Lucas 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kilo kya Sabhato kimui, obu Yesu aaghendi̱ye kuliila mwa mwebembeli̱ wa Bafali̱saayo, bantu baakala bamuloleleeye.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Mu bantu abaabaaghamu, hakaba alimu musaasa alwaye bulwaye bwa ku̱bhi̱mba-kaka.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Niibuwo Yesu aabu̱u̱i̱ye Bafali̱saayo hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo aba ati, “Bilaghilo bi̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye muntu ku̱ki̱li̱ya muunakiye haa kilo kya Sabhato, kedha bbaa?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Bhaatu bo baakala baholeei̱ye bhi̱i̱! Du̱mbi̱ Yesu aaku̱mʼo musaasa oghu, aamu̱ki̱li̱ya kandi aamughila ati aghende.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Niibuwo Yesu aatodhi̱ye aababu̱u̱li̱ya ati, “Mwana waawe kedha nte yaawe ni̱yeegengi̱ye mu ki̱i̱na kilo kya Sabhato, okukola ki? Tookukola mulimo ghwa kughibbulamu bwangu?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Baatodha baakala baholeei̱ye.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Obu Yesu aaboone ngoku bamui mu Bafali̱saayo abali haa bu̱ghenu̱ haala bakwete kwekomela ntebe si̱li̱ syonini sya baghenu̱ bakulu, haaniisiyo bakusitamamu, aaha lu̱si̱mo bantu abaabaaghʼo aba ati,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Muntu naakubilikiiye haa bu̱ghenu̱ buwe, otaghenda kusitama mu ki̱i̱kalo kya ki̱ti̱i̱ni̱sa, nanga muntu oghu asobola kuba ali nʼoghu aabilikiiye, oghu akusaai̱ye ki̱ti̱i̱ni̱sa.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Muntu oghu akaaku̱ki̱dha, du̱mbi̱ oghu aababilikiiye oghu akwisa akughile ati, ‘Weehi̱ghi̱le oni mu ntebe muni.’ Ti̱ oku̱lu̱ghamu na nsoni̱, oghende ositame mu ki̱i̱kalo kyʼabatali na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Bhaatu balakakubilikilagha, oghendaghe ositame mu ki̱i̱kalo kyʼabatali na ki̱ti̱i̱ni̱sa, niikuwo oghu aakubilikiiye akaakwisa, akukughila ati, ‘Wai̱ bhootu̱ syanje, oose eni ositame mu ki̱i̱kalo kisemeeye.’ Du̱mbi̱ naawe oku̱hu̱ta mu baghenu̱ baanakyawe abali haala.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Nanga weena munakwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya bali̱mu̱bhondi̱ya kandi oghu akwebundaali̱ya bali̱mu̱hu̱ti̱ya.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye oghu aamubilikiiye oghu ati, “Olakabaagha oli na bu̱ghenu̱, otabilikilagha baabhootu̱ syawe, baana baa njoko waawe, nganda syawe, kedha baguudha baanakyawe bonkaha. Nuwaabilikiiye aba, nabo baliisa kukubilikila haa maghenu̱ ghaabo du̱mbi̱ babe bakusasuuye.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Bhaatu obu olabaagha oli na bu̱ghenu̱ bwawe, obilikilaghe banaku na balema baa bu̱li̱ mulingo,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 niibuwo olitunga mu̱gi̱sa. Nankabha bo bataakugubha ku̱ku̱ku̱u̱ki̱li̱yamu ebyawe, Luhanga alikukola kusemeeye obu bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Obu omui mu bantu abaalyagha na Yesu aba aaghu̱u̱ye ebi Yesu aabu̱ghi̱ye ebi, aaghila ati, “Bali na mu̱gi̱sa abaliba mu bu̱ghenu̱ bwʼomu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Bhaatu Yesu aabatwi̱la lu̱si̱mo luni ati, “Hakaba aliyo musaasa, aateekani̱ja bu̱ghenu̱ buwe kandi aabilikila bantu bakani̱ye kwisʼo.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Obu baamali̱ye kuteekani̱ja bu̱li̱ kantu, aatuma mu̱heeleli̱ya wee kughambila aba aabilikiiye ati, ‘Mwise, baateekani̱i̱je bu̱li̱ kantu.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Bhaatu boona baatandika kumughambila byakwekwati̱i̱si̱ya. Wʼoku̱du̱bha aaghila ati, ‘Naaghu̱li̱ye musili ghwanje, nkughenda kughulola; gutu onganile tankwisa.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Onji aaghila ati, ‘Naaghu̱li̱ye nte eku̱mi̱, nkubbala kughenda kusilola silakaba sisemeeye; gutu onganile tankwisa.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Nʼonji niikiyo kimui aaghila ati, ‘Naaleeti̱ye mugholi, nahabweki tankwisa.’ ”
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Niibuwo mu̱heeleli̱ya oghu aaku̱u̱ki̱ye, aaghambila mukama wee ebi basaasa aba baabu̱ghi̱ye. Mukama wee aatamuwa, aalaghila mu̱heeleli̱ya wee ati, ‘Oghende bwangu mu nguudhe syona nʼomu buhanda bwi̱si̱ye mu tau̱ni̱, obilikile banaku, baghena-gheneeu̱we, aba maaso ghaaghaaye, na balema.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Obu mu̱heeleli̱ya oghu aaku̱u̱ki̱ye aaghila ati, ‘Mukama wanje, naakoli̱ye ngʼoku wandaghiiye, bhaatu bantu banaakubulʼo dhee.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Mukama oghu aaghila mu̱heeleli̱ya wee oghu ati, ‘Oghende mu nguudhe nʼomu buhanda bwʼomu kyalo, olengʼo kulola ngu bantu baakani̱ye haa bu̱ghenu̱ bwanje.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Bhaatu mbaghambiiye, aba naabaagha ndu̱bhi̱ye kubilikila, nʼomui taakuliya byokuliya bya bu̱ghenu̱ bwanje bbaa.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Obu Yesu aaghendagha, kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye baamukwama. Niibuwo aakebu̱ki̱ye enu̱ma, aabaghila ati,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Muntu weena naabbali̱ye kwisa hambali ndi, abhonganuuwe kuleka ese wee na ni̱na wee, mukali̱ wee na baana be, baana baani̱na wee baabusaasa kedha baabukali̱, nankabha bwomi̱i̱li̱ buwe bwonini. Ataabaaye atiyo, taakugubha kuba mweghesebuwa wanje.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ti̱ weena oghu ataaheeki̱ye musalaba ghuwe ankwama, taakugubha kuba mweghesebuwa wanje bbaa.”
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Yesu eeyongela aabaghila ati, “Dhaani nuwaabbali̱ye kukwela numba, tooku̱dhu̱bha obaliilile muhendo ghwa sente esi ekutwala, olole olakaba oli na syakughimala?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Nanga nuwaali̱mi̱ye musingi kusa otagubha kughimala, weena oghu akubona musingi oghu akukusekeelela,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ati, ‘Bhaaba muntu oni kusa akatandika kukwela tooli̱ ataagubha kughimala.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Kedha ni mukama ki, angubbala kulwana na mukama onji, atadu̱bhi̱ye asitama kweli̱li̱kana, obu baasilikale be mutwalo ghumui, balaba mbagubha kwemiliilila oli̱ oghu aasi̱ye na baasilikale mitwalo ebili?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Naaboone ataakugubha, akutuma bantu kughenda ku̱u̱ghu̱wana nʼoli̱ mu bu̱si̱nge baasilikale bʼoli banaseleeye kimui.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Niikiyo kimui, weena mu enu̱we oghu ateelekeeseei̱ye byona ebi ali nabiyo, taakugubha kuba mweghesebuwa wanje.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Kisula kili na mughaso, bhaatu bu̱nu̱li̱ mbwakihooyemu, buuye bakugubha ku̱bu̱ku̱u̱ki̱yamu bati̱ya?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Kikuba kitakyali na mughaso ghwona, kuuyʼo kukikuba.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.