Lucas 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Haanu̱ma, Mukama Yesu aakoma beeghesebuwa be banji nsanju̱ na babili, aabatuma babili-babili, kumuhikila kughenda mu maatau̱ni̱ na bi̱i̱kalo hambali akughenda.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Yesu aabaghila ati, “Haliyo bya kukesa bikani̱ye, bhaatu bakoli̱ niibo bakee. Nahabweki musabe Mukama wa kukesa oghu atume bakoli̱ bakani̱ye mu kukesa kuwe oku.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Mu̱ntegheeleli̱ye! Ndimabatuma, bhaatu mumanye ngu muli nga byana bya ntaama ndimatuma mu mihaga.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Mutaghenda na bikapa bya kubiikilamu sente, kedha bikapa bya ngoye. Mutatwala nkai̱to sinji, kuuyʼo esi mu̱lu̱wete syonkaha. Mutatwalagha bwile bukani̱ye kulamu̱ki̱ya bantu mu kihanda.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Obu mulabaagha nimutaaha mu numba, mu̱du̱bhaghe mughilaghe muti, ‘Mpempa yonkaha haa bantu baa mu numba eni.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Mu numba eghi naabaaye halimu muntu oghu abbali̱ye mpempa, alaghitungagha. Bhaatu ataabaayemu, mpempa eghi elakuukilagha enu̱we.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ti̱ numba eghi balabeebali̱yaghamu, muukalaghemu kandi haaniimuwo mwalu̱ghi̱i̱li̱lagha ku̱hi̱ki̱ya mu̱lu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ eghi. Muliyaghe kandi munuwaghe ebi balabahaagha byona. Nanga mu̱koli̱ abhonganuuwe kumuha mpeela yee. Mutalu̱ghamu kughoona mu manumba ghanji.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Mulakaki̱dhagha mu tau̱ni̱ mbaabeebali̱ya, muliyaghe byokuliya ebi balabahaagha.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Mu̱ki̱li̱yaghe balwaye abalimu kandi mughambilaghe bantu baamu muti, ‘Bu̱lemi̱ bwa Luhanga bwahi̱ki̱ye.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Bhaatu obu mulaki̱dhagha mu tau̱ni̱ mbaabhenga kubeebali̱ya mughendaghe mu nguudhe syamu hambali bantu bakani̱ye bali mughilaghe muti,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Tuli maku̱nku̱mu̱la nankabha tu̱u̱tu̱ yʼomu tau̱ni̱ yaanu eni eghi ekwatilaane mu bighanja byatu kwoleka ngoku Luhanga alibafubila. Bhaatu mumanye ngu bu̱lemi̱ bwa Luhanga bwahi̱ki̱ye.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Mbaghambiiye majima, bwile obu Luhanga aliba naatwi̱la bantu musango, alifubila bantu baa tau̱ni̱ eghi kusaali̱ya ngoku alifubila bantu baa tau̱ni̱ ya Sodomu.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Ngamulikibona enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Kolaji̱i̱ni̱! Ngamulikibona enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da! Nguli byakuswekani̱ya ebi naakoleeye ewaanu, naabikoleeye Ti̱lo kedha Si̱dooni̱, bangubaaye beeku̱u̱ki̱yemu hambele, balu̱wala ngoye sya bujune kandi basitama mu ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Bhaatu mbaghambiiye, Luhanga ali̱twi̱la enu̱we musango ghwamaani̱ kusaali̱ya ngoku ali̱ghu̱twi̱la bantu baa tau̱ni̱ ya Ti̱lo na ya Si̱dooni̱.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ti̱ enu̱we bantu baa Kapelenau̱mu̱ abaabhengi̱ye ku̱mpi̱ki̱li̱ja, mu̱kweli̱li̱kana muti Luhanga alibaha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ mu eghulu? Bbaa, alibakuba Eku̱li̱mu̱.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “Weena oghu aku̱u̱ghu̱wa ebyanu, ni̱i̱si̱ye akuba aaghu̱u̱ye kandi oghu akubhenga ebyanu, ni̱i̱si̱ye akuba abhengi̱ye kandi oghu akubhenga si̱ye, akuba abhengi̱ye oghu akantuma.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Niibuwo beeghesebuwa nsanju̱ na babili aba baaku̱u̱ki̱ye, baasa badheedheleeu̱we kimui, baahi̱ka, baaghila Yesu bati, “Mukama, twakalaghilagha nankabha bi̱li̱mu̱ ku̱lu̱ghʼo bantu mu li̱i̱na lyawe bibalu̱ghʼo.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Aabakuukamu ati, “Ee, Luhanga kubaha bu̱toki̱ bwa kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, naabaagha ndoli̱ye ngoku Luhanga aayaghʼo Si̱taani̱ bu̱toki̱ mulundi ghumui ngoku nkubha ekabbyoka.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Naabahaaye bu̱toki̱ kukpeetaagha njoka na bunamuntakana kandi bu̱toki̱ ku̱si̱ngu̱la maani̱ ghoona ghaa ngi̱ghu̱ Si̱taani̱, ti̱ taaliyo ekikubakola kubhi bbaa.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Bhaatu mutadheedhuwa haabwa bi̱li̱mu̱ kubaaghu̱wa. Mudheedhuwe haabwa mali̱i̱na ghaanu kuba ghahandi̱i̱ku̱u̱we mu eghulu.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Bwile obu Yesu aasula maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, ti̱ aadheedheluwa kimui. Aaghila ati, “Tita, Mukama wʼeghulu na nsi, nku̱ku̱si̱i̱ma nanga majima agha okaghabisi̱i̱li̱la baa magheji kandi basomi̱ye. Waaghasu̱u̱ku̱li̱la baana bakelembe. Ee, Tita, eki niikiyo waaboone ki̱ku̱dheedhi̱ye kwonini.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Tita niiye akampa bu̱toki̱ bwa bu̱li̱ kintu kyona. Taaliyo nʼomui oghu amani̱ye si̱ye Mwana kuuyʼo Tita oghu kandi taaliyo oghu amani̱ye Tita kuuyʼo Mwana kandi nʼaba Mwana akukomaghamu kuleka mbamumanya.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Niibuwo eegaai̱ye aaghila beeghesebuwa be mu ki̱bi̱so ati, “Bali na mu̱gi̱sa abakubona ebi enu̱we mukwete kubona.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Mbaghambiiye, balangi̱ na bakama bakani̱ye bakabbala kubona ebi muboone, bhaatu bataabibona kandi ku̱u̱ghu̱wa ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye, bhaatu bataabi̱i̱ghu̱wa.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Kilo kimui mwegheesi̱ya wa bilaghilo, aabbala kulengesa Yesu. Aamuka, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mwegheesi̱ya, nibhonganuuwe kukola ki niikuwo ntunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ki̱ti̱ya mu bilaghilo? Uwe obyetegheleei̱ye oti̱ya?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Bi̱ghi̱li̱ye biti, ‘Okundaghe Mukama Luhanga waawe na mutima ghwawe ghwona, bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona, maani̱ ghaawe ghoona, na magheji ghaawe ghoona’; kandi, ‘Okundaghe muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.’ ”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesu aamughila ati, “Waaku̱u̱ki̱yemu kusemeeye. Okolaghe otiyo, Luhanga akwisa kukuha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Bhaatu musaasa oghu haabwa kwefoola ati ahi̱ki̱i̱ye, aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Buuye muunakyanje, ni ani̱?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu aamukuukamu ati, “Kilo kimui musaasa aalu̱ghagha mu kibugha kya Yelusaalemu naahona kughenda Yeli̱ko, aaghuwa mu baji̱ndi̱. Baamukwata, baamu̱tu̱u̱bbu̱la, baamuhuulanga; baamu̱ti̱gha alekeeye bo beeghendela.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 “Kyamu̱gi̱sa ghulungi, mu̱hongi̱ aabungagha mu luguudhe olu. Obu aamusangi̱yʼo naamubona, aamukengeela, aaghenda.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 “Niikiyo kimui dhee, Mu̱leevi̱ aasaalila mu luguudhe olu, obu aahi̱ki̱ye hambali musaasa oghu ali aamubona, naye dhee aamukengeela, aaghenda.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 “Niibuwo Musamali̱ya naye aaki̱dhi̱ye hambali musaasa oghu ali. Obu aamuboone, aamukwatiluwa kisa.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Aaghenda, hambali musaasa oghu ali aamusiigha mafu̱ta na vi̱i̱ni̱ mu ngogha baamu̱hu̱taahi̱ye, aamuboha ngogha esi na bbandai̱jo. Du̱mbi̱ aamuta haa ndogooi̱ yee, aamutwala mu looji̱, aamuloleelela.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 “Obu bwakeeye, aakwata sente syengaane na musaala ghwa mu̱koli̱ ghwa bilo bibili, aasiha mukama wa looji̱ eghi. Aamughila ati, ‘Gutu, ololeelele mulwaye wanje oni kandi nuwaakoleeseei̱ye sente sisaaye haala, nkukusasulamu siyo ninaaku̱u̱ki̱ye.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Niibuwo Yesu aabu̱u̱i̱ye mwegheesi̱ya wa bilaghilo bya di̱i̱ni̱ oghu ati, “Mabhu̱u̱le, mu basaasa basatu aba, ni ani̱ akatwalikani̱ya musaasa oghu akaghuwa mu baji̱ndi̱ oghu nga muunakiye?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Aamukuukamu ati, “Ni oghu akamughilila ngughuma.” Yesu aamughila ati, “Naawe oghende okolaghe otiyo.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu na beeghesebuwa be mbanaghenda mu kibugha kya Yelusaalemu, baaki̱dha mu mu̱bhi̱li̱. Mukali̱ omui mu mu̱bhi̱li̱ oghu li̱i̱na liye Malita eebali̱i̱ye Yesu ati ataahe mu numba yee.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mukali̱ oghu akaba ali na mwana waani̱na wee li̱i̱na liye Mali̱ya. Mali̱ya oghu aasitama haai-haai na Mukama, aakala ategheleei̱ye bhyani ebi akwete kwegheesi̱ya.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Bhaatu Malita aakala naanatalibana kubateekani̱li̱ja, ataagubha kusitama ku̱tegheeleli̱ya. Niibuwo aasi̱ye aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Mukama, oghile Malita naye aase ankoonele. Tooboone ngoku andekeelelani̱i̱ye milimo nenkaha?”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Mukama aamukuukamu ati, “Malita, Malita, otuntuuye kandi niibuwo waatalibana na bintu bikani̱ye,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 bhaatu ekisemeeye nkimui kyonkaha. Ti̱ Mali̱ya eye aatu̱u̱yemu kukola ekisemeeye eki kandi muntu taakumuuyʼo kiyo bbaa.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.