Juízes 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Bantu baa Efulahi̱mu̱ baaghila Gi̱di̱yooni̱ bati, “Waatu̱koli̱ye otiyo bwaki? Nkiki kyaleki̱ye otaatubilikila obu waaghendi̱ye kulwana na Banami̱di̱yaani̱?” Baamusoghosa basaakaaye.
1 Então os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, não nos chamando quando foste pelejar contra Midiã? E repreenderam-no asperamente.
2 Bhaatu aabaghila ati, “Eki naagu̱bhi̱ye kukola, takyengaane nʼeki enu̱we mwakoli̱ye. Eki enu̱we bantu baa Efulahi̱mu̱ mwakoli̱ye kisaai̱ye kwonini byona ebi ntu̱la yaatu ya Abyejeeli̱ yaakoli̱ye.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Que fiz eu agora em comparação ao que vós fizestes? Não são porventura os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 Luhanga aabahaaye mu mukono ghwanu bakulu baa mahe baa Banami̱di̱yaani̱, Olebbu na Jeebbu. Buuye eki mwakoli̱ye takisaai̱ye eki si̱ye naakoli̱ye?” Obu baaghu̱u̱ye eki, baaleka kusaaliluwa.
3 Deus entregou na vossa mão os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; que, pois, pude eu fazer em comparação ao que vós fizestes? Então a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
4 Gi̱di̱yooni̱ na basaasa be bi̱ku̱mi̱ bisatu baahi̱ka haa maasi Yolodaani̱ kandi baaghabhasuka, nankabha mbaabaagha baluwakaki̱ye, baakala mbanahuma ngi̱ghu̱ syabo.
4 E Gideão veio ao Jordão e o atravessou, ele e os trezentos homens que estavam com ele, fatigados, mas ainda perseguindo.
5 Obu baaki̱dhi̱ye mu kibugha kya Su̱kooti̱, aaghambila basaasa bʼomu tau̱ni̱ eghi ati, “Gutu muhe basaasa banje byokuliya nanga baluwakaki̱ye kandi niibuwo naanahuma Jebba na Jalumuna, bakulu baa mahe baa Mi̱di̱yaani̱.”
5 Disse, pois, aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, uns pães ao povo que me segue, porquanto está fatigado, e eu vou perseguindo a Zeba e Zalmuna, reis os midianitas.
6 Bhaatu bakulu baa mahe bʼomu kibugha kya Su̱kooti̱ baaghila bati, “Buuye mwakwete Jebba na Jalumuna niikuwo tuhe mahe ghaawe byokuliya?”
6 Mas os príncipes de Sucote responderam: Já estão em teu poder as mãos de Zebá e Zalmuna, para que demos pão ao teu exército?
7 Gi̱di̱yooni̱ aaghila ati, Mukama akaakuleka ninaasi̱ngu̱la Jebba na Jalumuna, nkukuuka mbahuuliye bibbooko bya mahuwa ghaa mu kisaka.
7 Replicou-lhes Gideão: Pois quando o Senhor entregar na minha mão a Zebá e a Zalmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
8 Gi̱di̱yooni̱ aalu̱gha mu kibugha kya Su̱kooti̱ aaghenda mu kibugha kya Peneeli̱, aasaba bantu baayo nga eki aasabi̱ye bantu baa Su̱kooti̱, bantu aba baamukuukamu nga eki bantu baa Su̱kooti̱ baamu̱ku̱u̱ki̱yemu.
8 Dali subiu a Penuel, e falou da mesma maneira aos homens desse lugar, que lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Aaghila bantu baa Peneeli̱ ati, “Nkaakumala ku̱si̱ngu̱la bakama aba, nkukuuka kandi nkugenga hansi ngbaali yaanu eni.”
9 Por isso falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 Bwile obu Jebba na Jalumuna bakaba bali mu kyalo kya Kali̱kooli̱ na mahe ghaabo aghaabaaghamu basaasa mutwalo ghumui na nku̱mi̱ etaano, abaabaagha bati̱ghaaye haa mahe ghaa bantu baa bu̱lu̱gha ejooba, nanga basaasa baabo balwani̱ mitwalo eku̱mi̱ nʼebili bakaba mbaabaati̱ye.
10 Zebá e Zalmuna estavam em Carcor com o seu exército, cerca de quinze mil homens, os restantes de todo o exército dos filhos do oriente; pois haviam caído cento e vinte mil homens que puxavam da espada.
11 Gi̱di̱yooni̱ aakwama kihanda ekili haa kumaliilila kwa kiigbete, kya bu̱lu̱gha ejooba bwa Nobba na Yogobbeha, aalu̱mba mahe agha ghatamani̱ye.
11 subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, ao oriente de Nobá e Jogbeá, e feriu aquele exército, porquanto se dava por seguro.
12 Bakama babili Banami̱di̱yaani̱, Jebba na Jalumuna baali̱gi̱ta, bhaatu Gi̱di̱yooni̱ aabahuma kandi aabakwata, aaleka mahe ghaabo ghoona ghoobaha.
12 E, fugindo Zebá e Zalmuna, Gideão os perseguiu, tomou presos esses dois reis dos midianitas e desbaratou todo o exército.
13 Obu Gi̱di̱yooni̱ mutabani̱ wa Yowaasi aabaaye naakuuka ku̱lu̱gha haa bulemo, aakwama mu kibugha kya Helesi̱.
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja pela subida de Heres,
14 Aakwata mutabhana wa mu kibugha kya Su̱kooti̱, aamu̱bu̱u̱li̱ya kumughambila mali̱i̱na ghaa beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi. Mutabhana oghu aamuhandiikila mali̱i̱na nsanju̱ na musanju̱.
14 tomou preso a um moço dos homens de Sucote, e o inquiriu; este lhe deu por escrito os nomes dos príncipes de Sucote, e dos seus anciãos, setenta e sete homens.
15 Gi̱di̱yooni̱ aaghenda aaghambila basaasa baa mu kibugha kya Su̱kooti̱ ati, “Jebba na Jalumuna mbani! Mukuusuka ngoku mwabhengi̱ye kunkoonela? Mwabhenga kuha basaasa banje byokuliya abaabaagha baluwakaki̱ye, mwaghila muti nanga nkaba ntakwete Jebba na Jalumuna?”
15 Então veio aos homens de Sucote, e disse: Eis aqui Zebá e Zalmuna, a respeito dos quais me escarnecestes, dizendo: Porventura já estão em teu poder as mãos de Zebá e Zalmuna, para que demos pão aos teus homens fatigados?
16 Gi̱di̱yooni̱ aakwata beebembeli̱ baa kibugha kya Su̱kooti̱ eghi kandi aabaha kifubilo kya kuhuuluwa bibbooko bya mahuwa ghaa mu kisaka.
16 Nisso tomou os anciãos da cidade, e espinhos e abrolhos do deserto, e com eles ensinou aos homens de Sucote.
17 Aagenga hansi ngbaali yʼomu kibugha kya Peneeli̱ kandi aata basaasa boona bʼomu tau̱ni̱ eghi.
17 Também derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 Aabu̱u̱li̱ya Jebba na Jalumuna ati, “Basaasa aba mwatiiye mu kibugha kya Tabbola bakaba bali baa mulingo ki?”
18 Depois perguntou a Zebá e a Zalmuna: Como eram os homens que matastes em Tabor? E responderam eles: Qual és tu, tais eram eles; cada um parecia filho de rei.
19 Gi̱di̱yooni̱ aaghila ati, “Bakaba bali baana baa maaha, tubyahuwe nabo etundu limui. Nkulahila ewaa Mukama mwomi̱i̱li̱, nguli mutaabaati̱ye, nanje tanangwi̱ti̱ye enu̱we.”
19 Então disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que se lhes tivésseis poupado a vida, eu não vos mataria.
20 Niibuwo aaghi̱li̱ye Yeteeli̱ mutabani̱ wee mukulu ati, “Obaate!” Bhaatu Yeteeli̱ oobaha kubhulayo kihiyo kiye kubaata, nanga akaba anali mutabhana muto.
20 E disse a Jeter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. O mancebo, porém, não puxou da espada, porque temia, porquanto ainda era muito moço.
21 Jebba na Jalumuna baaghila Gi̱di̱yooni̱ bati, “Wiise, weenini otwi̱te, nanga ngoku muntu ali, niikuwo na maani̱ ghe ghali.” Gi̱di̱yooni̱ aata Jebba na Jalumuna, aatwala bukwanji obwabaagha mu bikiya bya ngamila syabo.
21 Então disseram Zebá e Zalmuna: Levanta-te tu mesmo, e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua força. Levantando-se, pois, Gideão, matou Zebá e Zalmuna, e tomou os crescentes que estavam aos pescoços dos seus camelos.
22 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ baaghi̱li̱ye Gi̱di̱yooni̱ bati, “Otuleme, uwe na mutabani̱ waawe na muusukulu waawe, nanga waatu̱ju̱ni̱ye mukono ghwa Banami̱di̱yaani̱.”
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, assim tu, como teu filho, e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão de Midiã.
23 Gi̱di̱yooni̱ aabaghila ati, “Tankubalema kandi mutabani̱ wanje taakubalema, Mukama niiye akubalema.”
23 Gideão, porém, lhes respondeu: Nem eu dominarei sobre vós, nem meu filho, mas o Senhor sobre vós dominará.
24 Gi̱di̱yooni̱ aabaghila ati, “Oleke mbasabe kini, bu̱li̱ omui mu enu̱we ampe mpete esili mu matui esi aahu̱ngi̱yʼo ngi̱ghu̱ syatu.” (Ekaba eli asi̱li̱ ya Banasumai̱li̱ basaasa ku̱lu̱wala mpete sya feeja mu matui.)
24 Disse-lhes mais Gideão: uma petição vos farei: dá-me, cada um de vós, as arrecadas do despojo. {Porque os inimigos tinham arrecadas de ouro, porquanto eram ismaelitas} .
25 Baakuukamu bati, “Tukukuha siyo tu̱dheedheeu̱we.” Baala hansi kooti̱, bu̱li̱ musaasa aakubʼo mpete syʼomu matui esi aahu̱ngi̱ye haa bulemo.
25 Ao que disseram eles: De boa vontade as daremos. E estenderam uma capa, na qual cada um deles deitou as arrecadas do seu despojo.
26 Mpete sya feeja esi Gi̱di̱yooni̱ aatu̱ngi̱ye, syahi̱ka haai ki̱lo maku̱mi̱ abili otabaliiyemu bintu bisemeeye, bukwanji, na ngoye mutuku esi bakama baa Mi̱di̱yaani̱ baalu̱walagha kedha nkoba syomu bikiya bya ngamila syabo.
26 E foi o peso das arrecadas de ouro que ele pediu, mil e setecentos siclos de ouro, afora os crescentes, as cadeias e as vestes de púrpura que os reis de Midiã trajavam, afora as correntes que os camelos traziam ao pescoço.
27 Gi̱di̱yooni̱ aakola kisasani̱ ku̱lu̱gha mu mpete sya feeja esi kandi aakita mu tau̱ni̱ yʼewaabo Ofula. Banai̱saaleeli̱ boona baaba nga baamalaaya kandi baalami̱ya kisasani̱ eki kandi kyafooka ki̱ki̱ya ewaa Gi̱di̱yooni̱ na bantu baa ka yee.
27 Disso fez Gideão um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ele; e foi um laço para Gideão e para sua casa.
28 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱la Banami̱di̱yaani̱ kandi Banami̱di̱yaani̱ tabaatodhi̱ye baba na maani̱ ghaa ku̱lu̱mba I̱saaleeli̱. Nsi eghi yaatunga bu̱si̱nge haabwa myaka maku̱mi̱ anaa eghi Gi̱di̱yooni̱ aamali̱ye anaakaaye.
28 Assim foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel, e nunca mais levantaram a cabeça. E a terra teve sossego, por quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Yelubbaali mutabani̱ wa Yowaasi, aaghenda aakala ewe e ka.
29 Então foi Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 Gi̱di̱yooni̱ aabyala baana baabusaasa nsanju̱, nanga akaba ali na bakali̱ bakani̱ye.
30 Gideão teve setenta filhos, que procederam da sua coxa, porque tinha muitas mulheres.
31 Akaba ali na mukali̱ onji mu kibugha kya Sekeemu, naye dhee aamubyalila mwana wabusaasa kandi Gi̱di̱yooni̱ aamuluka li̱i̱na Abbi̱meleeki̱.
31 A sua concubina que estava em Siquém deu-lhe também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
32 Gi̱di̱yooni̱ mutabani̱ wa Yowaasi aaku̱wa akaakuuye kwonini kandi baamujiika mu kituulo eki baaji̱i̱ki̱yemu ese wee Yowaasi mu kibugha kya Ofula mu ntu̱la ya Banabyejeeli̱.
32 Morreu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Obu Gi̱di̱yooni̱ aaku̱u̱ye, Banai̱saaleeli̱ baatodha baalu̱ghʼo Luhanga kandi baalami̱ya Baabbaali̱ kandi baafoola Bbaali̱-bbeli̱ti̱ kuba luhanga wabo.
33 Depois da morte de Gideão os filhos de Israel tornaram a se prostituir após os baalins, e puseram a Baal-Berite por deus.
34 Bantu baa I̱saaleeli̱ baabululuwa Mukama Luhanga wabo, oghu akabajuna ku̱lu̱gha mu mikono ya ngi̱ghu̱ syabo baa bu̱li̱ luhande.
34 Assim os filhos de Israel não se lembraram do Senhor seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos ao redor;
35 Baasaaghuwa dhee kughilila kisa ka ya Yelubbaali (oghu ni Gi̱di̱yooni̱) haabwa bilungi byona ebi aakoleeye Banai̱saaleeli̱ aba.
35 nem usaram de beneficência para com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, segundo todo o bem que ele havia feito a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.