Lucas 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haanu̱ma, Mukama Yesu aakoma beeghesebuwa be banji nsanju̱ na babili, aabatuma babili-babili, kumuhikila kughenda mu maatau̱ni̱ na bi̱i̱kalo hambali akughenda.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yesu aabaghila ati, “Haliyo bya kukesa bikani̱ye, bhaatu bakoli̱ niibo bakee. Nahabweki musabe Mukama wa kukesa oghu atume bakoli̱ bakani̱ye mu kukesa kuwe oku.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Mu̱ntegheeleli̱ye! Ndimabatuma, bhaatu mumanye ngu muli nga byana bya ntaama ndimatuma mu mihaga.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mutaghenda na bikapa bya kubiikilamu sente, kedha bikapa bya ngoye. Mutatwala nkai̱to sinji, kuuyʼo esi mu̱lu̱wete syonkaha. Mutatwalagha bwile bukani̱ye kulamu̱ki̱ya bantu mu kihanda.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Obu mulabaagha nimutaaha mu numba, mu̱du̱bhaghe mughilaghe muti, ‘Mpempa yonkaha haa bantu baa mu numba eni.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Mu numba eghi naabaaye halimu muntu oghu abbali̱ye mpempa, alaghitungagha. Bhaatu ataabaayemu, mpempa eghi elakuukilagha enu̱we.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ti̱ numba eghi balabeebali̱yaghamu, muukalaghemu kandi haaniimuwo mwalu̱ghi̱i̱li̱lagha ku̱hi̱ki̱ya mu̱lu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ eghi. Muliyaghe kandi munuwaghe ebi balabahaagha byona. Nanga mu̱koli̱ abhonganuuwe kumuha mpeela yee. Mutalu̱ghamu kughoona mu manumba ghanji.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Mulakaki̱dhagha mu tau̱ni̱ mbaabeebali̱ya, muliyaghe byokuliya ebi balabahaagha.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Mu̱ki̱li̱yaghe balwaye abalimu kandi mughambilaghe bantu baamu muti, ‘Bu̱lemi̱ bwa Luhanga bwahi̱ki̱ye.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Bhaatu obu mulaki̱dhagha mu tau̱ni̱ mbaabhenga kubeebali̱ya mughendaghe mu nguudhe syamu hambali bantu bakani̱ye bali mughilaghe muti,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Tuli maku̱nku̱mu̱la nankabha tu̱u̱tu̱ yʼomu tau̱ni̱ yaanu eni eghi ekwatilaane mu bighanja byatu kwoleka ngoku Luhanga alibafubila. Bhaatu mumanye ngu bu̱lemi̱ bwa Luhanga bwahi̱ki̱ye.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Mbaghambiiye majima, bwile obu Luhanga aliba naatwi̱la bantu musango, alifubila bantu baa tau̱ni̱ eghi kusaali̱ya ngoku alifubila bantu baa tau̱ni̱ ya Sodomu.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ngamulikibona enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Kolaji̱i̱ni̱! Ngamulikibona enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da! Nguli byakuswekani̱ya ebi naakoleeye ewaanu, naabikoleeye Ti̱lo kedha Si̱dooni̱, bangubaaye beeku̱u̱ki̱yemu hambele, balu̱wala ngoye sya bujune kandi basitama mu ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Bhaatu mbaghambiiye, Luhanga ali̱twi̱la enu̱we musango ghwamaani̱ kusaali̱ya ngoku ali̱ghu̱twi̱la bantu baa tau̱ni̱ ya Ti̱lo na ya Si̱dooni̱.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ti̱ enu̱we bantu baa Kapelenau̱mu̱ abaabhengi̱ye ku̱mpi̱ki̱li̱ja, mu̱kweli̱li̱kana muti Luhanga alibaha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ mu eghulu? Bbaa, alibakuba Eku̱li̱mu̱.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “Weena oghu aku̱u̱ghu̱wa ebyanu, ni̱i̱si̱ye akuba aaghu̱u̱ye kandi oghu akubhenga ebyanu, ni̱i̱si̱ye akuba abhengi̱ye kandi oghu akubhenga si̱ye, akuba abhengi̱ye oghu akantuma.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Niibuwo beeghesebuwa nsanju̱ na babili aba baaku̱u̱ki̱ye, baasa badheedheleeu̱we kimui, baahi̱ka, baaghila Yesu bati, “Mukama, twakalaghilagha nankabha bi̱li̱mu̱ ku̱lu̱ghʼo bantu mu li̱i̱na lyawe bibalu̱ghʼo.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Aabakuukamu ati, “Ee, Luhanga kubaha bu̱toki̱ bwa kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, naabaagha ndoli̱ye ngoku Luhanga aayaghʼo Si̱taani̱ bu̱toki̱ mulundi ghumui ngoku nkubha ekabbyoka.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Naabahaaye bu̱toki̱ kukpeetaagha njoka na bunamuntakana kandi bu̱toki̱ ku̱si̱ngu̱la maani̱ ghoona ghaa ngi̱ghu̱ Si̱taani̱, ti̱ taaliyo ekikubakola kubhi bbaa.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Bhaatu mutadheedhuwa haabwa bi̱li̱mu̱ kubaaghu̱wa. Mudheedhuwe haabwa mali̱i̱na ghaanu kuba ghahandi̱i̱ku̱u̱we mu eghulu.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Bwile obu Yesu aasula maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, ti̱ aadheedheluwa kimui. Aaghila ati, “Tita, Mukama wʼeghulu na nsi, nku̱ku̱si̱i̱ma nanga majima agha okaghabisi̱i̱li̱la baa magheji kandi basomi̱ye. Waaghasu̱u̱ku̱li̱la baana bakelembe. Ee, Tita, eki niikiyo waaboone ki̱ku̱dheedhi̱ye kwonini.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Tita niiye akampa bu̱toki̱ bwa bu̱li̱ kintu kyona. Taaliyo nʼomui oghu amani̱ye si̱ye Mwana kuuyʼo Tita oghu kandi taaliyo oghu amani̱ye Tita kuuyʼo Mwana kandi nʼaba Mwana akukomaghamu kuleka mbamumanya.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Niibuwo eegaai̱ye aaghila beeghesebuwa be mu ki̱bi̱so ati, “Bali na mu̱gi̱sa abakubona ebi enu̱we mukwete kubona.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Mbaghambiiye, balangi̱ na bakama bakani̱ye bakabbala kubona ebi muboone, bhaatu bataabibona kandi ku̱u̱ghu̱wa ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye, bhaatu bataabi̱i̱ghu̱wa.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Kilo kimui mwegheesi̱ya wa bilaghilo, aabbala kulengesa Yesu. Aamuka, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mwegheesi̱ya, nibhonganuuwe kukola ki niikuwo ntunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ki̱ti̱ya mu bilaghilo? Uwe obyetegheleei̱ye oti̱ya?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Bi̱ghi̱li̱ye biti, ‘Okundaghe Mukama Luhanga waawe na mutima ghwawe ghwona, bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona, maani̱ ghaawe ghoona, na magheji ghaawe ghoona’; kandi, ‘Okundaghe muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.’ ”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu aamughila ati, “Waaku̱u̱ki̱yemu kusemeeye. Okolaghe otiyo, Luhanga akwisa kukuha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Bhaatu musaasa oghu haabwa kwefoola ati ahi̱ki̱i̱ye, aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Buuye muunakyanje, ni ani̱?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu aamukuukamu ati, “Kilo kimui musaasa aalu̱ghagha mu kibugha kya Yelusaalemu naahona kughenda Yeli̱ko, aaghuwa mu baji̱ndi̱. Baamukwata, baamu̱tu̱u̱bbu̱la, baamuhuulanga; baamu̱ti̱gha alekeeye bo beeghendela.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 “Kyamu̱gi̱sa ghulungi, mu̱hongi̱ aabungagha mu luguudhe olu. Obu aamusangi̱yʼo naamubona, aamukengeela, aaghenda.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 “Niikiyo kimui dhee, Mu̱leevi̱ aasaalila mu luguudhe olu, obu aahi̱ki̱ye hambali musaasa oghu ali aamubona, naye dhee aamukengeela, aaghenda.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 “Niibuwo Musamali̱ya naye aaki̱dhi̱ye hambali musaasa oghu ali. Obu aamuboone, aamukwatiluwa kisa.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Aaghenda, hambali musaasa oghu ali aamusiigha mafu̱ta na vi̱i̱ni̱ mu ngogha baamu̱hu̱taahi̱ye, aamuboha ngogha esi na bbandai̱jo. Du̱mbi̱ aamuta haa ndogooi̱ yee, aamutwala mu looji̱, aamuloleelela.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 “Obu bwakeeye, aakwata sente syengaane na musaala ghwa mu̱koli̱ ghwa bilo bibili, aasiha mukama wa looji̱ eghi. Aamughila ati, ‘Gutu, ololeelele mulwaye wanje oni kandi nuwaakoleeseei̱ye sente sisaaye haala, nkukusasulamu siyo ninaaku̱u̱ki̱ye.’ ”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Niibuwo Yesu aabu̱u̱i̱ye mwegheesi̱ya wa bilaghilo bya di̱i̱ni̱ oghu ati, “Mabhu̱u̱le, mu basaasa basatu aba, ni ani̱ akatwalikani̱ya musaasa oghu akaghuwa mu baji̱ndi̱ oghu nga muunakiye?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Aamukuukamu ati, “Ni oghu akamughilila ngughuma.” Yesu aamughila ati, “Naawe oghende okolaghe otiyo.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesu na beeghesebuwa be mbanaghenda mu kibugha kya Yelusaalemu, baaki̱dha mu mu̱bhi̱li̱. Mukali̱ omui mu mu̱bhi̱li̱ oghu li̱i̱na liye Malita eebali̱i̱ye Yesu ati ataahe mu numba yee.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mukali̱ oghu akaba ali na mwana waani̱na wee li̱i̱na liye Mali̱ya. Mali̱ya oghu aasitama haai-haai na Mukama, aakala ategheleei̱ye bhyani ebi akwete kwegheesi̱ya.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Bhaatu Malita aakala naanatalibana kubateekani̱li̱ja, ataagubha kusitama ku̱tegheeleli̱ya. Niibuwo aasi̱ye aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Mukama, oghile Malita naye aase ankoonele. Tooboone ngoku andekeelelani̱i̱ye milimo nenkaha?”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Mukama aamukuukamu ati, “Malita, Malita, otuntuuye kandi niibuwo waatalibana na bintu bikani̱ye,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 bhaatu ekisemeeye nkimui kyonkaha. Ti̱ Mali̱ya eye aatu̱u̱yemu kukola ekisemeeye eki kandi muntu taakumuuyʼo kiyo bbaa.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.