Juízes 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bantu baa Efulahi̱mu̱ baaghila Gi̱di̱yooni̱ bati, “Waatu̱koli̱ye otiyo bwaki? Nkiki kyaleki̱ye otaatubilikila obu waaghendi̱ye kulwana na Banami̱di̱yaani̱?” Baamusoghosa basaakaaye.
1 Os efraimitas perguntaram então a Gideão: "Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar contra Midiã? " E o criticaram duramente.
2 Bhaatu aabaghila ati, “Eki naagu̱bhi̱ye kukola, takyengaane nʼeki enu̱we mwakoli̱ye. Eki enu̱we bantu baa Efulahi̱mu̱ mwakoli̱ye kisaai̱ye kwonini byona ebi ntu̱la yaatu ya Abyejeeli̱ yaakoli̱ye.
2 Ele, porém, lhes respondeu: "Que é que eu fiz, em comparação com vocês? O resto das uvas de Efraim não são melhores do que toda a colheita de Abiezer?
3 Luhanga aabahaaye mu mukono ghwanu bakulu baa mahe baa Banami̱di̱yaani̱, Olebbu na Jeebbu. Buuye eki mwakoli̱ye takisaai̱ye eki si̱ye naakoli̱ye?” Obu baaghu̱u̱ye eki, baaleka kusaaliluwa.
3 Deus entregou os líderes midianitas Orebe e Zeebe nas mãos de vocês. O que pude fazer não se compara com o que vocês fizeram? " Diante disso, acalmou-se a indignação deles contra Gideão.
4 Gi̱di̱yooni̱ na basaasa be bi̱ku̱mi̱ bisatu baahi̱ka haa maasi Yolodaani̱ kandi baaghabhasuka, nankabha mbaabaagha baluwakaki̱ye, baakala mbanahuma ngi̱ghu̱ syabo.
4 Gideão e seus trezentos homens, já exaustos, continuaram a perseguição, chegaram ao Jordão e o atravessaram.
5 Obu baaki̱dhi̱ye mu kibugha kya Su̱kooti̱, aaghambila basaasa bʼomu tau̱ni̱ eghi ati, “Gutu muhe basaasa banje byokuliya nanga baluwakaki̱ye kandi niibuwo naanahuma Jebba na Jalumuna, bakulu baa mahe baa Mi̱di̱yaani̱.”
5 Em Sucote, disse ele aos homens dali: "Peço-lhes um pouco de pão para as minhas tropas; os homens estão cansados, e eu ainda estou perseguindo os reis de Midiã, Zeba e Zalmuna".
6 Bhaatu bakulu baa mahe bʼomu kibugha kya Su̱kooti̱ baaghila bati, “Buuye mwakwete Jebba na Jalumuna niikuwo tuhe mahe ghaawe byokuliya?”
6 Os líderes de Sucote, porém, disseram: "Ainda não estão em seu poder Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos dar pão às suas tropas? "
7 Gi̱di̱yooni̱ aaghila ati, Mukama akaakuleka ninaasi̱ngu̱la Jebba na Jalumuna, nkukuuka mbahuuliye bibbooko bya mahuwa ghaa mu kisaka.
7 "É assim? ", replicou Gideão. "Quando o Senhor entregar Zeba e Zalmuna em minhas mãos, rasgarei a carne de vocês com espinhos e espinheiros do deserto. "
8 Gi̱di̱yooni̱ aalu̱gha mu kibugha kya Su̱kooti̱ aaghenda mu kibugha kya Peneeli̱, aasaba bantu baayo nga eki aasabi̱ye bantu baa Su̱kooti̱, bantu aba baamukuukamu nga eki bantu baa Su̱kooti̱ baamu̱ku̱u̱ki̱yemu.
8 Dali subiu a Peniel e fez o mesmo pedido aos homens de Peniel, mas eles responderam como os de Sucote.
9 Aaghila bantu baa Peneeli̱ ati, “Nkaakumala ku̱si̱ngu̱la bakama aba, nkukuuka kandi nkugenga hansi ngbaali yaanu eni.”
9 Aos homens de Peniel ele disse: "Quando eu voltar triunfante, destruirei esta fortaleza".
10 Bwile obu Jebba na Jalumuna bakaba bali mu kyalo kya Kali̱kooli̱ na mahe ghaabo aghaabaaghamu basaasa mutwalo ghumui na nku̱mi̱ etaano, abaabaagha bati̱ghaaye haa mahe ghaa bantu baa bu̱lu̱gha ejooba, nanga basaasa baabo balwani̱ mitwalo eku̱mi̱ nʼebili bakaba mbaabaati̱ye.
10 Ora, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor, e com eles cerca de quinze mil homens. Estes foram todos os que sobraram dos exércitos dos povos que vinham do leste, pois cento e vinte mil homens que portavam espada tinham sido mortos.
11 Gi̱di̱yooni̱ aakwama kihanda ekili haa kumaliilila kwa kiigbete, kya bu̱lu̱gha ejooba bwa Nobba na Yogobbeha, aalu̱mba mahe agha ghatamani̱ye.
11 Gideão subiu pela rota dos nômades, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército.
12 Bakama babili Banami̱di̱yaani̱, Jebba na Jalumuna baali̱gi̱ta, bhaatu Gi̱di̱yooni̱ aabahuma kandi aabakwata, aaleka mahe ghaabo ghoona ghoobaha.
12 Zeba e Zalmuna, os dois reis de Midiã, fugiram, mas ele os perseguiu e os capturou; derrotando também o exército.
13 Obu Gi̱di̱yooni̱ mutabani̱ wa Yowaasi aabaaye naakuuka ku̱lu̱gha haa bulemo, aakwama mu kibugha kya Helesi̱.
13 Depois Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Heres.
14 Aakwata mutabhana wa mu kibugha kya Su̱kooti̱, aamu̱bu̱u̱li̱ya kumughambila mali̱i̱na ghaa beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi. Mutabhana oghu aamuhandiikila mali̱i̱na nsanju̱ na musanju̱.
14 Ele capturou um jovem de Sucote e o interrogou, e o jovem escreveu para Gideão os nomes dos setenta e sete líderes e autoridades da cidade.
15 Gi̱di̱yooni̱ aaghenda aaghambila basaasa baa mu kibugha kya Su̱kooti̱ ati, “Jebba na Jalumuna mbani! Mukuusuka ngoku mwabhengi̱ye kunkoonela? Mwabhenga kuha basaasa banje byokuliya abaabaagha baluwakaki̱ye, mwaghila muti nanga nkaba ntakwete Jebba na Jalumuna?”
15 Gideão foi então a Sucote e disse aos homens de lá: "Aqui estão Zeba e Zalmuna, acerca dos quais vocês zombaram de mim, dizendo: ‘Ainda não estão em seu poder Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos dar pão aos seus homens exaustos? ’ "
16 Gi̱di̱yooni̱ aakwata beebembeli̱ baa kibugha kya Su̱kooti̱ eghi kandi aabaha kifubilo kya kuhuuluwa bibbooko bya mahuwa ghaa mu kisaka.
16 Gideão prendeu os líderes da cidade de Sucote, castigando-os com espinhos e espinheiros do deserto;
17 Aagenga hansi ngbaali yʼomu kibugha kya Peneeli̱ kandi aata basaasa boona bʼomu tau̱ni̱ eghi.
17 derrubou a fortaleza de Peniel e matou os homens daquela cidade.
18 Aabu̱u̱li̱ya Jebba na Jalumuna ati, “Basaasa aba mwatiiye mu kibugha kya Tabbola bakaba bali baa mulingo ki?”
18 Então perguntou a Zeba e a Zalmuna: "Como eram os homens que vocês mataram em Tabor? " "Eram como você", responderam, "cada um tinha o porte de um príncipe".
19 Gi̱di̱yooni̱ aaghila ati, “Bakaba bali baana baa maaha, tubyahuwe nabo etundu limui. Nkulahila ewaa Mukama mwomi̱i̱li̱, nguli mutaabaati̱ye, nanje tanangwi̱ti̱ye enu̱we.”
19 Gideão prosseguiu: "Aqueles homens eram meus irmãos, filhos de minha própria mãe. Juro pelo nome do Senhor que, se vocês tivessem poupado a vida deles, eu não mataria vocês".
20 Niibuwo aaghi̱li̱ye Yeteeli̱ mutabani̱ wee mukulu ati, “Obaate!” Bhaatu Yeteeli̱ oobaha kubhulayo kihiyo kiye kubaata, nanga akaba anali mutabhana muto.
20 E Gideão voltou-se para Jéter, seu filho mais velho, e lhe disse: "Mate-os! " Jéter, porém, teve medo e não desembainhou a espada, pois era muito jovem.
21 Jebba na Jalumuna baaghila Gi̱di̱yooni̱ bati, “Wiise, weenini otwi̱te, nanga ngoku muntu ali, niikuwo na maani̱ ghe ghali.” Gi̱di̱yooni̱ aata Jebba na Jalumuna, aatwala bukwanji obwabaagha mu bikiya bya ngamila syabo.
21 Mas Zeba e Zalmuna disseram: "Venha, mate-nos você mesmo. Isso exige coragem de homem". Então Gideão avançou e os matou, e tirou os enfeites do pescoço dos camelos deles.
22 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ baaghi̱li̱ye Gi̱di̱yooni̱ bati, “Otuleme, uwe na mutabani̱ waawe na muusukulu waawe, nanga waatu̱ju̱ni̱ye mukono ghwa Banami̱di̱yaani̱.”
22 Os israelitas disseram a Gideão, "Reine sobre nós! você, seu filho e seu neto, pois você nos libertou das mãos de Midiã".
23 Gi̱di̱yooni̱ aabaghila ati, “Tankubalema kandi mutabani̱ wanje taakubalema, Mukama niiye akubalema.”
23 "Não reinarei sobre vocês", respondeu-lhes Gideão, "nem meu filho reinará sobre vocês. O Senhor reinará sobre vocês. "
24 Gi̱di̱yooni̱ aabaghila ati, “Oleke mbasabe kini, bu̱li̱ omui mu enu̱we ampe mpete esili mu matui esi aahu̱ngi̱yʼo ngi̱ghu̱ syatu.” (Ekaba eli asi̱li̱ ya Banasumai̱li̱ basaasa ku̱lu̱wala mpete sya feeja mu matui.)
24 E prosseguiu: "Só lhes faço um pedido: que cada um de vocês me dê um brinco da sua parte dos despojos". ( Os ismaelitas costumavam usar brincos de ouro. )
25 Baakuukamu bati, “Tukukuha siyo tu̱dheedheeu̱we.” Baala hansi kooti̱, bu̱li̱ musaasa aakubʼo mpete syʼomu matui esi aahu̱ngi̱ye haa bulemo.
25 Eles responderam: "De boa vontade os daremos a você! " Então estenderam uma capa, e cada homem jogou sobre ela um brinco tirado de seus despojos.
26 Mpete sya feeja esi Gi̱di̱yooni̱ aatu̱ngi̱ye, syahi̱ka haai ki̱lo maku̱mi̱ abili otabaliiyemu bintu bisemeeye, bukwanji, na ngoye mutuku esi bakama baa Mi̱di̱yaani̱ baalu̱walagha kedha nkoba syomu bikiya bya ngamila syabo.
26 O peso dos brincos de ouro chegou a vinte quilos e meio, sem contar os enfeites, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam e os colares que estavam no pescoço de seus camelos.
27 Gi̱di̱yooni̱ aakola kisasani̱ ku̱lu̱gha mu mpete sya feeja esi kandi aakita mu tau̱ni̱ yʼewaabo Ofula. Banai̱saaleeli̱ boona baaba nga baamalaaya kandi baalami̱ya kisasani̱ eki kandi kyafooka ki̱ki̱ya ewaa Gi̱di̱yooni̱ na bantu baa ka yee.
27 Gideão usou o ouro para fazer um manto sacerdotal, que ele colocou em sua cidade, em Ofra. Todo o Israel prostituiu-se, fazendo dele objeto de adoração; e veio a ser uma armadilha para Gideão e sua família.
28 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱la Banami̱di̱yaani̱ kandi Banami̱di̱yaani̱ tabaatodhi̱ye baba na maani̱ ghaa ku̱lu̱mba I̱saaleeli̱. Nsi eghi yaatunga bu̱si̱nge haabwa myaka maku̱mi̱ anaa eghi Gi̱di̱yooni̱ aamali̱ye anaakaaye.
28 Assim Midiã foi subjugado pelos israelitas, e não tornou a erguer a cabeça. Durante a vida de Gideão a terra desfrutou paz quarenta anos.
29 Yelubbaali mutabani̱ wa Yowaasi, aaghenda aakala ewe e ka.
29 Jerubaal, filho de Joás, retirou-se e foi para casa, onde ficou morando.
30 Gi̱di̱yooni̱ aabyala baana baabusaasa nsanju̱, nanga akaba ali na bakali̱ bakani̱ye.
30 Teve setenta filhos, todos gerados por ele, pois tinha muitas mulheres.
31 Akaba ali na mukali̱ onji mu kibugha kya Sekeemu, naye dhee aamubyalila mwana wabusaasa kandi Gi̱di̱yooni̱ aamuluka li̱i̱na Abbi̱meleeki̱.
31 Sua concubina, que morava em Siquém, também lhe deu um filho, a quem ele deu o nome de Abimeleque.
32 Gi̱di̱yooni̱ mutabani̱ wa Yowaasi aaku̱wa akaakuuye kwonini kandi baamujiika mu kituulo eki baaji̱i̱ki̱yemu ese wee Yowaasi mu kibugha kya Ofula mu ntu̱la ya Banabyejeeli̱.
32 Gideão, filho de Joás, morreu em idade avançada e foi sepultado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Obu Gi̱di̱yooni̱ aaku̱u̱ye, Banai̱saaleeli̱ baatodha baalu̱ghʼo Luhanga kandi baalami̱ya Baabbaali̱ kandi baafoola Bbaali̱-bbeli̱ti̱ kuba luhanga wabo.
33 Logo depois que Gideão morreu, os israelitas voltaram a prostituir-se com os baalins, cultuando-os. Ergueram Baal-Berite como seu deus, e
34 Bantu baa I̱saaleeli̱ baabululuwa Mukama Luhanga wabo, oghu akabajuna ku̱lu̱gha mu mikono ya ngi̱ghu̱ syabo baa bu̱li̱ luhande.
34 não se lembraram do Senhor, do seu Deus, que os tinha livrado das mãos dos seus inimigos em redor.
35 Baasaaghuwa dhee kughilila kisa ka ya Yelubbaali (oghu ni Gi̱di̱yooni̱) haabwa bilungi byona ebi aakoleeye Banai̱saaleeli̱ aba.
35 Também não foram bondosos com a família de Jerubaal, isto é, Gideão, reconhecendo todo o bem que ele tinha feito por Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.