Lucas 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kilo kimui Yesu akaba ali haakpengbu̱ naasaba. Obu aamali̱ye kusaba, omui mu beeghesebuwa be aamughila ati, “Mukama, naatu otwegheesi̱ye kusaba ngoku Yohaana Mubati̱ji̱ eegheeseei̱ye beeghesebuwa be.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu aaghila ati, “Obu mulabaagha nimusaba, mughilaghe muti,
2 Jesus respondeu:
3 Otuhe byokuliya byatu bya bu̱li̱ kilo.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Otughanile bibhi byatu,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Niibuwo aatodhi̱ye aabaghila ati, “Mabhu̱u̱le mu̱ghenu̱ naaku̱ku̱dhi̱i̱ye ndinga-ndinga yʼekilo, asanga otali na byokuliya ti̱ oghenda ewaa bhootu̱ syawe omughila oti, ‘Gutu ompe byokuliya ndaku̱ku̱u̱ki̱li̱yamu biyo,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 mu̱ghenu̱ anki̱dhi̱i̱ye tandi na byokuliya byakumuha!’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Buuye naaku̱ku̱u̱ki̱yemu ati, ‘Oleke kuntalibani̱ja, si̱ye nʼabaana banje twalangaaye. Tankugubha kuumuka kukuha kantu koona.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Mbaghambiiye majima, taakuumuka kukuha byokuliya ebi nanga uwe kuba bhootu̱ siye, bhaatu akukuha biyo haabwa kuukala noonakonkona kandi noonamubilikila.
8 Jesus disse:
9 “Musabe, mukuheebuwa; mubbale, mukutunga; mukonkone, bakubaaghulila.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Nanga weena oghu akusabagha, akuheebuwagha; oghu akubbalagha, akutungagha; oghu akukonkonagha, bakumuughulilagha.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Ni ani̱ mu enu̱we oghu mwana wee angusaba nsu̱i̱, mu ki̱i̱kalo kya nsu̱i̱, amuha njoka?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Tooli̱ ni mubyaye ki oghu mwana wee angusaba ehuli, amuhamu kanamuntakana?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Buuye enu̱we bantu babhi, obu mulaba mumani̱ye kuha baana baanu bisembo bisemeeye, buuye Eseenu̱we wʼomu eghulu taakusaali̱yʼo kuha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abakumusaba ye!”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Kilo kimui Yesu aabhingʼo musaasa ki̱li̱mu̱ ekyali kiighaaye musaasa oghu kanu̱wa. Obu ki̱li̱mu̱ eki kyamu̱lu̱ghi̱yʼo, du̱mbi̱ musaasa oghu kanu̱wa kaabaagha kaaghaaye oghu, aatandika ku̱bu̱gha. Tooli̱ bantu abaabaaghʼo baakala basweki̱ye.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Bhaatu bamui mu bantu aba baaghila bati, “Bbelejebbu̱u̱li̱, mukulu wa bi̱li̱mu̱, niiye amuhaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Banji mbabbala kulengesa Yesu, baakalagha mbamusaba bati abakolele kyakuswekani̱ya niikuwo bamanye Luhanga alakaba amu̱tu̱mi̱ye.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Bhaatu haabwa Yesu kumanya byeli̱li̱kano byabo, aabatwi̱la lu̱si̱mo ati, “Bantu baa bu̱lemi̱ bumui mbatandi̱ki̱ye kulwana kandi beetu̱wamu kabili, bu̱lemi̱ obu tabukuukalʼo bbaa. Kandi na bantu baa ka emui mbatandi̱ki̱ye kulwana kandi beetu̱wamu kabili, ka eghi teekutuulʼo.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Nahabweki Si̱taani̱ neelwani̱i̱si̱i̱ye eenini, akuba eetambulani̱i̱yemu eenini. Bu̱lemi̱ buwe tabukutuulʼo bbaa. Naabaghambiiye ebi nanga bamui mu enu̱we bakwete kughila bati Bbelejebbu̱u̱li̱ niiye ampaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ti̱ buuye Bbelejebbu̱u̱li̱ akaakuba aliiye ampaaye bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, baana baanu baku̱koleesi̱ya bwani̱? Niibo balileka babatwi̱le musango ngoku muhabi̱ye.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Bhaatu obu ndaba nimbhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ haabwa bu̱toki̱ Luhanga ampaaye, eki kikuba nkyoleka ngoku bu̱lemi̱ bwa Luhanga bubalimu.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Si̱taani̱ ali nga musaasa wamaani̱ oghu ali̱ndi̱ye ka yee kwonini kandi oghu ali na bya kulwani̱i̱si̱ya byona.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Bhaatu oghu amusaai̱ye maani̱, niiye akumwegimba kumuuyʼo bya kulwani̱i̱si̱ya ebi kandi amutoole bintu biye byona.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Oghu atali hamui nanje, akumpakani̱yagha; kandi oghu ataakukumaani̱yagha hamui nanje, akuhanjaagagha.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Ti̱ ki̱li̱mu̱ kikaku̱lu̱ghaghamu muntu, kikughendagha mu elungu hambali maasi ghatali, nkibbala hambali kikuhuumulila kandi takikutungaghʼo bbaa. Du̱mbi̱ kighila kiti, ‘Oleke nkuuke mu numba hambali naalu̱ghi̱ye.’
24 Jesus continuou:
25 Ti̱ nkyaki̱dha, kisanga muntu oghu ali nga numba beeheleeye yeeli̱ye kandi eteekani̱ji̱bu̱u̱we kulungi.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Du̱mbi̱ kighenda kileeta bi̱li̱mu̱ binji musanju̱ ebikisaai̱ye kusaakala, biisa biikala mu muntu oghu. Ti̱ muntu oghu aba kubhi kusaali̱ya ngoku aabaagha haa ku̱du̱bha.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yesu naanabu̱gha nabo atiyo, mukali̱ aaguganganila mu kiigambi̱ kya bantu eki ati, “Ali na mu̱gi̱sa oghu akaku̱byala kandi akwonki̱ya!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Yesu aamukuukamu ati, “Abali na mu̱gi̱sa ni abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga kandi bakidhootela.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Obu Yesu aaboone biigambi̱ bya bantu mbyeyongelela kimui kumwisʼo, aabaghila ati, “Mujo ghwa bantu bani ngabali babhi, bakuukalagha mbabbala kubakolela kyakuswekani̱ya. Bhaatu taaliyo kyakuswekani̱ya kyona ekikubakoleluwa kuuyʼo kya Yona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Nanga ngoku Yona aabaaye nga kyakuswekani̱ya mu bantu baa Ni̱neeva, niikuwo na Mwana wa Muntu, akuba atiyo mu bantu baa mujo ghuni.
30 Assim como o
31 Kandi na mukama wabukali̱ oghu akaba alemi̱ye ehanga lya Sebba, alyemilila hamui naanu kandi asi̱ngi̱i̱si̱ye bantu baa mujo ghuni musango. Nanga eye akalu̱gha munsi hambali aseleeye kimui, aasa ku̱tegheeleli̱ya Mukama Solomooni̱ oghu akaba ali na magheji ghakani̱ye. Ti̱ oghu asaai̱ye Solomooni̱ bu̱toki̱ ali hani naanu.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Haa kilo Luhanga aku̱twi̱lamu bantu musango, bantu baa kibugha kya Ni̱neeva balyemilila hamui naanu mu maaso ghe. Baleke asi̱ngi̱i̱si̱ye enu̱we musango, nanga ebo obu Yona aabatebi̱i̱je haa bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye, bakeekuukamu. Bhaatu oghu asaai̱ye Yona bu̱toki̱ ali naanu, ti̱ mu̱bhengi̱ye ebi akwegheesi̱yagha.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Niibuwo Yesu aatodhi̱ye aabaghila ati, “Taaliyo muntu nʼomui oghu akubhaki̱yagha taala aghi̱bi̱sa kedha aghi̱swi̱ki̱la na kighegha! Bhaatu akughitaagha haa kyakutʼo taala niikuwo ebbeneli̱ye abakutaaha mu numba omu.
33 Jesus continuou:
34 Ngoku maaso ghaanu ghakulekagha mubona kyeleeli̱, niikuwo ebi mukubbalagha kukola mu mitima yaanu bikwolekagha ngoku muli. Bhaatu mitima yaanu niyaabaaye ebhi̱i̱hi̱ye, mukubhiihila kimui.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Nahabweki mulole ngu majima agha musangu̱u̱we mumani̱ye ku̱lu̱gha mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ghaaleki̱ye mwasi̱i̱ma butumuwa bwanje, kitali eki ghakuleka mu̱lu̱ghʼo Luhanga.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Muntu naasi̱i̱mi̱ye butumuwa bwanje akwolekela kimui bulungi bwa Luhanga ngoku kaatadhooba kabbeneli̱ya bantu.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi, Mufali̱saayo aamubilikila ewe niikuwo baliye kiihulo hamui na Yesu; nahabweki Yesu aasi̱i̱ma aaghenda kuba haa kiihulo eki.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Bhaatu obu baatandikagha kuliya, Mufali̱saayo oghu aabona Yesu naaliya ataadu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo kwonini, ti̱ Mufali̱saayo oghu aasweka.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Niibuwo Mukama aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Enu̱we Bafali̱saayo, mu̱kwesemeli̱yagha haagu̱u̱li̱ kuni mitima yaanu eesuuyemu mululu na bubhi.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Badhoma-dhoma enu̱we! Oghu akahanga mubili niiye akahanga na mutima dhee.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Mu̱si̱i̱me Luhanga adu̱bhe asemeli̱ye mitima yaanu kandi ebi muli nabiyo mubitambu̱li̱ye banaku na mutima ghusemeeye niikuwo musemela ewaa Luhanga.”
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Ngamulikibona enu̱we Bafali̱saayo, nanga mukuhaagha Luhanga kimui kyʼeku̱mi̱ kya bu̱li̱ kantu nankabha nga nswigha, bu̱tu̱ngu̱lu̱ kedha bulaala bunji bwona bwʼomu misili yaanu. Bhaatu kusa, mu ngeso syanu tamufuuyʼo kuba na bwengani̱ja kandi tamu̱ku̱ndi̱ye Luhanga. Ebi mwangu̱bi̱koli̱ye byona mutati̱gha na binji.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Ngamulikibona enu̱we Bafali̱saayo, nanga mukaakubaagha muli mu malami̱li̱yo, mukubbalagha kusitama mu ntebe sya bi̱ti̱i̱ni̱sa. Ti̱ ni mwaba muli mu butale, mubbala bantu babalamu̱ki̱ye babahu̱ti̱i̱ye.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Ngamulikibona, nanga muli nga bituulo bitaliyo kaakulolelʼo, ebi bantu bakulubhatangilʼo batamani̱ye ngoku bili bituulo.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Niibuwo omui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo aamu̱ku̱u̱ki̱yemu ati, “Mwegheesi̱ya, obu waabu̱ghi̱ye otiyo, naatu watwambuuye dhee.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yesu aamukuukamu ati, “Ngamulikibona enu̱we beegheesi̱ya baa bilaghilo, nanga mu̱ku̱heeki̱yagha bantu nku̱mba sibasaalukaane, esi enu̱we mutaakugubha ku̱ku̱mʼo na kati̱i̱ konkaha.
46 Jesus respondeu:
47 “Ngamulikibona, nanga mukukwelagha bituulo bya balangi̱, kuni baataata baanu niibo baabaati̱ye.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Obuuni mukukolagha mutiyo mukubaagha nimwoleka ngoku mu̱sembi̱ye ebi baataata baanu aba baakoli̱yʼo balangi̱ aba; nanga niibo baabaati̱ye, kusa enu̱we mukukwelagha bituulo byabo.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Eki niikiyo kyaleki̱ye, Luhanga mu magheji ghe aaghila ati, ‘Ndabatumilagha balangi̱ na bakwenda, bamui mu balangi̱ aba bakubaata kandi banji bababonaboneli̱ye kimui.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Nahabweki enu̱we bantu baa mujo ghuni, Luhanga alibatwi̱la musango ghwa kwita balangi̱ aba ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambele obu Luhanga aahangi̱ye nsi.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Kandi ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu baati̱ye Abbeli̱ ku̱hi̱ki̱ya obu baati̱ye Jakaliya, oghu baatiiye haagati ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa na ki̱i̱kalo kilukwela mu Numba ya Luhanga. Mbaghambiiye majima, ebi byona Luhanga ali̱twi̱la bantu baa mujo ghuni musango ghwabiyo.”
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Yesu aatodha aabaghila ati, “Ngamulikibona enu̱we beegheesi̱ya baa bilaghilo! Mukulekagha bantu batamanya Luhanga. Naanu boonini mukubhengagha Luhanga kubalema kandi mutanga banji ku̱si̱i̱ma Luhanga kubalema.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Obu Yesu aabbalagha kubalu̱ghʼo kughenda, Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo aba baatandika kumuhakani̱li̱ya kimui kandi baakala ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya bi̱bu̱u̱li̱yo byamaani̱-maani̱,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 mbalengʼo ku̱mwohi̱ya bati abu̱ghe kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye niikuwo bamunyegheelele.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.