Lucas 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kilo kimui Yesu akaba ali haakpengbu̱ naasaba. Obu aamali̱ye kusaba, omui mu beeghesebuwa be aamughila ati, “Mukama, naatu otwegheesi̱ye kusaba ngoku Yohaana Mubati̱ji̱ eegheeseei̱ye beeghesebuwa be.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu aaghila ati, “Obu mulabaagha nimusaba, mughilaghe muti,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Otuhe byokuliya byatu bya bu̱li̱ kilo.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Otughanile bibhi byatu,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Niibuwo aatodhi̱ye aabaghila ati, “Mabhu̱u̱le mu̱ghenu̱ naaku̱ku̱dhi̱i̱ye ndinga-ndinga yʼekilo, asanga otali na byokuliya ti̱ oghenda ewaa bhootu̱ syawe omughila oti, ‘Gutu ompe byokuliya ndaku̱ku̱u̱ki̱li̱yamu biyo,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mu̱ghenu̱ anki̱dhi̱i̱ye tandi na byokuliya byakumuha!’
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 “Buuye naaku̱ku̱u̱ki̱yemu ati, ‘Oleke kuntalibani̱ja, si̱ye nʼabaana banje twalangaaye. Tankugubha kuumuka kukuha kantu koona.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Mbaghambiiye majima, taakuumuka kukuha byokuliya ebi nanga uwe kuba bhootu̱ siye, bhaatu akukuha biyo haabwa kuukala noonakonkona kandi noonamubilikila.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Musabe, mukuheebuwa; mubbale, mukutunga; mukonkone, bakubaaghulila.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Nanga weena oghu akusabagha, akuheebuwagha; oghu akubbalagha, akutungagha; oghu akukonkonagha, bakumuughulilagha.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 “Ni ani̱ mu enu̱we oghu mwana wee angusaba nsu̱i̱, mu ki̱i̱kalo kya nsu̱i̱, amuha njoka?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Tooli̱ ni mubyaye ki oghu mwana wee angusaba ehuli, amuhamu kanamuntakana?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Buuye enu̱we bantu babhi, obu mulaba mumani̱ye kuha baana baanu bisembo bisemeeye, buuye Eseenu̱we wʼomu eghulu taakusaali̱yʼo kuha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abakumusaba ye!”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Kilo kimui Yesu aabhingʼo musaasa ki̱li̱mu̱ ekyali kiighaaye musaasa oghu kanu̱wa. Obu ki̱li̱mu̱ eki kyamu̱lu̱ghi̱yʼo, du̱mbi̱ musaasa oghu kanu̱wa kaabaagha kaaghaaye oghu, aatandika ku̱bu̱gha. Tooli̱ bantu abaabaaghʼo baakala basweki̱ye.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Bhaatu bamui mu bantu aba baaghila bati, “Bbelejebbu̱u̱li̱, mukulu wa bi̱li̱mu̱, niiye amuhaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Banji mbabbala kulengesa Yesu, baakalagha mbamusaba bati abakolele kyakuswekani̱ya niikuwo bamanye Luhanga alakaba amu̱tu̱mi̱ye.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Bhaatu haabwa Yesu kumanya byeli̱li̱kano byabo, aabatwi̱la lu̱si̱mo ati, “Bantu baa bu̱lemi̱ bumui mbatandi̱ki̱ye kulwana kandi beetu̱wamu kabili, bu̱lemi̱ obu tabukuukalʼo bbaa. Kandi na bantu baa ka emui mbatandi̱ki̱ye kulwana kandi beetu̱wamu kabili, ka eghi teekutuulʼo.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Nahabweki Si̱taani̱ neelwani̱i̱si̱i̱ye eenini, akuba eetambulani̱i̱yemu eenini. Bu̱lemi̱ buwe tabukutuulʼo bbaa. Naabaghambiiye ebi nanga bamui mu enu̱we bakwete kughila bati Bbelejebbu̱u̱li̱ niiye ampaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ti̱ buuye Bbelejebbu̱u̱li̱ akaakuba aliiye ampaaye bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, baana baanu baku̱koleesi̱ya bwani̱? Niibo balileka babatwi̱le musango ngoku muhabi̱ye.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Bhaatu obu ndaba nimbhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ haabwa bu̱toki̱ Luhanga ampaaye, eki kikuba nkyoleka ngoku bu̱lemi̱ bwa Luhanga bubalimu.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “Si̱taani̱ ali nga musaasa wamaani̱ oghu ali̱ndi̱ye ka yee kwonini kandi oghu ali na bya kulwani̱i̱si̱ya byona.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Bhaatu oghu amusaai̱ye maani̱, niiye akumwegimba kumuuyʼo bya kulwani̱i̱si̱ya ebi kandi amutoole bintu biye byona.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Oghu atali hamui nanje, akumpakani̱yagha; kandi oghu ataakukumaani̱yagha hamui nanje, akuhanjaagagha.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ti̱ ki̱li̱mu̱ kikaku̱lu̱ghaghamu muntu, kikughendagha mu elungu hambali maasi ghatali, nkibbala hambali kikuhuumulila kandi takikutungaghʼo bbaa. Du̱mbi̱ kighila kiti, ‘Oleke nkuuke mu numba hambali naalu̱ghi̱ye.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ti̱ nkyaki̱dha, kisanga muntu oghu ali nga numba beeheleeye yeeli̱ye kandi eteekani̱ji̱bu̱u̱we kulungi.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Du̱mbi̱ kighenda kileeta bi̱li̱mu̱ binji musanju̱ ebikisaai̱ye kusaakala, biisa biikala mu muntu oghu. Ti̱ muntu oghu aba kubhi kusaali̱ya ngoku aabaagha haa ku̱du̱bha.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu naanabu̱gha nabo atiyo, mukali̱ aaguganganila mu kiigambi̱ kya bantu eki ati, “Ali na mu̱gi̱sa oghu akaku̱byala kandi akwonki̱ya!”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Yesu aamukuukamu ati, “Abali na mu̱gi̱sa ni abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga kandi bakidhootela.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Obu Yesu aaboone biigambi̱ bya bantu mbyeyongelela kimui kumwisʼo, aabaghila ati, “Mujo ghwa bantu bani ngabali babhi, bakuukalagha mbabbala kubakolela kyakuswekani̱ya. Bhaatu taaliyo kyakuswekani̱ya kyona ekikubakoleluwa kuuyʼo kya Yona.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Nanga ngoku Yona aabaaye nga kyakuswekani̱ya mu bantu baa Ni̱neeva, niikuwo na Mwana wa Muntu, akuba atiyo mu bantu baa mujo ghuni.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Kandi na mukama wabukali̱ oghu akaba alemi̱ye ehanga lya Sebba, alyemilila hamui naanu kandi asi̱ngi̱i̱si̱ye bantu baa mujo ghuni musango. Nanga eye akalu̱gha munsi hambali aseleeye kimui, aasa ku̱tegheeleli̱ya Mukama Solomooni̱ oghu akaba ali na magheji ghakani̱ye. Ti̱ oghu asaai̱ye Solomooni̱ bu̱toki̱ ali hani naanu.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Haa kilo Luhanga aku̱twi̱lamu bantu musango, bantu baa kibugha kya Ni̱neeva balyemilila hamui naanu mu maaso ghe. Baleke asi̱ngi̱i̱si̱ye enu̱we musango, nanga ebo obu Yona aabatebi̱i̱je haa bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye, bakeekuukamu. Bhaatu oghu asaai̱ye Yona bu̱toki̱ ali naanu, ti̱ mu̱bhengi̱ye ebi akwegheesi̱yagha.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Niibuwo Yesu aatodhi̱ye aabaghila ati, “Taaliyo muntu nʼomui oghu akubhaki̱yagha taala aghi̱bi̱sa kedha aghi̱swi̱ki̱la na kighegha! Bhaatu akughitaagha haa kyakutʼo taala niikuwo ebbeneli̱ye abakutaaha mu numba omu.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ngoku maaso ghaanu ghakulekagha mubona kyeleeli̱, niikuwo ebi mukubbalagha kukola mu mitima yaanu bikwolekagha ngoku muli. Bhaatu mitima yaanu niyaabaaye ebhi̱i̱hi̱ye, mukubhiihila kimui.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Nahabweki mulole ngu majima agha musangu̱u̱we mumani̱ye ku̱lu̱gha mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ghaaleki̱ye mwasi̱i̱ma butumuwa bwanje, kitali eki ghakuleka mu̱lu̱ghʼo Luhanga.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Muntu naasi̱i̱mi̱ye butumuwa bwanje akwolekela kimui bulungi bwa Luhanga ngoku kaatadhooba kabbeneli̱ya bantu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi, Mufali̱saayo aamubilikila ewe niikuwo baliye kiihulo hamui na Yesu; nahabweki Yesu aasi̱i̱ma aaghenda kuba haa kiihulo eki.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Bhaatu obu baatandikagha kuliya, Mufali̱saayo oghu aabona Yesu naaliya ataadu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo kwonini, ti̱ Mufali̱saayo oghu aasweka.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Niibuwo Mukama aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Enu̱we Bafali̱saayo, mu̱kwesemeli̱yagha haagu̱u̱li̱ kuni mitima yaanu eesuuyemu mululu na bubhi.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Badhoma-dhoma enu̱we! Oghu akahanga mubili niiye akahanga na mutima dhee.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Mu̱si̱i̱me Luhanga adu̱bhe asemeli̱ye mitima yaanu kandi ebi muli nabiyo mubitambu̱li̱ye banaku na mutima ghusemeeye niikuwo musemela ewaa Luhanga.”
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Ngamulikibona enu̱we Bafali̱saayo, nanga mukuhaagha Luhanga kimui kyʼeku̱mi̱ kya bu̱li̱ kantu nankabha nga nswigha, bu̱tu̱ngu̱lu̱ kedha bulaala bunji bwona bwʼomu misili yaanu. Bhaatu kusa, mu ngeso syanu tamufuuyʼo kuba na bwengani̱ja kandi tamu̱ku̱ndi̱ye Luhanga. Ebi mwangu̱bi̱koli̱ye byona mutati̱gha na binji.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “Ngamulikibona enu̱we Bafali̱saayo, nanga mukaakubaagha muli mu malami̱li̱yo, mukubbalagha kusitama mu ntebe sya bi̱ti̱i̱ni̱sa. Ti̱ ni mwaba muli mu butale, mubbala bantu babalamu̱ki̱ye babahu̱ti̱i̱ye.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 “Ngamulikibona, nanga muli nga bituulo bitaliyo kaakulolelʼo, ebi bantu bakulubhatangilʼo batamani̱ye ngoku bili bituulo.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Niibuwo omui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo aamu̱ku̱u̱ki̱yemu ati, “Mwegheesi̱ya, obu waabu̱ghi̱ye otiyo, naatu watwambuuye dhee.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesu aamukuukamu ati, “Ngamulikibona enu̱we beegheesi̱ya baa bilaghilo, nanga mu̱ku̱heeki̱yagha bantu nku̱mba sibasaalukaane, esi enu̱we mutaakugubha ku̱ku̱mʼo na kati̱i̱ konkaha.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 “Ngamulikibona, nanga mukukwelagha bituulo bya balangi̱, kuni baataata baanu niibo baabaati̱ye.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Obuuni mukukolagha mutiyo mukubaagha nimwoleka ngoku mu̱sembi̱ye ebi baataata baanu aba baakoli̱yʼo balangi̱ aba; nanga niibo baabaati̱ye, kusa enu̱we mukukwelagha bituulo byabo.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Eki niikiyo kyaleki̱ye, Luhanga mu magheji ghe aaghila ati, ‘Ndabatumilagha balangi̱ na bakwenda, bamui mu balangi̱ aba bakubaata kandi banji bababonaboneli̱ye kimui.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Nahabweki enu̱we bantu baa mujo ghuni, Luhanga alibatwi̱la musango ghwa kwita balangi̱ aba ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambele obu Luhanga aahangi̱ye nsi.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Kandi ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu baati̱ye Abbeli̱ ku̱hi̱ki̱ya obu baati̱ye Jakaliya, oghu baatiiye haagati ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa na ki̱i̱kalo kilukwela mu Numba ya Luhanga. Mbaghambiiye majima, ebi byona Luhanga ali̱twi̱la bantu baa mujo ghuni musango ghwabiyo.”
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Yesu aatodha aabaghila ati, “Ngamulikibona enu̱we beegheesi̱ya baa bilaghilo! Mukulekagha bantu batamanya Luhanga. Naanu boonini mukubhengagha Luhanga kubalema kandi mutanga banji ku̱si̱i̱ma Luhanga kubalema.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Obu Yesu aabbalagha kubalu̱ghʼo kughenda, Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo aba baatandika kumuhakani̱li̱ya kimui kandi baakala ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya bi̱bu̱u̱li̱yo byamaani̱-maani̱,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 mbalengʼo ku̱mwohi̱ya bati abu̱ghe kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye niikuwo bamunyegheelele.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.