaki̱dha ati, aabilikila baheeleli̱ya be aba aati̱ghi̱i̱ye sente kwisa hambali ali, niikuwo amanye esi baaghobi̱ye.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Obu aaki̱dhi̱ye, wʼoku̱du̱bha aasa, aaghila ati, ‘Mukama wanje, mina wanti̱ghi̱i̱ye yaghobi̱ye milundi eku̱mi̱.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “Mukama wee oghu aamughila ati, ‘Weebale, mu̱heeleli̱ya mulungi! Nanga waabaaye mwesighibuwa mu bikee, okuba mu̱lemi̱ wa tau̱ni̱ eku̱mi̱.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Waakabili aasa, aaghila ati, ‘Mukama wanje, mina wanti̱ghi̱i̱ye yaghobi̱ye milundi etaano.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “Mukama wee aamughila ati, ‘Okuba mu̱lemi̱ wa tau̱ni̱ etaano.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Niibuwo mu̱heeleli̱ya onji naye aasi̱ye, aaghila ati, ‘Mukama wanje, mina wanti̱ghi̱i̱ye ngini. Nkaghiboha mu katambaala, naaghibiika.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Nkakwobaha nanga otimbiikaane kandi okubbalagha maghobo ghʼebi otakoli̱ye kandi okesa ebi otaaheli̱ye.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Mukama wee aamughila ati, ‘Oli mu̱heeleli̱ya mubhi! Nku̱ku̱twi̱la musango kusighikila mu ebi waabu̱ghi̱ye. Okamanya ngoku ntimbiikaane, nkubbalagha maghobo ghʼebi ntakoli̱ye kandi nkesa ebi ntaaheli̱ye.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Nkiki kyaleki̱ye sente syanje esi, otaasiha abaku̱si̱su̱u̱bu̱li̱yagha, niikuwo makuuka nsanga si̱ghobi̱ye?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Niibuwo mukama oghu aaghi̱li̱ye baheeleli̱ya be ati, ‘Mumuuyʼo mina eghi, mughihe oghu ali na mina eku̱mi̱.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Baamughila bati, ‘Mukama, eye asangu̱u̱we ali na mina eku̱mi̱!’
25 Eles responderam:
26 “Aabakuukamu ati, ‘Mbaghambiiye, oghu ali na kantu niiye akwongeluwʼo, bhaatu oghu atali na kantu, nʼaka ali nako kakumuuhibuwʼo.
26 — E o patrão disse:
27 Bhaatu ngi̱ghu̱ syanje syona, abambhengi̱ye kuba mukama wabo, mubaleete hani kandi mubaate ninabaloli̱ye.’ ”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi, aabahikila aakoma kughenda Yelusaalemu.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Aaki̱dha haai na mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbetaniya na ghwa Bbeti̱faage haa mwena Oli̱va. Niibuwo aatu̱mi̱ye babili mu beeghesebuwa be,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 naaghila ati, “Mughende mu mu̱bhi̱li̱ oghu tuli haai ku̱ki̱dhamu oghu mukuba makaghu̱ki̱dhamu, mukusanga kyana kya ndogooi̱ eki muntu atakani̱i̱ni̱yʼo, mukisambuule mukindeetele.
30 com a seguinte ordem:
31 Ti̱ muntu naababu̱u̱i̱ye ati, ‘Mukukisambuula nangaaki?’ Mumughile muti, ‘Mukama waatu akukibbala.’ ”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Niibuwo beeghesebuwa babili aba baaghendi̱ye mu mu̱bhi̱li̱ oghu, baasanga kyana kya ndogooi̱ ngoku Yesu aabaghambiiye.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Mbanakisambuula, bakama baakiyo baababona, baasa baabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa aba bati, “Mukwete kusambuula kyana kya ndogooi̱ eki nangaaki?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Beeghesebuwa aba baabakuukamu bati, “Mukama waatu akukibbala.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Obu baaki̱ki̱dhi̱i̱ye hambali Yesu ali, baala bimui haa bi̱lu̱walo byabo haa mughongo ghwakiyo, baamu̱ni̱i̱ni̱yʼo.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Yesu anasitami̱ye haa kyana kya ndogooi̱ eki naaneebinga Yelusaalemu, bantu baala bimui haa bi̱lu̱walo byabo mu luguudhe hansi niikuwo kilubhatangilʼo.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Naanahona ku̱lu̱gha haa mwena Oli̱va, ali haai ku̱ki̱dha Yelusaalemu. Niibuwo kiigambi̱ kyamaani̱ kya beeghesebuwa be baatandi̱ki̱ye kugolela kimui mbasinda Luhanga badheedheeu̱we haabwa byakuswekani̱ya byona ebi baaboone Yesu naakola.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Baagolagha mbaghila bati,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo abaabaagha mu ki̱bbu̱la kya bantu eki, baaghi̱li̱ye Yesu bati, “Otanuke beeghesebuwa baawe baholi̱ye.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Bhaatu Yesu aabakuukamu ati, “Mbaghambiiye, mbaanaholeei̱ye, mabaale agha ghakutandika kugola.”
40 Jesus respondeu:
41 Obu Yesu aahi̱ki̱ye haai-haai na kibugha kya Yelusaalemu naakilangi̱ya, mali̱gha ghamutoona haabwa kibugha eki na bantu baamu. Aaghila ati,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 “Nguli obwalo waabaagha omani̱ye ekukuleetela mpempa! Bhaatu tookiboone bbaa.
42 e disse:
43 Nanga bwile bukwisa obu ngi̱ghu̱ syawe, baku̱kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya, bakwegimbe, babalwani̱i̱si̱ye, ti̱ tamukubona butwelo.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Baku̱hwelekeeleli̱ya kibugha kyanu kini kandi babatwi̱le kimui enu̱we boona. Taaliyo numba nʼemui eghi eku̱ti̱ghala yʼemiliiye bbaa. Mu̱ku̱twi̱ka mutiyo nanga mwabhengi̱ye oghu Luhanga aatu̱mi̱ye kubajuna.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Yesu aaki̱dha mu kibugha kya Yelusaalemu. Haanu̱ma ya bwile, aaghenda mu emui haa bbalaaji sya Numba ya Luhanga. Aatandika kubhinga boona abaaghu̱li̱li̱yaghamu bintu.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Aabaghila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Numba yanje elabaagha numba ya kusabilamu,’ bhaatu enu̱we mwaghifooye ki̱i̱kalo kya basuma.”
46 Ele lhes disse:
47 Kutandikila bwile obu, Yesu aatandika kughenda bu̱li̱ kilo mu Numba ya Luhanga kwegheesi̱ya bantu. Niibuwo bakulu baa bahongi̱, beegheesi̱ya baa bilaghilo, hamui na bengei̱ baa Bayu̱daaya baatandi̱ki̱ye kweli̱li̱kana mulingo bakukwata Yesu niikuwo bamwite.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Bhaatu baabuluwa kahanda kaakumwitilamu, nanga bantu boona baakalagha hambali Yesu ali kandi ebi eegheesi̱yagha bibadheedheeye kimui.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.