Lucas 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kilo kimui Yesu akaba ali haakpengbu̱ naasaba. Obu aamali̱ye kusaba, omui mu beeghesebuwa be aamughila ati, “Mukama, naatu otwegheesi̱ye kusaba ngoku Yohaana Mubati̱ji̱ eegheeseei̱ye beeghesebuwa be.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Yesu aaghila ati, “Obu mulabaagha nimusaba, mughilaghe muti,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Otuhe byokuliya byatu bya bu̱li̱ kilo.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Otughanile bibhi byatu,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Niibuwo aatodhi̱ye aabaghila ati, “Mabhu̱u̱le mu̱ghenu̱ naaku̱ku̱dhi̱i̱ye ndinga-ndinga yʼekilo, asanga otali na byokuliya ti̱ oghenda ewaa bhootu̱ syawe omughila oti, ‘Gutu ompe byokuliya ndaku̱ku̱u̱ki̱li̱yamu biyo,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 mu̱ghenu̱ anki̱dhi̱i̱ye tandi na byokuliya byakumuha!’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Buuye naaku̱ku̱u̱ki̱yemu ati, ‘Oleke kuntalibani̱ja, si̱ye nʼabaana banje twalangaaye. Tankugubha kuumuka kukuha kantu koona.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Mbaghambiiye majima, taakuumuka kukuha byokuliya ebi nanga uwe kuba bhootu̱ siye, bhaatu akukuha biyo haabwa kuukala noonakonkona kandi noonamubilikila.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Musabe, mukuheebuwa; mubbale, mukutunga; mukonkone, bakubaaghulila.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Nanga weena oghu akusabagha, akuheebuwagha; oghu akubbalagha, akutungagha; oghu akukonkonagha, bakumuughulilagha.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Ni ani̱ mu enu̱we oghu mwana wee angusaba nsu̱i̱, mu ki̱i̱kalo kya nsu̱i̱, amuha njoka?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Tooli̱ ni mubyaye ki oghu mwana wee angusaba ehuli, amuhamu kanamuntakana?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Buuye enu̱we bantu babhi, obu mulaba mumani̱ye kuha baana baanu bisembo bisemeeye, buuye Eseenu̱we wʼomu eghulu taakusaali̱yʼo kuha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abakumusaba ye!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Kilo kimui Yesu aabhingʼo musaasa ki̱li̱mu̱ ekyali kiighaaye musaasa oghu kanu̱wa. Obu ki̱li̱mu̱ eki kyamu̱lu̱ghi̱yʼo, du̱mbi̱ musaasa oghu kanu̱wa kaabaagha kaaghaaye oghu, aatandika ku̱bu̱gha. Tooli̱ bantu abaabaaghʼo baakala basweki̱ye.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Bhaatu bamui mu bantu aba baaghila bati, “Bbelejebbu̱u̱li̱, mukulu wa bi̱li̱mu̱, niiye amuhaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Banji mbabbala kulengesa Yesu, baakalagha mbamusaba bati abakolele kyakuswekani̱ya niikuwo bamanye Luhanga alakaba amu̱tu̱mi̱ye.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Bhaatu haabwa Yesu kumanya byeli̱li̱kano byabo, aabatwi̱la lu̱si̱mo ati, “Bantu baa bu̱lemi̱ bumui mbatandi̱ki̱ye kulwana kandi beetu̱wamu kabili, bu̱lemi̱ obu tabukuukalʼo bbaa. Kandi na bantu baa ka emui mbatandi̱ki̱ye kulwana kandi beetu̱wamu kabili, ka eghi teekutuulʼo.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Nahabweki Si̱taani̱ neelwani̱i̱si̱i̱ye eenini, akuba eetambulani̱i̱yemu eenini. Bu̱lemi̱ buwe tabukutuulʼo bbaa. Naabaghambiiye ebi nanga bamui mu enu̱we bakwete kughila bati Bbelejebbu̱u̱li̱ niiye ampaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ti̱ buuye Bbelejebbu̱u̱li̱ akaakuba aliiye ampaaye bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, baana baanu baku̱koleesi̱ya bwani̱? Niibo balileka babatwi̱le musango ngoku muhabi̱ye.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Bhaatu obu ndaba nimbhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ haabwa bu̱toki̱ Luhanga ampaaye, eki kikuba nkyoleka ngoku bu̱lemi̱ bwa Luhanga bubalimu.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Si̱taani̱ ali nga musaasa wamaani̱ oghu ali̱ndi̱ye ka yee kwonini kandi oghu ali na bya kulwani̱i̱si̱ya byona.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Bhaatu oghu amusaai̱ye maani̱, niiye akumwegimba kumuuyʼo bya kulwani̱i̱si̱ya ebi kandi amutoole bintu biye byona.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Oghu atali hamui nanje, akumpakani̱yagha; kandi oghu ataakukumaani̱yagha hamui nanje, akuhanjaagagha.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Ti̱ ki̱li̱mu̱ kikaku̱lu̱ghaghamu muntu, kikughendagha mu elungu hambali maasi ghatali, nkibbala hambali kikuhuumulila kandi takikutungaghʼo bbaa. Du̱mbi̱ kighila kiti, ‘Oleke nkuuke mu numba hambali naalu̱ghi̱ye.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ti̱ nkyaki̱dha, kisanga muntu oghu ali nga numba beeheleeye yeeli̱ye kandi eteekani̱ji̱bu̱u̱we kulungi.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Du̱mbi̱ kighenda kileeta bi̱li̱mu̱ binji musanju̱ ebikisaai̱ye kusaakala, biisa biikala mu muntu oghu. Ti̱ muntu oghu aba kubhi kusaali̱ya ngoku aabaagha haa ku̱du̱bha.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesu naanabu̱gha nabo atiyo, mukali̱ aaguganganila mu kiigambi̱ kya bantu eki ati, “Ali na mu̱gi̱sa oghu akaku̱byala kandi akwonki̱ya!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Yesu aamukuukamu ati, “Abali na mu̱gi̱sa ni abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga kandi bakidhootela.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Obu Yesu aaboone biigambi̱ bya bantu mbyeyongelela kimui kumwisʼo, aabaghila ati, “Mujo ghwa bantu bani ngabali babhi, bakuukalagha mbabbala kubakolela kyakuswekani̱ya. Bhaatu taaliyo kyakuswekani̱ya kyona ekikubakoleluwa kuuyʼo kya Yona.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Nanga ngoku Yona aabaaye nga kyakuswekani̱ya mu bantu baa Ni̱neeva, niikuwo na Mwana wa Muntu, akuba atiyo mu bantu baa mujo ghuni.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Kandi na mukama wabukali̱ oghu akaba alemi̱ye ehanga lya Sebba, alyemilila hamui naanu kandi asi̱ngi̱i̱si̱ye bantu baa mujo ghuni musango. Nanga eye akalu̱gha munsi hambali aseleeye kimui, aasa ku̱tegheeleli̱ya Mukama Solomooni̱ oghu akaba ali na magheji ghakani̱ye. Ti̱ oghu asaai̱ye Solomooni̱ bu̱toki̱ ali hani naanu.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Haa kilo Luhanga aku̱twi̱lamu bantu musango, bantu baa kibugha kya Ni̱neeva balyemilila hamui naanu mu maaso ghe. Baleke asi̱ngi̱i̱si̱ye enu̱we musango, nanga ebo obu Yona aabatebi̱i̱je haa bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye, bakeekuukamu. Bhaatu oghu asaai̱ye Yona bu̱toki̱ ali naanu, ti̱ mu̱bhengi̱ye ebi akwegheesi̱yagha.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Niibuwo Yesu aatodhi̱ye aabaghila ati, “Taaliyo muntu nʼomui oghu akubhaki̱yagha taala aghi̱bi̱sa kedha aghi̱swi̱ki̱la na kighegha! Bhaatu akughitaagha haa kyakutʼo taala niikuwo ebbeneli̱ye abakutaaha mu numba omu.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ngoku maaso ghaanu ghakulekagha mubona kyeleeli̱, niikuwo ebi mukubbalagha kukola mu mitima yaanu bikwolekagha ngoku muli. Bhaatu mitima yaanu niyaabaaye ebhi̱i̱hi̱ye, mukubhiihila kimui.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Nahabweki mulole ngu majima agha musangu̱u̱we mumani̱ye ku̱lu̱gha mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ghaaleki̱ye mwasi̱i̱ma butumuwa bwanje, kitali eki ghakuleka mu̱lu̱ghʼo Luhanga.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Muntu naasi̱i̱mi̱ye butumuwa bwanje akwolekela kimui bulungi bwa Luhanga ngoku kaatadhooba kabbeneli̱ya bantu.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi, Mufali̱saayo aamubilikila ewe niikuwo baliye kiihulo hamui na Yesu; nahabweki Yesu aasi̱i̱ma aaghenda kuba haa kiihulo eki.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Bhaatu obu baatandikagha kuliya, Mufali̱saayo oghu aabona Yesu naaliya ataadu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo kwonini, ti̱ Mufali̱saayo oghu aasweka.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Niibuwo Mukama aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Enu̱we Bafali̱saayo, mu̱kwesemeli̱yagha haagu̱u̱li̱ kuni mitima yaanu eesuuyemu mululu na bubhi.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Badhoma-dhoma enu̱we! Oghu akahanga mubili niiye akahanga na mutima dhee.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Mu̱si̱i̱me Luhanga adu̱bhe asemeli̱ye mitima yaanu kandi ebi muli nabiyo mubitambu̱li̱ye banaku na mutima ghusemeeye niikuwo musemela ewaa Luhanga.”
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Ngamulikibona enu̱we Bafali̱saayo, nanga mukuhaagha Luhanga kimui kyʼeku̱mi̱ kya bu̱li̱ kantu nankabha nga nswigha, bu̱tu̱ngu̱lu̱ kedha bulaala bunji bwona bwʼomu misili yaanu. Bhaatu kusa, mu ngeso syanu tamufuuyʼo kuba na bwengani̱ja kandi tamu̱ku̱ndi̱ye Luhanga. Ebi mwangu̱bi̱koli̱ye byona mutati̱gha na binji.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Ngamulikibona enu̱we Bafali̱saayo, nanga mukaakubaagha muli mu malami̱li̱yo, mukubbalagha kusitama mu ntebe sya bi̱ti̱i̱ni̱sa. Ti̱ ni mwaba muli mu butale, mubbala bantu babalamu̱ki̱ye babahu̱ti̱i̱ye.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Ngamulikibona, nanga muli nga bituulo bitaliyo kaakulolelʼo, ebi bantu bakulubhatangilʼo batamani̱ye ngoku bili bituulo.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Niibuwo omui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo aamu̱ku̱u̱ki̱yemu ati, “Mwegheesi̱ya, obu waabu̱ghi̱ye otiyo, naatu watwambuuye dhee.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yesu aamukuukamu ati, “Ngamulikibona enu̱we beegheesi̱ya baa bilaghilo, nanga mu̱ku̱heeki̱yagha bantu nku̱mba sibasaalukaane, esi enu̱we mutaakugubha ku̱ku̱mʼo na kati̱i̱ konkaha.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Ngamulikibona, nanga mukukwelagha bituulo bya balangi̱, kuni baataata baanu niibo baabaati̱ye.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Obuuni mukukolagha mutiyo mukubaagha nimwoleka ngoku mu̱sembi̱ye ebi baataata baanu aba baakoli̱yʼo balangi̱ aba; nanga niibo baabaati̱ye, kusa enu̱we mukukwelagha bituulo byabo.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Eki niikiyo kyaleki̱ye, Luhanga mu magheji ghe aaghila ati, ‘Ndabatumilagha balangi̱ na bakwenda, bamui mu balangi̱ aba bakubaata kandi banji bababonaboneli̱ye kimui.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Nahabweki enu̱we bantu baa mujo ghuni, Luhanga alibatwi̱la musango ghwa kwita balangi̱ aba ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambele obu Luhanga aahangi̱ye nsi.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Kandi ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu baati̱ye Abbeli̱ ku̱hi̱ki̱ya obu baati̱ye Jakaliya, oghu baatiiye haagati ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa na ki̱i̱kalo kilukwela mu Numba ya Luhanga. Mbaghambiiye majima, ebi byona Luhanga ali̱twi̱la bantu baa mujo ghuni musango ghwabiyo.”
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Yesu aatodha aabaghila ati, “Ngamulikibona enu̱we beegheesi̱ya baa bilaghilo! Mukulekagha bantu batamanya Luhanga. Naanu boonini mukubhengagha Luhanga kubalema kandi mutanga banji ku̱si̱i̱ma Luhanga kubalema.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Obu Yesu aabbalagha kubalu̱ghʼo kughenda, Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo aba baatandika kumuhakani̱li̱ya kimui kandi baakala ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya bi̱bu̱u̱li̱yo byamaani̱-maani̱,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 mbalengʼo ku̱mwohi̱ya bati abu̱ghe kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye niikuwo bamunyegheelele.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.