Juízes 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Haanu̱ma ya ku̱ku̱wa kwa Ehu̱di̱, Banai̱saaleeli̱ baatodha baatandika kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama.
1 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor , depois de falecer Eúde.
2 Mukama aaleka Yabbini mukama wa Kanaani̱ oghu akaba alemeeye mu kibugha kya Hajooli̱ aabasi̱ngu̱la. Mukulu wa mahe ghe baamughilaghamu Si̱sela oghu akaba aakaaye Haloseti̱-hagohi̱mu̱.
2 E vendeu-os o Senhor em mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor; e Sísera era o capitão do seu exército, o qual, então, habitava em Harosete-Hagoim.
3 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ beesengeleei̱ye Mukama kubakoonela nanga Yabbini akaba ali na bigaali̱ lwenda bya byoma. Aalema kubhi Banai̱saaleeli̱ haabwa myaka maku̱mi̱ abili.
3 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , porquanto Jabim tinha novecentos carros de ferro e por vinte anos oprimia os filhos de Israel violentamente.
4 Bwile obu Debbola mulangi̱ wabukali̱, mukali̱ wa Lapi̱doti̱, niiye aatwi̱lagha Banai̱saaleeli̱ misango.
4 E Débora, mulher profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
5 Aakilagha munu kusitama hansi ya luba lwa Debbola olwabaagha haagati ya kibugha kya Laama na Bbeteeli̱ mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱. Banai̱saaleeli̱ baaghendagha hambali ali kubatwi̱la misango.
5 E habitava debaixo das palmeiras de Débora, entre Ramá e Betel, nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.
6 Kilo kimui Debbola aatuma ati bamuleetele Bbalaka mutabani̱ wa Abbinowaamu ku̱lu̱gha Kedesi̱ mu nsi ya Nafutaali. Obu aaki̱dhi̱ye Debbola aamughila ati, “Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ niibuwo aakughila ati, ‘Oghende okumaani̱ye basaasa mutwalo ghumui ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Nafutaali na ya Jabbu̱looni̱. Oghende nabo haa mwena Tabbola.
6 E enviou, e chamou a Baraque, filho de Abinoão, de Quedes de Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor , Deus de Israel, não deu ordem, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte de Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom?
7 Nkuleeta Si̱sela mukulu wa mahe ghaa Yabbini kukulwani̱i̱si̱ya haa maasi Ki̱sooni̱. Akwisa na bigaali̱ biye na baasilikale be, bhaatu nkumuhaayo mu mukono ghwawe.’ ”
7 E atrairei a ti para o ribeiro de Quisom a Sísera, capitão do exército de Jabim, com os seus carros e com a sua multidão, e o darei na tua mão.
8 Bbalaka aamukuukamu ati, “Kaakuba osi̱i̱ma kughenda nanje, nkughenda, bhaatu otaaghendi̱ye, nanje tankughenda bbaa.”
8 Então, lhe disse Baraque: Se fores comigo, irei; porém, se não fores comigo, não irei.
9 Debbola aamukuukamu ati, “Ki̱hi̱ki̱ye, nkughenda naawe, bhaatu bantu tabaku̱ku̱hu̱ti̱ya haabwa bu̱si̱ngu̱li̱, nanga Mukama akuleka mukali̱ asi̱ngu̱le Si̱sela.” Du̱mbi̱ Debbola aaghenda na Bbalaka mu kibugha kya Kedesi̱.
9 E disse ela: Certamente irei contigo, porém não será tua a honra pelo caminho que levas; pois à mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. E Débora se levantou e partiu com Baraque para Quedes.
10 Bbalaka aabilikila ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ na ya Nafutaali kwisa e Kedesi̱, baaghenda naye, na Debbola aaghenda nabo.
10 Então, Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes e subiu com dez mil homens após si; e Débora subiu com ele.
11 Bwile obu Hebbeli̱ Munakeeni̱ oghu akeetambulani̱yʼo Banakeeni̱ banji, baasukulu baa Hobbaabbu naali sya Musa, akaba akweye weema haai na ki̱i̱looku̱ kya Janani̱i̱mu̱ haai na Kedesi̱.
11 E Héber, queneu, se tinha apartado dos queneus dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e tinha estendido as suas tendas até ao carvalho de Zaananim, que está junto a Quedes.
12 Obu baaghambiiye Si̱sela ngoku Bbalaka mutabani̱ wa Abbinowaamu aaghendi̱ye haa mwena ghwa Tabbola,
12 E anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 Si̱sela aakumaani̱ya bigaali̱ biye bya byoma na basaasa be boona, ku̱lu̱gha Haloseti̱-hagohi̱mu̱ baaghenda haa maasi Ki̱sooni̱.
13 E Sísera convocou todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete-Hagoim até ao ribeiro de Quisom.
14 Debbola aaghila Bbalaka ati, “Oghende! Obwalo Mukama akukuha Si̱sela mu mukono ghwawe, nanga Mukama akughenda akuhikiiye.” Nahabweki Bbalaka aakota ku̱lu̱gha haa mwena Tabbola ali na basaasa mutwalo ghumui abamulabhi̱ye.
14 Então, disse Débora a Baraque: Levanta-te, porque este é o dia em que o Senhor tem dado a Sísera na tua mão; porventura, o Senhor não saiu diante de ti? Baraque, pois, desceu do monte Tabor, e dez mil homens após ele.
15 Obu Bbalaka aalu̱mbi̱ye mukama Si̱sela, Mukama aaleka Si̱sela na baasilikale abaabaagha haa bigaali̱ biye baatandika kutukumila. Si̱sela aalu̱gha haa kigaali̱ kiye, aali̱gi̱ta na maghulu.
15 E o Senhor derrotou a Sísera, e todos os seus carros, e todo o seu exército a fio de espada, diante de Baraque; e Sísera desceu do carro e fugiu a pé.
16 Bbalaka aahuma baasilikale abaabaagha haa bigaali̱ bya Si̱sela aabahi̱ki̱ya mu kibugha kya Haloseti̱-hagohi̱mu̱, aata na kihiyo baasilikale boona baa Si̱sela, ataati̱ghʼo nʼomui.
16 E Baraque os seguiu após os carros e após o exército, até Harosete-Hagoim, e todo o exército de Sísera caiu a fio de espada, até não ficar um só.
17 Si̱sela aali̱gi̱ta na maghulu aaghenda mu weema ya Yayeli̱ mukali̱ wa Hebbeli̱ Munakeeni̱, nanga mukama Yabbini mukama wa Hajooli̱ akaba ali bhootu̱ sya baa ka ya Hebbeli̱.
17 Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, queneu, porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, queneu.
18 Yayeli̱ aatuwa kusangaana Si̱sela, aamughila ati, “Wai̱tu̱, otaahe mu weema yanje, oleke kwobaha.” Nahabweki Si̱sela aataaha mu weema eghi, aalangaala hansi kandi Yayeli̱ aamu̱swi̱ka bbulangi̱ti̱ yee.
18 E Jael saiu ao encontro de Sísera e disse-lhe: Retira-te, senhor meu, retira-te para mim, não temas. Retirou-se para a sua tenda, e ela cobriu-o com uma coberta.
19 Si̱sela aamughila ati, “Gutu ompe maasi ghaa kunuwa, eliyo linkwete.” Yayeli̱ aaku̱ndu̱ku̱la ekyabaaghamu mati̱i̱ti̱ eki̱koleeu̱we mu luhu, aamuhaagho aaghanuwa, du̱mbi̱ aatodha aamu̱swi̱ka.
19 Então, ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água; porque tenho sede. Então, ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
20 Si̱sela aamughila ati, “Weemilile haa mulyango ghwa weema yaawe. Kaakuba muntu weena aasa aku̱bu̱u̱li̱ya ati, ‘Haliyo muntu oghu ali hani?’ Omughile oti, ‘Bbaa.’ ”
20 E ele lhe disse: Põe-te à porta da tenda; e há de ser que, se alguém vier, e te perguntar, e disser: Há aqui alguém? Responde tu, então: Não.
21 Bhaatu obu Si̱sela aabaagha aghwesaghiiye haabwa kuluwakaka, Yayeli̱ mukali̱ wa Hebbeli̱ aaghenda bukee-buke hambali ali, akwete mu ngalo nondo na nkondo ya weema. Aamukonkomeelela nkondo ya weema eghi mu mutuwe kandi yaataaha mu etaka, du̱mbi̱ Si̱sela aaku̱wa.
21 Então, Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda, e lançou mão de um martelo, e foi-se mansamente a ele, e lhe cravou a estaca na fonte, e a pregou na terra, estando ele, porém, carregado de um profundo sono e já cansado; e assim morreu.
22 Obu Bbalaka aasi̱ye anahu̱mi̱ye Si̱sela, Yayeli̱ aatuwa kumusangaana. Aamughila ati, “Wiise, nkwoleke musaasa oghu okwete kubbala.” Bbalaka aataaha hamui na Yayeli̱, aasanga Si̱sela aku̱u̱ye, nkondo ya weema enamuli mu mutuwe.
22 E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem que buscas. E veio a ela, e eis que Sísera jazia morto, e a estaca, na fonte.
23 Kilo eki Luhanga aaha Banai̱saaleeli̱ ku̱si̱ngu̱la Yabbini, mukama wa Kanaani̱.
23 Assim, Deus, naquele dia, sujeitou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Banai̱saaleeli̱ baaghenda mbaneeyongela maani̱ ku̱hi̱ki̱ya obu baahwelekeleei̱ye Yabbini mukama wa Kanaani̱.
24 E continuou a mão dos filhos de Israel a lutar e a endurecer-se sobre Jabim, rei de Canaã, até que exterminaram a Jabim, rei de Canaã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.