Lucas 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Haanu̱ma, Mukama Yesu aakoma beeghesebuwa be banji nsanju̱ na babili, aabatuma babili-babili, kumuhikila kughenda mu maatau̱ni̱ na bi̱i̱kalo hambali akughenda.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yesu aabaghila ati, “Haliyo bya kukesa bikani̱ye, bhaatu bakoli̱ niibo bakee. Nahabweki musabe Mukama wa kukesa oghu atume bakoli̱ bakani̱ye mu kukesa kuwe oku.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Mu̱ntegheeleli̱ye! Ndimabatuma, bhaatu mumanye ngu muli nga byana bya ntaama ndimatuma mu mihaga.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mutaghenda na bikapa bya kubiikilamu sente, kedha bikapa bya ngoye. Mutatwala nkai̱to sinji, kuuyʼo esi mu̱lu̱wete syonkaha. Mutatwalagha bwile bukani̱ye kulamu̱ki̱ya bantu mu kihanda.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Obu mulabaagha nimutaaha mu numba, mu̱du̱bhaghe mughilaghe muti, ‘Mpempa yonkaha haa bantu baa mu numba eni.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Mu numba eghi naabaaye halimu muntu oghu abbali̱ye mpempa, alaghitungagha. Bhaatu ataabaayemu, mpempa eghi elakuukilagha enu̱we.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ti̱ numba eghi balabeebali̱yaghamu, muukalaghemu kandi haaniimuwo mwalu̱ghi̱i̱li̱lagha ku̱hi̱ki̱ya mu̱lu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ eghi. Muliyaghe kandi munuwaghe ebi balabahaagha byona. Nanga mu̱koli̱ abhonganuuwe kumuha mpeela yee. Mutalu̱ghamu kughoona mu manumba ghanji.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Mulakaki̱dhagha mu tau̱ni̱ mbaabeebali̱ya, muliyaghe byokuliya ebi balabahaagha.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Mu̱ki̱li̱yaghe balwaye abalimu kandi mughambilaghe bantu baamu muti, ‘Bu̱lemi̱ bwa Luhanga bwahi̱ki̱ye.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Bhaatu obu mulaki̱dhagha mu tau̱ni̱ mbaabhenga kubeebali̱ya mughendaghe mu nguudhe syamu hambali bantu bakani̱ye bali mughilaghe muti,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Tuli maku̱nku̱mu̱la nankabha tu̱u̱tu̱ yʼomu tau̱ni̱ yaanu eni eghi ekwatilaane mu bighanja byatu kwoleka ngoku Luhanga alibafubila. Bhaatu mumanye ngu bu̱lemi̱ bwa Luhanga bwahi̱ki̱ye.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Mbaghambiiye majima, bwile obu Luhanga aliba naatwi̱la bantu musango, alifubila bantu baa tau̱ni̱ eghi kusaali̱ya ngoku alifubila bantu baa tau̱ni̱ ya Sodomu.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ngamulikibona enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Kolaji̱i̱ni̱! Ngamulikibona enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da! Nguli byakuswekani̱ya ebi naakoleeye ewaanu, naabikoleeye Ti̱lo kedha Si̱dooni̱, bangubaaye beeku̱u̱ki̱yemu hambele, balu̱wala ngoye sya bujune kandi basitama mu ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Bhaatu mbaghambiiye, Luhanga ali̱twi̱la enu̱we musango ghwamaani̱ kusaali̱ya ngoku ali̱ghu̱twi̱la bantu baa tau̱ni̱ ya Ti̱lo na ya Si̱dooni̱.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Ti̱ enu̱we bantu baa Kapelenau̱mu̱ abaabhengi̱ye ku̱mpi̱ki̱li̱ja, mu̱kweli̱li̱kana muti Luhanga alibaha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ mu eghulu? Bbaa, alibakuba Eku̱li̱mu̱.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 “Weena oghu aku̱u̱ghu̱wa ebyanu, ni̱i̱si̱ye akuba aaghu̱u̱ye kandi oghu akubhenga ebyanu, ni̱i̱si̱ye akuba abhengi̱ye kandi oghu akubhenga si̱ye, akuba abhengi̱ye oghu akantuma.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Niibuwo beeghesebuwa nsanju̱ na babili aba baaku̱u̱ki̱ye, baasa badheedheleeu̱we kimui, baahi̱ka, baaghila Yesu bati, “Mukama, twakalaghilagha nankabha bi̱li̱mu̱ ku̱lu̱ghʼo bantu mu li̱i̱na lyawe bibalu̱ghʼo.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Aabakuukamu ati, “Ee, Luhanga kubaha bu̱toki̱ bwa kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, naabaagha ndoli̱ye ngoku Luhanga aayaghʼo Si̱taani̱ bu̱toki̱ mulundi ghumui ngoku nkubha ekabbyoka.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Naabahaaye bu̱toki̱ kukpeetaagha njoka na bunamuntakana kandi bu̱toki̱ ku̱si̱ngu̱la maani̱ ghoona ghaa ngi̱ghu̱ Si̱taani̱, ti̱ taaliyo ekikubakola kubhi bbaa.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Bhaatu mutadheedhuwa haabwa bi̱li̱mu̱ kubaaghu̱wa. Mudheedhuwe haabwa mali̱i̱na ghaanu kuba ghahandi̱i̱ku̱u̱we mu eghulu.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Bwile obu Yesu aasula maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, ti̱ aadheedheluwa kimui. Aaghila ati, “Tita, Mukama wʼeghulu na nsi, nku̱ku̱si̱i̱ma nanga majima agha okaghabisi̱i̱li̱la baa magheji kandi basomi̱ye. Waaghasu̱u̱ku̱li̱la baana bakelembe. Ee, Tita, eki niikiyo waaboone ki̱ku̱dheedhi̱ye kwonini.”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Tita niiye akampa bu̱toki̱ bwa bu̱li̱ kintu kyona. Taaliyo nʼomui oghu amani̱ye si̱ye Mwana kuuyʼo Tita oghu kandi taaliyo oghu amani̱ye Tita kuuyʼo Mwana kandi nʼaba Mwana akukomaghamu kuleka mbamumanya.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Niibuwo eegaai̱ye aaghila beeghesebuwa be mu ki̱bi̱so ati, “Bali na mu̱gi̱sa abakubona ebi enu̱we mukwete kubona.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Mbaghambiiye, balangi̱ na bakama bakani̱ye bakabbala kubona ebi muboone, bhaatu bataabibona kandi ku̱u̱ghu̱wa ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye, bhaatu bataabi̱i̱ghu̱wa.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Kilo kimui mwegheesi̱ya wa bilaghilo, aabbala kulengesa Yesu. Aamuka, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mwegheesi̱ya, nibhonganuuwe kukola ki niikuwo ntunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ki̱ti̱ya mu bilaghilo? Uwe obyetegheleei̱ye oti̱ya?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Bi̱ghi̱li̱ye biti, ‘Okundaghe Mukama Luhanga waawe na mutima ghwawe ghwona, bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona, maani̱ ghaawe ghoona, na magheji ghaawe ghoona’; kandi, ‘Okundaghe muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.’ ”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu aamughila ati, “Waaku̱u̱ki̱yemu kusemeeye. Okolaghe otiyo, Luhanga akwisa kukuha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Bhaatu musaasa oghu haabwa kwefoola ati ahi̱ki̱i̱ye, aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Buuye muunakyanje, ni ani̱?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu aamukuukamu ati, “Kilo kimui musaasa aalu̱ghagha mu kibugha kya Yelusaalemu naahona kughenda Yeli̱ko, aaghuwa mu baji̱ndi̱. Baamukwata, baamu̱tu̱u̱bbu̱la, baamuhuulanga; baamu̱ti̱gha alekeeye bo beeghendela.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 “Kyamu̱gi̱sa ghulungi, mu̱hongi̱ aabungagha mu luguudhe olu. Obu aamusangi̱yʼo naamubona, aamukengeela, aaghenda.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 “Niikiyo kimui dhee, Mu̱leevi̱ aasaalila mu luguudhe olu, obu aahi̱ki̱ye hambali musaasa oghu ali aamubona, naye dhee aamukengeela, aaghenda.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 “Niibuwo Musamali̱ya naye aaki̱dhi̱ye hambali musaasa oghu ali. Obu aamuboone, aamukwatiluwa kisa.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Aaghenda, hambali musaasa oghu ali aamusiigha mafu̱ta na vi̱i̱ni̱ mu ngogha baamu̱hu̱taahi̱ye, aamuboha ngogha esi na bbandai̱jo. Du̱mbi̱ aamuta haa ndogooi̱ yee, aamutwala mu looji̱, aamuloleelela.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 “Obu bwakeeye, aakwata sente syengaane na musaala ghwa mu̱koli̱ ghwa bilo bibili, aasiha mukama wa looji̱ eghi. Aamughila ati, ‘Gutu, ololeelele mulwaye wanje oni kandi nuwaakoleeseei̱ye sente sisaaye haala, nkukusasulamu siyo ninaaku̱u̱ki̱ye.’ ”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Niibuwo Yesu aabu̱u̱i̱ye mwegheesi̱ya wa bilaghilo bya di̱i̱ni̱ oghu ati, “Mabhu̱u̱le, mu basaasa basatu aba, ni ani̱ akatwalikani̱ya musaasa oghu akaghuwa mu baji̱ndi̱ oghu nga muunakiye?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Aamukuukamu ati, “Ni oghu akamughilila ngughuma.” Yesu aamughila ati, “Naawe oghende okolaghe otiyo.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Yesu na beeghesebuwa be mbanaghenda mu kibugha kya Yelusaalemu, baaki̱dha mu mu̱bhi̱li̱. Mukali̱ omui mu mu̱bhi̱li̱ oghu li̱i̱na liye Malita eebali̱i̱ye Yesu ati ataahe mu numba yee.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mukali̱ oghu akaba ali na mwana waani̱na wee li̱i̱na liye Mali̱ya. Mali̱ya oghu aasitama haai-haai na Mukama, aakala ategheleei̱ye bhyani ebi akwete kwegheesi̱ya.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Bhaatu Malita aakala naanatalibana kubateekani̱li̱ja, ataagubha kusitama ku̱tegheeleli̱ya. Niibuwo aasi̱ye aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Mukama, oghile Malita naye aase ankoonele. Tooboone ngoku andekeelelani̱i̱ye milimo nenkaha?”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Mukama aamukuukamu ati, “Malita, Malita, otuntuuye kandi niibuwo waatalibana na bintu bikani̱ye,
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 bhaatu ekisemeeye nkimui kyonkaha. Ti̱ Mali̱ya eye aatu̱u̱yemu kukola ekisemeeye eki kandi muntu taakumuuyʼo kiyo bbaa.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.