Juízes 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bantu baa Efulahi̱mu̱ baaghila Gi̱di̱yooni̱ bati, “Waatu̱koli̱ye otiyo bwaki? Nkiki kyaleki̱ye otaatubilikila obu waaghendi̱ye kulwana na Banami̱di̱yaani̱?” Baamusoghosa basaakaaye.
1 Então os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, que não nos chamaste, quando foste pelejar contra os midianitas? E contenderam com ele fortemente.
2 Bhaatu aabaghila ati, “Eki naagu̱bhi̱ye kukola, takyengaane nʼeki enu̱we mwakoli̱ye. Eki enu̱we bantu baa Efulahi̱mu̱ mwakoli̱ye kisaai̱ye kwonini byona ebi ntu̱la yaatu ya Abyejeeli̱ yaakoli̱ye.
2 Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu agora do que vós? Não são porventura os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 Luhanga aabahaaye mu mukono ghwanu bakulu baa mahe baa Banami̱di̱yaani̱, Olebbu na Jeebbu. Buuye eki mwakoli̱ye takisaai̱ye eki si̱ye naakoli̱ye?” Obu baaghu̱u̱ye eki, baaleka kusaaliluwa.
3 Deus vos deu na vossa mão os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; que mais pude eu fazer do que vós? Então a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
4 Gi̱di̱yooni̱ na basaasa be bi̱ku̱mi̱ bisatu baahi̱ka haa maasi Yolodaani̱ kandi baaghabhasuka, nankabha mbaabaagha baluwakaki̱ye, baakala mbanahuma ngi̱ghu̱ syabo.
4 E, como Gideão veio ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, já cansados, mas ainda perseguindo.
5 Obu baaki̱dhi̱ye mu kibugha kya Su̱kooti̱, aaghambila basaasa bʼomu tau̱ni̱ eghi ati, “Gutu muhe basaasa banje byokuliya nanga baluwakaki̱ye kandi niibuwo naanahuma Jebba na Jalumuna, bakulu baa mahe baa Mi̱di̱yaani̱.”
5 E disse aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, alguns pedaços de pão ao povo, que segue as minhas pisadas; porque estão cansados, e eu vou ao encalço de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 Bhaatu bakulu baa mahe bʼomu kibugha kya Su̱kooti̱ baaghila bati, “Buuye mwakwete Jebba na Jalumuna niikuwo tuhe mahe ghaawe byokuliya?”
6 Porém os príncipes de Sucote disseram: Estão já, Zeba e Salmuna, em tua mão, para que demos pão ao teu exército?
7 Gi̱di̱yooni̱ aaghila ati, Mukama akaakuleka ninaasi̱ngu̱la Jebba na Jalumuna, nkukuuka mbahuuliye bibbooko bya mahuwa ghaa mu kisaka.
7 Então disse Gideão: Pois quando o Senhor der na minha mão a Zeba e a Salmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto, e com os abrolhos.
8 Gi̱di̱yooni̱ aalu̱gha mu kibugha kya Su̱kooti̱ aaghenda mu kibugha kya Peneeli̱, aasaba bantu baayo nga eki aasabi̱ye bantu baa Su̱kooti̱, bantu aba baamukuukamu nga eki bantu baa Su̱kooti̱ baamu̱ku̱u̱ki̱yemu.
8 E dali subiu a Penuel, e falou-lhes da mesma maneira; e os homens de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Aaghila bantu baa Peneeli̱ ati, “Nkaakumala ku̱si̱ngu̱la bakama aba, nkukuuka kandi nkugenga hansi ngbaali yaanu eni.”
9 Por isso também falou aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 Bwile obu Jebba na Jalumuna bakaba bali mu kyalo kya Kali̱kooli̱ na mahe ghaabo aghaabaaghamu basaasa mutwalo ghumui na nku̱mi̱ etaano, abaabaagha bati̱ghaaye haa mahe ghaa bantu baa bu̱lu̱gha ejooba, nanga basaasa baabo balwani̱ mitwalo eku̱mi̱ nʼebili bakaba mbaabaati̱ye.
10 Estavam, pois, Zeba e Salmuna em Carcor, e os seus exércitos com eles, uns quinze mil homens, todos os que restaram do exército dos filhos do oriente; e os que caíram foram cento e vinte mil homens, que puxavam da espada.
11 Gi̱di̱yooni̱ aakwama kihanda ekili haa kumaliilila kwa kiigbete, kya bu̱lu̱gha ejooba bwa Nobba na Yogobbeha, aalu̱mba mahe agha ghatamani̱ye.
11 E subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, para o oriente de Nobá e Jogbeá; e feriu aquele exército, porquanto o exército estava descuidado.
12 Bakama babili Banami̱di̱yaani̱, Jebba na Jalumuna baali̱gi̱ta, bhaatu Gi̱di̱yooni̱ aabahuma kandi aabakwata, aaleka mahe ghaabo ghoona ghoobaha.
12 E fugiram Zeba e Salmuna; porém ele os perseguiu, e tomou presos a ambos os reis dos midianitas, a Zeba e a Salmuna, e afugentou a todo o exército.
13 Obu Gi̱di̱yooni̱ mutabani̱ wa Yowaasi aabaaye naakuuka ku̱lu̱gha haa bulemo, aakwama mu kibugha kya Helesi̱.
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja, antes do nascer do sol,
14 Aakwata mutabhana wa mu kibugha kya Su̱kooti̱, aamu̱bu̱u̱li̱ya kumughambila mali̱i̱na ghaa beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi. Mutabhana oghu aamuhandiikila mali̱i̱na nsanju̱ na musanju̱.
14 Tomou preso a um moço dos homens de Sucote, e lhe fez perguntas; o qual lhe deu por escrito os nomes dos príncipes de Sucote, e dos seus anciãos, setenta e sete homens.
15 Gi̱di̱yooni̱ aaghenda aaghambila basaasa baa mu kibugha kya Su̱kooti̱ ati, “Jebba na Jalumuna mbani! Mukuusuka ngoku mwabhengi̱ye kunkoonela? Mwabhenga kuha basaasa banje byokuliya abaabaagha baluwakaki̱ye, mwaghila muti nanga nkaba ntakwete Jebba na Jalumuna?”
15 Então veio aos homens de Sucote, e disse: Vede aqui a Zeba e a Salmuna, a respeito dos quais desprezivelmente me escarnecestes, dizendo: Estão já, Zeba e Salmuna, na tua mão, para que demos pão aos teus homens, já cansados?
16 Gi̱di̱yooni̱ aakwata beebembeli̱ baa kibugha kya Su̱kooti̱ eghi kandi aabaha kifubilo kya kuhuuluwa bibbooko bya mahuwa ghaa mu kisaka.
16 E tomou os anciãos daquela cidade, e os espinhos do deserto, e os abrolhos; e com eles ensinou aos homens de Sucote.
17 Aagenga hansi ngbaali yʼomu kibugha kya Peneeli̱ kandi aata basaasa boona bʼomu tau̱ni̱ eghi.
17 E derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 Aabu̱u̱li̱ya Jebba na Jalumuna ati, “Basaasa aba mwatiiye mu kibugha kya Tabbola bakaba bali baa mulingo ki?”
18 Depois perguntou a Zeba e a Salmuna: Que homens eram os que matastes em Tabor? E disseram: Como és tu, assim eram eles; cada um parecia filho de rei.
19 Gi̱di̱yooni̱ aaghila ati, “Bakaba bali baana baa maaha, tubyahuwe nabo etundu limui. Nkulahila ewaa Mukama mwomi̱i̱li̱, nguli mutaabaati̱ye, nanje tanangwi̱ti̱ye enu̱we.”
19 Então disse ele: Meus irmãos eram, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que, se os tivésseis deixado com vida, eu não vos mataria.
20 Niibuwo aaghi̱li̱ye Yeteeli̱ mutabani̱ wee mukulu ati, “Obaate!” Bhaatu Yeteeli̱ oobaha kubhulayo kihiyo kiye kubaata, nanga akaba anali mutabhana muto.
20 E disse a Jeter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. Porém o moço não puxou da sua espada, porque temia; porquanto ainda era jovem.
21 Jebba na Jalumuna baaghila Gi̱di̱yooni̱ bati, “Wiise, weenini otwi̱te, nanga ngoku muntu ali, niikuwo na maani̱ ghe ghali.” Gi̱di̱yooni̱ aata Jebba na Jalumuna, aatwala bukwanji obwabaagha mu bikiya bya ngamila syabo.
21 Então disseram Zeba e Salmuna: Levanta-te, e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua valentia. Levantou-se, pois, Gideão, e matou a Zeba e a Salmuna, e tomou os ornamentos que estavam nos pescoços dos seus camelos.
22 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ baaghi̱li̱ye Gi̱di̱yooni̱ bati, “Otuleme, uwe na mutabani̱ waawe na muusukulu waawe, nanga waatu̱ju̱ni̱ye mukono ghwa Banami̱di̱yaani̱.”
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu, como teu filho e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão dos midianitas.
23 Gi̱di̱yooni̱ aabaghila ati, “Tankubalema kandi mutabani̱ wanje taakubalema, Mukama niiye akubalema.”
23 Porém Gideão lhes disse: Sobre vós eu não dominarei, nem tampouco meu filho sobre vós dominará; o Senhor sobre vós dominará.
24 Gi̱di̱yooni̱ aabaghila ati, “Oleke mbasabe kini, bu̱li̱ omui mu enu̱we ampe mpete esili mu matui esi aahu̱ngi̱yʼo ngi̱ghu̱ syatu.” (Ekaba eli asi̱li̱ ya Banasumai̱li̱ basaasa ku̱lu̱wala mpete sya feeja mu matui.)
24 E disse-lhes mais Gideão: Uma petição vos farei: Dá-me, cada um de vós, os pendentes do seu despojo (porque tinham pendentes de ouro, porquanto eram ismaelitas).
25 Baakuukamu bati, “Tukukuha siyo tu̱dheedheeu̱we.” Baala hansi kooti̱, bu̱li̱ musaasa aakubʼo mpete syʼomu matui esi aahu̱ngi̱ye haa bulemo.
25 E disseram eles: De boa vontade os daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali um pendente do seu despojo.
26 Mpete sya feeja esi Gi̱di̱yooni̱ aatu̱ngi̱ye, syahi̱ka haai ki̱lo maku̱mi̱ abili otabaliiyemu bintu bisemeeye, bukwanji, na ngoye mutuku esi bakama baa Mi̱di̱yaani̱ baalu̱walagha kedha nkoba syomu bikiya bya ngamila syabo.
26 E foi o peso dos pendentes de ouro, que pediu, mil e setecentos siclos de ouro, afora os ornamentos, e as cadeias, e as vestes de púrpura que traziam os reis dos midianitas, e afora as coleiras que os camelos traziam ao pescoço.
27 Gi̱di̱yooni̱ aakola kisasani̱ ku̱lu̱gha mu mpete sya feeja esi kandi aakita mu tau̱ni̱ yʼewaabo Ofula. Banai̱saaleeli̱ boona baaba nga baamalaaya kandi baalami̱ya kisasani̱ eki kandi kyafooka ki̱ki̱ya ewaa Gi̱di̱yooni̱ na bantu baa ka yee.
27 E fez Gideão dele um éfode, e colocou-o na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel prostituiu-se ali após ele; e foi por tropeço a Gideão e à sua casa.
28 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱la Banami̱di̱yaani̱ kandi Banami̱di̱yaani̱ tabaatodhi̱ye baba na maani̱ ghaa ku̱lu̱mba I̱saaleeli̱. Nsi eghi yaatunga bu̱si̱nge haabwa myaka maku̱mi̱ anaa eghi Gi̱di̱yooni̱ aamali̱ye anaakaaye.
28 Assim foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel, e nunca mais levantaram a sua cabeça; e sossegou a terra quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Yelubbaali mutabani̱ wa Yowaasi, aaghenda aakala ewe e ka.
29 E foi Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 Gi̱di̱yooni̱ aabyala baana baabusaasa nsanju̱, nanga akaba ali na bakali̱ bakani̱ye.
30 E teve Gideão setenta filhos, que procederam dele, porque tinha muitas mulheres.
31 Akaba ali na mukali̱ onji mu kibugha kya Sekeemu, naye dhee aamubyalila mwana wabusaasa kandi Gi̱di̱yooni̱ aamuluka li̱i̱na Abbi̱meleeki̱.
31 E sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu à luz também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
32 Gi̱di̱yooni̱ mutabani̱ wa Yowaasi aaku̱wa akaakuuye kwonini kandi baamujiika mu kituulo eki baaji̱i̱ki̱yemu ese wee Yowaasi mu kibugha kya Ofula mu ntu̱la ya Banabyejeeli̱.
32 E faleceu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice; e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Obu Gi̱di̱yooni̱ aaku̱u̱ye, Banai̱saaleeli̱ baatodha baalu̱ghʼo Luhanga kandi baalami̱ya Baabbaali̱ kandi baafoola Bbaali̱-bbeli̱ti̱ kuba luhanga wabo.
33 E sucedeu que, como Gideão faleceu, os filhos de Israel tornaram a se prostituir após os baalins; e puseram a Baal-Berite por deus.
34 Bantu baa I̱saaleeli̱ baabululuwa Mukama Luhanga wabo, oghu akabajuna ku̱lu̱gha mu mikono ya ngi̱ghu̱ syabo baa bu̱li̱ luhande.
34 E assim os filhos de Israel não se lembraram do Senhor seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos ao redor.
35 Baasaaghuwa dhee kughilila kisa ka ya Yelubbaali (oghu ni Gi̱di̱yooni̱) haabwa bilungi byona ebi aakoleeye Banai̱saaleeli̱ aba.
35 Nem usaram de beneficência com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, conforme a todo o bem que ele havia feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.