Juízes 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Bantu baa Efulahi̱mu̱ baaghila Gi̱di̱yooni̱ bati, “Waatu̱koli̱ye otiyo bwaki? Nkiki kyaleki̱ye otaatubilikila obu waaghendi̱ye kulwana na Banami̱di̱yaani̱?” Baamusoghosa basaakaaye.
1 Os homens da tribo de Efraim disseram a Gideão: — Por que você não nos chamou quando foi lutar contra os midianitas? Por que fez isso com a gente? E tiveram uma discussão muito forte com Gideão.
2 Bhaatu aabaghila ati, “Eki naagu̱bhi̱ye kukola, takyengaane nʼeki enu̱we mwakoli̱ye. Eki enu̱we bantu baa Efulahi̱mu̱ mwakoli̱ye kisaai̱ye kwonini byona ebi ntu̱la yaatu ya Abyejeeli̱ yaakoli̱ye.
2 Mas ele lhes disse: — O que eu fiz com os midianitas não é nada comparado com o que vocês fizeram. Até aquilo que o menor dos homens de Efraim fez tem mais valor do que aquilo que todos os homens do grupo de famílias de Abiezer fizeram.
3 Luhanga aabahaaye mu mukono ghwanu bakulu baa mahe baa Banami̱di̱yaani̱, Olebbu na Jeebbu. Buuye eki mwakoli̱ye takisaai̱ye eki si̱ye naakoli̱ye?” Obu baaghu̱u̱ye eki, baaleka kusaaliluwa.
3 Deus entregou Orebe e Zeebe, os chefes midianitas, a vocês. Que foi que eu fiz, que possa ser comparado com isso? Quando Gideão disse isso, os homens de Efraim ficaram menos zangados.
4 Gi̱di̱yooni̱ na basaasa be bi̱ku̱mi̱ bisatu baahi̱ka haa maasi Yolodaani̱ kandi baaghabhasuka, nankabha mbaabaagha baluwakaki̱ye, baakala mbanahuma ngi̱ghu̱ syabo.
4 Gideão e os seus trezentos homens foram até o rio Jordão e o atravessaram. Eles estavam muito cansados, mas continuaram a perseguir o inimigo.
5 Obu baaki̱dhi̱ye mu kibugha kya Su̱kooti̱, aaghambila basaasa bʼomu tau̱ni̱ eghi ati, “Gutu muhe basaasa banje byokuliya nanga baluwakaki̱ye kandi niibuwo naanahuma Jebba na Jalumuna, bakulu baa mahe baa Mi̱di̱yaani̱.”
5 Então Gideão fez aos homens da cidade de Sucote o seguinte pedido: — Estou perseguindo os chefes midianitas Zeba e Salmuna, e os meus homens estão muito cansados. Por favor, deem comida para eles.
6 Bhaatu bakulu baa mahe bʼomu kibugha kya Su̱kooti̱ baaghila bati, “Buuye mwakwete Jebba na Jalumuna niikuwo tuhe mahe ghaawe byokuliya?”
6 Mas os chefes de Sucote responderam: — Por que devemos dar comida para o seu exército? Você ainda não prendeu Zeba e Salmuna!
7 Gi̱di̱yooni̱ aaghila ati, Mukama akaakuleka ninaasi̱ngu̱la Jebba na Jalumuna, nkukuuka mbahuuliye bibbooko bya mahuwa ghaa mu kisaka.
7 Aí Gideão disse: — Está bem. Mas, quando o
8 Gi̱di̱yooni̱ aalu̱gha mu kibugha kya Su̱kooti̱ aaghenda mu kibugha kya Peneeli̱, aasaba bantu baayo nga eki aasabi̱ye bantu baa Su̱kooti̱, bantu aba baamukuukamu nga eki bantu baa Su̱kooti̱ baamu̱ku̱u̱ki̱yemu.
8 Gideão foi a Penuel e fez o mesmo pedido aos homens dali. Mas os homens de Penuel lhe deram a mesma resposta que os homens de Sucote tinham dado.
9 Aaghila bantu baa Peneeli̱ ati, “Nkaakumala ku̱si̱ngu̱la bakama aba, nkukuuka kandi nkugenga hansi ngbaali yaanu eni.”
9 Aí Gideão disse: — Quando eu voltar são e salvo, derrubarei esta torre!
10 Bwile obu Jebba na Jalumuna bakaba bali mu kyalo kya Kali̱kooli̱ na mahe ghaabo aghaabaaghamu basaasa mutwalo ghumui na nku̱mi̱ etaano, abaabaagha bati̱ghaaye haa mahe ghaa bantu baa bu̱lu̱gha ejooba, nanga basaasa baabo balwani̱ mitwalo eku̱mi̱ nʼebili bakaba mbaabaati̱ye.
10 Zeba e Salmuna estavam em Carcor com seu exército. De todo o exército dos povos do deserto, restavam apenas quinze mil homens. Cento e vinte mil tinham sido mortos.
11 Gi̱di̱yooni̱ aakwama kihanda ekili haa kumaliilila kwa kiigbete, kya bu̱lu̱gha ejooba bwa Nobba na Yogobbeha, aalu̱mba mahe agha ghatamani̱ye.
11 Gideão foi pelo caminho que rodeava o deserto, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército inimigo.
12 Bakama babili Banami̱di̱yaani̱, Jebba na Jalumuna baali̱gi̱ta, bhaatu Gi̱di̱yooni̱ aabahuma kandi aabakwata, aaleka mahe ghaabo ghoona ghoobaha.
12 Zeba e Salmuna, os dois chefes midianitas, fugiram. Mas ele os perseguiu e os prendeu. E o exército inteiro foi derrotado.
13 Obu Gi̱di̱yooni̱ mutabani̱ wa Yowaasi aabaaye naakuuka ku̱lu̱gha haa bulemo, aakwama mu kibugha kya Helesi̱.
13 Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Heres.
14 Aakwata mutabhana wa mu kibugha kya Su̱kooti̱, aamu̱bu̱u̱li̱ya kumughambila mali̱i̱na ghaa beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi. Mutabhana oghu aamuhandiikila mali̱i̱na nsanju̱ na musanju̱.
14 Prendeu um moço de Sucote e lhe fez perguntas. Então o rapaz escreveu para Gideão os nomes dos setenta e sete chefes e líderes de Sucote.
15 Gi̱di̱yooni̱ aaghenda aaghambila basaasa baa mu kibugha kya Su̱kooti̱ ati, “Jebba na Jalumuna mbani! Mukuusuka ngoku mwabhengi̱ye kunkoonela? Mwabhenga kuha basaasa banje byokuliya abaabaagha baluwakaki̱ye, mwaghila muti nanga nkaba ntakwete Jebba na Jalumuna?”
15 Aí Gideão foi falar com os homens de Sucote e disse: — Vocês lembram de quando me desprezaram? Vocês disseram que não iam dar comida para o meu exército cansado porque eu ainda não tinha prendido Zeba e Salmuna. Muito bem, aqui estão eles!
16 Gi̱di̱yooni̱ aakwata beebembeli̱ baa kibugha kya Su̱kooti̱ eghi kandi aabaha kifubilo kya kuhuuluwa bibbooko bya mahuwa ghaa mu kisaka.
16 Então pegou espinhos das plantas do deserto e com eles castigou os chefes de Sucote.
17 Aagenga hansi ngbaali yʼomu kibugha kya Peneeli̱ kandi aata basaasa boona bʼomu tau̱ni̱ eghi.
17 Também derrubou a torre de Penuel e matou os homens daquela cidade.
18 Aabu̱u̱li̱ya Jebba na Jalumuna ati, “Basaasa aba mwatiiye mu kibugha kya Tabbola bakaba bali baa mulingo ki?”
18 Aí perguntou a Zeba e Salmuna: — Com quem se pareciam os homens que vocês mataram em Tabor? E eles responderam: — Pareciam com você. Todos tinham jeito de príncipe.
19 Gi̱di̱yooni̱ aaghila ati, “Bakaba bali baana baa maaha, tubyahuwe nabo etundu limui. Nkulahila ewaa Mukama mwomi̱i̱li̱, nguli mutaabaati̱ye, nanje tanangwi̱ti̱ye enu̱we.”
19 Gideão disse: — Eles eram meus irmãos, filhos da minha mãe. Juro pelo
20 Niibuwo aaghi̱li̱ye Yeteeli̱ mutabani̱ wee mukulu ati, “Obaate!” Bhaatu Yeteeli̱ oobaha kubhulayo kihiyo kiye kubaata, nanga akaba anali mutabhana muto.
20 E disse a Jéter, o seu filho mais velho: — Levante-se e mate-os. Mas o rapaz não tirou a sua espada. Ele estava com medo, pois ainda era muito novo.
21 Jebba na Jalumuna baaghila Gi̱di̱yooni̱ bati, “Wiise, weenini otwi̱te, nanga ngoku muntu ali, niikuwo na maani̱ ghe ghali.” Gi̱di̱yooni̱ aata Jebba na Jalumuna, aatwala bukwanji obwabaagha mu bikiya bya ngamila syabo.
21 Então Zeba e Salmuna disseram a Gideão: — Venha você mesmo nos matar porque para isso é preciso ter coragem de homem. Aí Gideão matou Zeba e Salmuna e pegou os enfeites em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ baaghi̱li̱ye Gi̱di̱yooni̱ bati, “Otuleme, uwe na mutabani̱ waawe na muusukulu waawe, nanga waatu̱ju̱ni̱ye mukono ghwa Banami̱di̱yaani̱.”
22 Os homens de Israel disseram a Gideão: — Você nos salvou dos midianitas. Portanto, seja nosso governador. E, depois de você, o seu filho e o seu neto.
23 Gi̱di̱yooni̱ aabaghila ati, “Tankubalema kandi mutabani̱ wanje taakubalema, Mukama niiye akubalema.”
23 Gideão respondeu: — Eu não serei governador de vocês, e o meu filho também não. O
24 Gi̱di̱yooni̱ aabaghila ati, “Oleke mbasabe kini, bu̱li̱ omui mu enu̱we ampe mpete esili mu matui esi aahu̱ngi̱yʼo ngi̱ghu̱ syatu.” (Ekaba eli asi̱li̱ ya Banasumai̱li̱ basaasa ku̱lu̱wala mpete sya feeja mu matui.)
24 E continuou: — Mas vou fazer um pedido: cada um me dê um dos brincos que tirou dos vencidos. Os midianitas usavam argolas de ouro nas orelhas porque eram gente do deserto.
25 Baakuukamu bati, “Tukukuha siyo tu̱dheedheeu̱we.” Baala hansi kooti̱, bu̱li̱ musaasa aakubʼo mpete syʼomu matui esi aahu̱ngi̱ye haa bulemo.
25 Os homens de Gideão responderam: — Nós os daremos com prazer a você. Então estenderam uma
26 Mpete sya feeja esi Gi̱di̱yooni̱ aatu̱ngi̱ye, syahi̱ka haai ki̱lo maku̱mi̱ abili otabaliiyemu bintu bisemeeye, bukwanji, na ngoye mutuku esi bakama baa Mi̱di̱yaani̱ baalu̱walagha kedha nkoba syomu bikiya bya ngamila syabo.
26 Os brincos de ouro que Gideão pediu pesaram quase trinta quilos. Isso fora os enfeites, os colares e as roupas de púrpura que os chefes de Midiã usavam. E sem contar também os enfeites que estavam no pescoço dos seus camelos.
27 Gi̱di̱yooni̱ aakola kisasani̱ ku̱lu̱gha mu mpete sya feeja esi kandi aakita mu tau̱ni̱ yʼewaabo Ofula. Banai̱saaleeli̱ boona baaba nga baamalaaya kandi baalami̱ya kisasani̱ eki kandi kyafooka ki̱ki̱ya ewaa Gi̱di̱yooni̱ na bantu baa ka yee.
27 Com o ouro Gideão fez um ídolo e o colocou em Ofra, a sua cidade. Então todos os israelitas abandonaram a Deus e iam lá para adorar o ídolo. E isso foi uma armadilha para Gideão e a sua gente.
28 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱la Banami̱di̱yaani̱ kandi Banami̱di̱yaani̱ tabaatodhi̱ye baba na maani̱ ghaa ku̱lu̱mba I̱saaleeli̱. Nsi eghi yaatunga bu̱si̱nge haabwa myaka maku̱mi̱ anaa eghi Gi̱di̱yooni̱ aamali̱ye anaakaaye.
28 Os midianitas foram derrotados pelos israelitas e por muito tempo deixaram de ser uma ameaça para eles. E a terra ficou em paz durante quarenta anos enquanto Gideão viveu.
29 Yelubbaali mutabani̱ wa Yowaasi, aaghenda aakala ewe e ka.
29 Gideão voltou e ficou morando na sua própria casa.
30 Gi̱di̱yooni̱ aabyala baana baabusaasa nsanju̱, nanga akaba ali na bakali̱ bakani̱ye.
30 Ele foi pai de setenta filhos, pois tinha muitas mulheres.
31 Akaba ali na mukali̱ onji mu kibugha kya Sekeemu, naye dhee aamubyalila mwana wabusaasa kandi Gi̱di̱yooni̱ aamuluka li̱i̱na Abbi̱meleeki̱.
31 Ele também teve uma concubina em Siquém, e ela lhe deu um filho. Gideão pôs nele o nome de Abimeleque.
32 Gi̱di̱yooni̱ mutabani̱ wa Yowaasi aaku̱wa akaakuuye kwonini kandi baamujiika mu kituulo eki baaji̱i̱ki̱yemu ese wee Yowaasi mu kibugha kya Ofula mu ntu̱la ya Banabyejeeli̱.
32 Gideão, filho de Joás, morreu bem velho e foi sepultado no túmulo de Joás, o seu pai, em Ofra, a cidade do grupo de famílias de Abiezer.
33 Obu Gi̱di̱yooni̱ aaku̱u̱ye, Banai̱saaleeli̱ baatodha baalu̱ghʼo Luhanga kandi baalami̱ya Baabbaali̱ kandi baafoola Bbaali̱-bbeli̱ti̱ kuba luhanga wabo.
33 Depois que Gideão morreu, o povo de Israel abandonou a Deus novamente e adorou os deuses dos cananeus. Eles adotaram Baal-Berite como o seu deus.
34 Bantu baa I̱saaleeli̱ baabululuwa Mukama Luhanga wabo, oghu akabajuna ku̱lu̱gha mu mikono ya ngi̱ghu̱ syabo baa bu̱li̱ luhande.
34 Não serviram por muito tempo ao Senhor Deus, que os havia livrado de todos os inimigos que viviam ao redor deles.
35 Baasaaghuwa dhee kughilila kisa ka ya Yelubbaali (oghu ni Gi̱di̱yooni̱) haabwa bilungi byona ebi aakoleeye Banai̱saaleeli̱ aba.
35 E também não foram agradecidos à família de Gideão por tudo de bom que ele havia feito para o povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.