Lucas 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Kilo kimui Yesu akaba ali haakpengbu̱ naasaba. Obu aamali̱ye kusaba, omui mu beeghesebuwa be aamughila ati, “Mukama, naatu otwegheesi̱ye kusaba ngoku Yohaana Mubati̱ji̱ eegheeseei̱ye beeghesebuwa be.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesu aaghila ati, “Obu mulabaagha nimusaba, mughilaghe muti,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Otuhe byokuliya byatu bya bu̱li̱ kilo.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Otughanile bibhi byatu,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Niibuwo aatodhi̱ye aabaghila ati, “Mabhu̱u̱le mu̱ghenu̱ naaku̱ku̱dhi̱i̱ye ndinga-ndinga yʼekilo, asanga otali na byokuliya ti̱ oghenda ewaa bhootu̱ syawe omughila oti, ‘Gutu ompe byokuliya ndaku̱ku̱u̱ki̱li̱yamu biyo,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 mu̱ghenu̱ anki̱dhi̱i̱ye tandi na byokuliya byakumuha!’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Buuye naaku̱ku̱u̱ki̱yemu ati, ‘Oleke kuntalibani̱ja, si̱ye nʼabaana banje twalangaaye. Tankugubha kuumuka kukuha kantu koona.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Mbaghambiiye majima, taakuumuka kukuha byokuliya ebi nanga uwe kuba bhootu̱ siye, bhaatu akukuha biyo haabwa kuukala noonakonkona kandi noonamubilikila.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Musabe, mukuheebuwa; mubbale, mukutunga; mukonkone, bakubaaghulila.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Nanga weena oghu akusabagha, akuheebuwagha; oghu akubbalagha, akutungagha; oghu akukonkonagha, bakumuughulilagha.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Ni ani̱ mu enu̱we oghu mwana wee angusaba nsu̱i̱, mu ki̱i̱kalo kya nsu̱i̱, amuha njoka?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Tooli̱ ni mubyaye ki oghu mwana wee angusaba ehuli, amuhamu kanamuntakana?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Buuye enu̱we bantu babhi, obu mulaba mumani̱ye kuha baana baanu bisembo bisemeeye, buuye Eseenu̱we wʼomu eghulu taakusaali̱yʼo kuha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abakumusaba ye!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Kilo kimui Yesu aabhingʼo musaasa ki̱li̱mu̱ ekyali kiighaaye musaasa oghu kanu̱wa. Obu ki̱li̱mu̱ eki kyamu̱lu̱ghi̱yʼo, du̱mbi̱ musaasa oghu kanu̱wa kaabaagha kaaghaaye oghu, aatandika ku̱bu̱gha. Tooli̱ bantu abaabaaghʼo baakala basweki̱ye.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Bhaatu bamui mu bantu aba baaghila bati, “Bbelejebbu̱u̱li̱, mukulu wa bi̱li̱mu̱, niiye amuhaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Banji mbabbala kulengesa Yesu, baakalagha mbamusaba bati abakolele kyakuswekani̱ya niikuwo bamanye Luhanga alakaba amu̱tu̱mi̱ye.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Bhaatu haabwa Yesu kumanya byeli̱li̱kano byabo, aabatwi̱la lu̱si̱mo ati, “Bantu baa bu̱lemi̱ bumui mbatandi̱ki̱ye kulwana kandi beetu̱wamu kabili, bu̱lemi̱ obu tabukuukalʼo bbaa. Kandi na bantu baa ka emui mbatandi̱ki̱ye kulwana kandi beetu̱wamu kabili, ka eghi teekutuulʼo.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nahabweki Si̱taani̱ neelwani̱i̱si̱i̱ye eenini, akuba eetambulani̱i̱yemu eenini. Bu̱lemi̱ buwe tabukutuulʼo bbaa. Naabaghambiiye ebi nanga bamui mu enu̱we bakwete kughila bati Bbelejebbu̱u̱li̱ niiye ampaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ti̱ buuye Bbelejebbu̱u̱li̱ akaakuba aliiye ampaaye bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, baana baanu baku̱koleesi̱ya bwani̱? Niibo balileka babatwi̱le musango ngoku muhabi̱ye.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Bhaatu obu ndaba nimbhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ haabwa bu̱toki̱ Luhanga ampaaye, eki kikuba nkyoleka ngoku bu̱lemi̱ bwa Luhanga bubalimu.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Si̱taani̱ ali nga musaasa wamaani̱ oghu ali̱ndi̱ye ka yee kwonini kandi oghu ali na bya kulwani̱i̱si̱ya byona.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Bhaatu oghu amusaai̱ye maani̱, niiye akumwegimba kumuuyʼo bya kulwani̱i̱si̱ya ebi kandi amutoole bintu biye byona.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Oghu atali hamui nanje, akumpakani̱yagha; kandi oghu ataakukumaani̱yagha hamui nanje, akuhanjaagagha.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Ti̱ ki̱li̱mu̱ kikaku̱lu̱ghaghamu muntu, kikughendagha mu elungu hambali maasi ghatali, nkibbala hambali kikuhuumulila kandi takikutungaghʼo bbaa. Du̱mbi̱ kighila kiti, ‘Oleke nkuuke mu numba hambali naalu̱ghi̱ye.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ti̱ nkyaki̱dha, kisanga muntu oghu ali nga numba beeheleeye yeeli̱ye kandi eteekani̱ji̱bu̱u̱we kulungi.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Du̱mbi̱ kighenda kileeta bi̱li̱mu̱ binji musanju̱ ebikisaai̱ye kusaakala, biisa biikala mu muntu oghu. Ti̱ muntu oghu aba kubhi kusaali̱ya ngoku aabaagha haa ku̱du̱bha.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesu naanabu̱gha nabo atiyo, mukali̱ aaguganganila mu kiigambi̱ kya bantu eki ati, “Ali na mu̱gi̱sa oghu akaku̱byala kandi akwonki̱ya!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Yesu aamukuukamu ati, “Abali na mu̱gi̱sa ni abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga kandi bakidhootela.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Obu Yesu aaboone biigambi̱ bya bantu mbyeyongelela kimui kumwisʼo, aabaghila ati, “Mujo ghwa bantu bani ngabali babhi, bakuukalagha mbabbala kubakolela kyakuswekani̱ya. Bhaatu taaliyo kyakuswekani̱ya kyona ekikubakoleluwa kuuyʼo kya Yona.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Nanga ngoku Yona aabaaye nga kyakuswekani̱ya mu bantu baa Ni̱neeva, niikuwo na Mwana wa Muntu, akuba atiyo mu bantu baa mujo ghuni.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Kandi na mukama wabukali̱ oghu akaba alemi̱ye ehanga lya Sebba, alyemilila hamui naanu kandi asi̱ngi̱i̱si̱ye bantu baa mujo ghuni musango. Nanga eye akalu̱gha munsi hambali aseleeye kimui, aasa ku̱tegheeleli̱ya Mukama Solomooni̱ oghu akaba ali na magheji ghakani̱ye. Ti̱ oghu asaai̱ye Solomooni̱ bu̱toki̱ ali hani naanu.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Haa kilo Luhanga aku̱twi̱lamu bantu musango, bantu baa kibugha kya Ni̱neeva balyemilila hamui naanu mu maaso ghe. Baleke asi̱ngi̱i̱si̱ye enu̱we musango, nanga ebo obu Yona aabatebi̱i̱je haa bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye, bakeekuukamu. Bhaatu oghu asaai̱ye Yona bu̱toki̱ ali naanu, ti̱ mu̱bhengi̱ye ebi akwegheesi̱yagha.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Niibuwo Yesu aatodhi̱ye aabaghila ati, “Taaliyo muntu nʼomui oghu akubhaki̱yagha taala aghi̱bi̱sa kedha aghi̱swi̱ki̱la na kighegha! Bhaatu akughitaagha haa kyakutʼo taala niikuwo ebbeneli̱ye abakutaaha mu numba omu.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ngoku maaso ghaanu ghakulekagha mubona kyeleeli̱, niikuwo ebi mukubbalagha kukola mu mitima yaanu bikwolekagha ngoku muli. Bhaatu mitima yaanu niyaabaaye ebhi̱i̱hi̱ye, mukubhiihila kimui.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Nahabweki mulole ngu majima agha musangu̱u̱we mumani̱ye ku̱lu̱gha mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ghaaleki̱ye mwasi̱i̱ma butumuwa bwanje, kitali eki ghakuleka mu̱lu̱ghʼo Luhanga.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Muntu naasi̱i̱mi̱ye butumuwa bwanje akwolekela kimui bulungi bwa Luhanga ngoku kaatadhooba kabbeneli̱ya bantu.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi, Mufali̱saayo aamubilikila ewe niikuwo baliye kiihulo hamui na Yesu; nahabweki Yesu aasi̱i̱ma aaghenda kuba haa kiihulo eki.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Bhaatu obu baatandikagha kuliya, Mufali̱saayo oghu aabona Yesu naaliya ataadu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo kwonini, ti̱ Mufali̱saayo oghu aasweka.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Niibuwo Mukama aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Enu̱we Bafali̱saayo, mu̱kwesemeli̱yagha haagu̱u̱li̱ kuni mitima yaanu eesuuyemu mululu na bubhi.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Badhoma-dhoma enu̱we! Oghu akahanga mubili niiye akahanga na mutima dhee.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Mu̱si̱i̱me Luhanga adu̱bhe asemeli̱ye mitima yaanu kandi ebi muli nabiyo mubitambu̱li̱ye banaku na mutima ghusemeeye niikuwo musemela ewaa Luhanga.”
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Ngamulikibona enu̱we Bafali̱saayo, nanga mukuhaagha Luhanga kimui kyʼeku̱mi̱ kya bu̱li̱ kantu nankabha nga nswigha, bu̱tu̱ngu̱lu̱ kedha bulaala bunji bwona bwʼomu misili yaanu. Bhaatu kusa, mu ngeso syanu tamufuuyʼo kuba na bwengani̱ja kandi tamu̱ku̱ndi̱ye Luhanga. Ebi mwangu̱bi̱koli̱ye byona mutati̱gha na binji.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Ngamulikibona enu̱we Bafali̱saayo, nanga mukaakubaagha muli mu malami̱li̱yo, mukubbalagha kusitama mu ntebe sya bi̱ti̱i̱ni̱sa. Ti̱ ni mwaba muli mu butale, mubbala bantu babalamu̱ki̱ye babahu̱ti̱i̱ye.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Ngamulikibona, nanga muli nga bituulo bitaliyo kaakulolelʼo, ebi bantu bakulubhatangilʼo batamani̱ye ngoku bili bituulo.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Niibuwo omui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo aamu̱ku̱u̱ki̱yemu ati, “Mwegheesi̱ya, obu waabu̱ghi̱ye otiyo, naatu watwambuuye dhee.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesu aamukuukamu ati, “Ngamulikibona enu̱we beegheesi̱ya baa bilaghilo, nanga mu̱ku̱heeki̱yagha bantu nku̱mba sibasaalukaane, esi enu̱we mutaakugubha ku̱ku̱mʼo na kati̱i̱ konkaha.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Ngamulikibona, nanga mukukwelagha bituulo bya balangi̱, kuni baataata baanu niibo baabaati̱ye.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Obuuni mukukolagha mutiyo mukubaagha nimwoleka ngoku mu̱sembi̱ye ebi baataata baanu aba baakoli̱yʼo balangi̱ aba; nanga niibo baabaati̱ye, kusa enu̱we mukukwelagha bituulo byabo.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Eki niikiyo kyaleki̱ye, Luhanga mu magheji ghe aaghila ati, ‘Ndabatumilagha balangi̱ na bakwenda, bamui mu balangi̱ aba bakubaata kandi banji bababonaboneli̱ye kimui.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Nahabweki enu̱we bantu baa mujo ghuni, Luhanga alibatwi̱la musango ghwa kwita balangi̱ aba ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambele obu Luhanga aahangi̱ye nsi.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Kandi ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu baati̱ye Abbeli̱ ku̱hi̱ki̱ya obu baati̱ye Jakaliya, oghu baatiiye haagati ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa na ki̱i̱kalo kilukwela mu Numba ya Luhanga. Mbaghambiiye majima, ebi byona Luhanga ali̱twi̱la bantu baa mujo ghuni musango ghwabiyo.”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Yesu aatodha aabaghila ati, “Ngamulikibona enu̱we beegheesi̱ya baa bilaghilo! Mukulekagha bantu batamanya Luhanga. Naanu boonini mukubhengagha Luhanga kubalema kandi mutanga banji ku̱si̱i̱ma Luhanga kubalema.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Obu Yesu aabbalagha kubalu̱ghʼo kughenda, Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo aba baatandika kumuhakani̱li̱ya kimui kandi baakala ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya bi̱bu̱u̱li̱yo byamaani̱-maani̱,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 mbalengʼo ku̱mwohi̱ya bati abu̱ghe kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye niikuwo bamunyegheelele.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.