Lucas 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kilo kya Sabhato kimui, obu Yesu aaghendi̱ye kuliila mwa mwebembeli̱ wa Bafali̱saayo, bantu baakala bamuloleleeye.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Mu bantu abaabaaghamu, hakaba alimu musaasa alwaye bulwaye bwa ku̱bhi̱mba-kaka.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Niibuwo Yesu aabu̱u̱i̱ye Bafali̱saayo hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo aba ati, “Bilaghilo bi̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye muntu ku̱ki̱li̱ya muunakiye haa kilo kya Sabhato, kedha bbaa?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Bhaatu bo baakala baholeei̱ye bhi̱i̱! Du̱mbi̱ Yesu aaku̱mʼo musaasa oghu, aamu̱ki̱li̱ya kandi aamughila ati aghende.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Niibuwo Yesu aatodhi̱ye aababu̱u̱li̱ya ati, “Mwana waawe kedha nte yaawe ni̱yeegengi̱ye mu ki̱i̱na kilo kya Sabhato, okukola ki? Tookukola mulimo ghwa kughibbulamu bwangu?”
5 Aí disse:
6 Baatodha baakala baholeei̱ye.
6 E eles não puderam responder.
7 Obu Yesu aaboone ngoku bamui mu Bafali̱saayo abali haa bu̱ghenu̱ haala bakwete kwekomela ntebe si̱li̱ syonini sya baghenu̱ bakulu, haaniisiyo bakusitamamu, aaha lu̱si̱mo bantu abaabaaghʼo aba ati,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Muntu naakubilikiiye haa bu̱ghenu̱ buwe, otaghenda kusitama mu ki̱i̱kalo kya ki̱ti̱i̱ni̱sa, nanga muntu oghu asobola kuba ali nʼoghu aabilikiiye, oghu akusaai̱ye ki̱ti̱i̱ni̱sa.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Muntu oghu akaaku̱ki̱dha, du̱mbi̱ oghu aababilikiiye oghu akwisa akughile ati, ‘Weehi̱ghi̱le oni mu ntebe muni.’ Ti̱ oku̱lu̱ghamu na nsoni̱, oghende ositame mu ki̱i̱kalo kyʼabatali na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Bhaatu balakakubilikilagha, oghendaghe ositame mu ki̱i̱kalo kyʼabatali na ki̱ti̱i̱ni̱sa, niikuwo oghu aakubilikiiye akaakwisa, akukughila ati, ‘Wai̱ bhootu̱ syanje, oose eni ositame mu ki̱i̱kalo kisemeeye.’ Du̱mbi̱ naawe oku̱hu̱ta mu baghenu̱ baanakyawe abali haala.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Nanga weena munakwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya bali̱mu̱bhondi̱ya kandi oghu akwebundaali̱ya bali̱mu̱hu̱ti̱ya.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye oghu aamubilikiiye oghu ati, “Olakabaagha oli na bu̱ghenu̱, otabilikilagha baabhootu̱ syawe, baana baa njoko waawe, nganda syawe, kedha baguudha baanakyawe bonkaha. Nuwaabilikiiye aba, nabo baliisa kukubilikila haa maghenu̱ ghaabo du̱mbi̱ babe bakusasuuye.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Bhaatu obu olabaagha oli na bu̱ghenu̱ bwawe, obilikilaghe banaku na balema baa bu̱li̱ mulingo,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 niibuwo olitunga mu̱gi̱sa. Nankabha bo bataakugubha ku̱ku̱ku̱u̱ki̱li̱yamu ebyawe, Luhanga alikukola kusemeeye obu bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Obu omui mu bantu abaalyagha na Yesu aba aaghu̱u̱ye ebi Yesu aabu̱ghi̱ye ebi, aaghila ati, “Bali na mu̱gi̱sa abaliba mu bu̱ghenu̱ bwʼomu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Bhaatu Yesu aabatwi̱la lu̱si̱mo luni ati, “Hakaba aliyo musaasa, aateekani̱ja bu̱ghenu̱ buwe kandi aabilikila bantu bakani̱ye kwisʼo.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Obu baamali̱ye kuteekani̱ja bu̱li̱ kantu, aatuma mu̱heeleli̱ya wee kughambila aba aabilikiiye ati, ‘Mwise, baateekani̱i̱je bu̱li̱ kantu.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Bhaatu boona baatandika kumughambila byakwekwati̱i̱si̱ya. Wʼoku̱du̱bha aaghila ati, ‘Naaghu̱li̱ye musili ghwanje, nkughenda kughulola; gutu onganile tankwisa.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Onji aaghila ati, ‘Naaghu̱li̱ye nte eku̱mi̱, nkubbala kughenda kusilola silakaba sisemeeye; gutu onganile tankwisa.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Nʼonji niikiyo kimui aaghila ati, ‘Naaleeti̱ye mugholi, nahabweki tankwisa.’ ”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Niibuwo mu̱heeleli̱ya oghu aaku̱u̱ki̱ye, aaghambila mukama wee ebi basaasa aba baabu̱ghi̱ye. Mukama wee aatamuwa, aalaghila mu̱heeleli̱ya wee ati, ‘Oghende bwangu mu nguudhe syona nʼomu buhanda bwi̱si̱ye mu tau̱ni̱, obilikile banaku, baghena-gheneeu̱we, aba maaso ghaaghaaye, na balema.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Obu mu̱heeleli̱ya oghu aaku̱u̱ki̱ye aaghila ati, ‘Mukama wanje, naakoli̱ye ngʼoku wandaghiiye, bhaatu bantu banaakubulʼo dhee.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Mukama oghu aaghila mu̱heeleli̱ya wee oghu ati, ‘Oghende mu nguudhe nʼomu buhanda bwʼomu kyalo, olengʼo kulola ngu bantu baakani̱ye haa bu̱ghenu̱ bwanje.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Bhaatu mbaghambiiye, aba naabaagha ndu̱bhi̱ye kubilikila, nʼomui taakuliya byokuliya bya bu̱ghenu̱ bwanje bbaa.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Obu Yesu aaghendagha, kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye baamukwama. Niibuwo aakebu̱ki̱ye enu̱ma, aabaghila ati,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Muntu weena naabbali̱ye kwisa hambali ndi, abhonganuuwe kuleka ese wee na ni̱na wee, mukali̱ wee na baana be, baana baani̱na wee baabusaasa kedha baabukali̱, nankabha bwomi̱i̱li̱ buwe bwonini. Ataabaaye atiyo, taakugubha kuba mweghesebuwa wanje.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ti̱ weena oghu ataaheeki̱ye musalaba ghuwe ankwama, taakugubha kuba mweghesebuwa wanje bbaa.”
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Yesu eeyongela aabaghila ati, “Dhaani nuwaabbali̱ye kukwela numba, tooku̱dhu̱bha obaliilile muhendo ghwa sente esi ekutwala, olole olakaba oli na syakughimala?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Nanga nuwaali̱mi̱ye musingi kusa otagubha kughimala, weena oghu akubona musingi oghu akukusekeelela,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ati, ‘Bhaaba muntu oni kusa akatandika kukwela tooli̱ ataagubha kughimala.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Kedha ni mukama ki, angubbala kulwana na mukama onji, atadu̱bhi̱ye asitama kweli̱li̱kana, obu baasilikale be mutwalo ghumui, balaba mbagubha kwemiliilila oli̱ oghu aasi̱ye na baasilikale mitwalo ebili?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Naaboone ataakugubha, akutuma bantu kughenda ku̱u̱ghu̱wana nʼoli̱ mu bu̱si̱nge baasilikale bʼoli banaseleeye kimui.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Niikiyo kimui, weena mu enu̱we oghu ateelekeeseei̱ye byona ebi ali nabiyo, taakugubha kuba mweghesebuwa wanje.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Kisula kili na mughaso, bhaatu bu̱nu̱li̱ mbwakihooyemu, buuye bakugubha ku̱bu̱ku̱u̱ki̱yamu bati̱ya?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Kikuba kitakyali na mughaso ghwona, kuuyʼo kukikuba.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.