Juízes 16

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kilo kimui Samu̱sooni̱ aaghenda e Gaja, aabonayo mukali̱ malaaya, aalangaala naye.
1 Certo dia, Sansão foi à cidade filisteia de Gaza e conheceu uma prostituta, com quem passou a noite.
2 Bantu baa Gaja baamanya ngoku Samu̱sooni̱ aliyeyo. Nahabweki basaasa bʼomu kibugha kya Gaja, beekumaani̱li̱ya haa geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi, baamulinda mukilo yoona. Baaghila bati, “Tukumulinda hani, tumwite nkyambisi naatuwayo.”
2 Logo correu a notícia de que Sansão estava lá, e os homens de Gaza se reuniram e esperaram a noite toda junto aos portões da cidade. Ficaram em silêncio a noite inteira, pois pensavam: “Quando o dia clarear, vamos matá-lo”.
3 Bhaatu Samu̱sooni̱ aalangaalayo ku̱hi̱ki̱ya saaha mukaagha sya mukilo. Du̱mbi̱ aamuka aakwata njighi sya geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi, aasimeena haa bisiika na bi̱ji̱ngi̱li̱jo byasiyo. Aabiheeka haa mabegha kandi aabitwala haa keena kaa Hebbu̱looni̱.
3 Mas Sansão ficou deitado só até a meia-noite. Então levantou-se, agarrou os portões da cidade, com os dois batentes, e os ergueu, junto com a tranca. Colocou-as sobre os ombros e as levou para o alto da colina que fica em frente de Hebrom.
4 Haanu̱ma yʼeki, Samu̱sooni̱ aakunda mukali̱ oghu baaghilamu Deli̱la, oghu aakalagha mu kighona kya Soleki̱.
4 Algum tempo depois, Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 Beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ baghenda ewaa Deli̱la baamughila bati, “Odhemba-dhembe Samu̱sooni̱ kukughambila ekikumuhaagha maani̱ kandi akughambile ngoku tukugubha kumusaali̱ya maani̱, kumuboha kandi ku̱mu̱dhooti̱ya. Bu̱li̱ omui mu etu̱we akukuha bi̱twi̱ke lu̱ku̱mi̱ na ki̱ku̱mi̱ bya siliva.”
5 Os governantes dos filisteus foram vê-la e disseram: “Seduza Sansão para que ele lhe diga o que o torna tão forte e como podemos dominá-lo e amarrá-lo sem que consiga se soltar. Então cada um de nós dará a você 1.100 peças de prata”.
6 Niibuwo Deli̱la aaghi̱li̱ye Samu̱sooni̱ ati, “Ongambile nsi̱ta yaawe. Nkiki kikuhaagha maani̱? Bantu bakugubha kukuboha kandi ku̱ku̱dhooti̱ya bati̱ya?”
6 Assim, Dalila disse a Sansão: “Conte-me, por favor, o que o torna tão forte e como poderia ser amarrado sem conseguir se soltar”.
7 Samu̱sooni̱ aamukuukamu ati, “Kaakuba bambohi̱ya biileekuwa musanju̱ ebinali bibisi, nkufooka muceke nga muntu onji weena.”
7 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado com sete cordas de arco novas, ainda não secas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
8 Beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ baaleetela Deli̱la biileekuwa musanju̱ bibisi, aabi̱koleesi̱ya kuboha Samu̱sooni̱.
8 Então os governantes filisteus levaram para Dalila sete cordas de arco novas, e ela amarrou Sansão.
9 Bwile obu mukali̱ oghu aabi̱sa basaasa mu kisiika kinji. Aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Samu̱sooni̱! Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Bhaatu Samu̱sooni̱ aatu̱wakaka biileekuwa ebi nga bughuwo bwa bu̱goi̱go buli mu mulilo. Nahabweki bataamanya nsi̱ta yamaani̱ ghe.
9 Ela havia escondido alguns homens num dos quartos interiores da casa e gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão arrebentou as cordas de arco de uma vez, como se rompe um pedaço de barbante queimado. E não descobriram o segredo de sua força.
10 Niibuwo Deli̱la aaghi̱li̱ye Samu̱sooni̱ ati, “Olole, niibuwo wandhoma-dhomi̱ya kandi wangambila bisubha. Gutu ongambile ngoku bantu bakugubha kukuboha.”
10 Mais tarde, Dalila disse a Sansão: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”.
11 Samu̱sooni̱ aamughila ati, “Kaakuba bamboha na mighuwo mpyaka eghi batakakoleeseei̱ye, du̱mbi̱ nkuba muceke nga muntu onji weena.”
11 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado firmemente com cordas novas em folha, que nunca foram usadas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
12 Deli̱la aakwata mighuwo mpyaka aaboha Samu̱sooni̱. Bwile obu basaasa bakaba beebi̱si̱ye mu kisiika kinji ngoku baakolagha. Deli̱la aatodha aaghila ati, “Samu̱sooni̱, Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Bhaatu mighuwo eghi babohi̱ye Samu̱sooni̱ haa mikono aaghi̱tu̱wakaka nga mahu̱u̱ji̱.
12 Assim, Dalila pegou cordas novas e o amarrou com elas. Os homens estavam escondidos no quarto interior como antes e, de novo, Dalila gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mais uma vez, porém, Sansão arrebentou as cordas em seus braços como se fossem fios.
13 Deli̱la aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Ku̱hi̱ki̱ya endindi niibuwo wandhoma-dhomi̱ya kandi wangambila bisubha. Gutu ongambile ngoku bantu bakugubha kukuboha.”
13 Então Dalila disse: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”. Sansão respondeu: “Se você tecesse as sete tranças de meu cabelo no pano de seu tear e o prendesse com o pino do tear, eu ficaria tão fraco como qualquer outro homem”. Enquanto Sansão dormia, Dalila teceu as sete tranças do cabelo dele no pano.
14 Obu Samu̱sooni̱ aabaagha aghwesaghiiye, Deli̱la aamuboha bhyani bisoke musanju̱ bijambi̱ye na kitambaala kandi aakiboha haa eki akwete kulukilʼo, aaghila ati, “Samu̱sooni̱, Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Bhaatu Samu̱sooni̱ aasu̱su̱mu̱ka kandi aatu̱wakaka ebi bamu̱bohi̱yʼo ebi byona.
14 Depois, prendeu-o com o pino do tear. De novo, ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão acordou e soltou, de uma vez, o cabelo do tear e do pano.
15 Deli̱la aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Okugubha oti̱ya kughila oti ombali̱ye, otaakungambila majima? Ghuni ghwakaba mulundi ghwakasatu noonandhoma-dhomi̱ya. Tookangambiiye eki̱leki̱ye oli na maani̱.”
15 Então Dalila disse: “Como você pode dizer que me ama, se não me conta seus segredos? Zombou de mim três vezes e ainda não me disse o que o torna tão forte!”.
16 Deli̱la aakala naatongana na Samu̱sooni̱ kandi naanamu̱bu̱u̱li̱ya bu̱li̱ kilo. Bi̱bu̱u̱li̱yo bya Deli̱la byaluwakaki̱ya Samu̱sooni̱.
16 Todos os dias ela o atormentava com sua importunação, até ele não suportar mais.
17 Haakumaliilila Samu̱sooni̱ aamughambila majima ku̱lu̱gha haa mutima ghuwe ati, “Tabakangembagha esoke na kaawembe, nanga nkaheebuwayo ewaa Luhanga ku̱lu̱gha haa kilo naabyaluuwemu. Mbangembi̱ye esoke nkuhuwa maani̱ kandi nkuba muceke nga muntu onji weena.”
17 Por fim, contou-lhe seu segredo: “Meu cabelo nunca foi cortado, pois fui consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Se minha cabeça fosse raspada, eu perderia as forças e ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
18 Deli̱la aamanya ngoku Samu̱sooni̱ aamughambiiye majima ku̱lu̱gha haa mutima ghuwe. Aatodha aabilikila beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ ati, “Mutodhe mwise, nanga Samu̱sooni̱ angambiiye eki̱leki̱ye ali na maani̱.” Nahabweki beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ baakuuka kandi baaleetela Deli̱la sente esi baalaghi̱i̱sani̱i̱ye kumuha.
18 Dalila percebeu que, finalmente, Sansão havia lhe contado a verdade e mandou chamar os governantes filisteus. “Venham mais uma vez!”, disse ela. “Sansão finalmente me contou seu segredo.” Os governantes foram ao encontro dela e lhe deram o dinheiro.
19 Haanu̱ma ya bwile, Samu̱sooni̱ aaghwesaghila ataaye mutuwe ghuwe haa kibelo bya Deli̱la. Du̱mbi̱ Deli̱la aabilikila musaasa aasa aaghemba Samu̱sooni̱ bisoke musanju̱ bijambi̱ye. Obu mukali̱ oghu aamali̱ye kukola eki, Samu̱sooni̱ aatandika kuba muceke. Haakumaliilila, maani̱ ghaamuhwela kimui.
19 Dalila fez Sansão dormir com a cabeça em seu colo e então chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele. Desse modo, começou a enfraquecê-lo, e suas forças o deixaram.
20 Niibuwo mukali̱ oghu aamubilikiiye ati, “Samu̱sooni̱, Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Samu̱sooni̱ aasu̱su̱mu̱ka kandi eeli̱li̱kana ati, “Nku̱tu̱wakaka ebi bamboheei̱ye kandi niiluke ngoku nkukolagha bu̱li̱ kilo.” Bhaatu ataamanya ngoku maani̱ ghaa Mukama ghaamu̱lu̱ghi̱yemu.
20 Então ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Ao acordar, ele pensou: “Farei como das outras vezes e me livrarei deles”. Não sabia, porém, que o S
21 Nahabweki Bafi̱li̱si̱ti̱ baakwata Samu̱sooni̱ kandi baamuuyamu maaso. Du̱mbi̱ baamutwala e Gaja kandi baamuta mu nkomo bamu̱bohi̱ye na njeghele sya byoma. Mu nkomo baamuha mulimo ghwa kusiya ngano.
21 Os filisteus o capturaram e furaram seus olhos. Levaram-no para Gaza, onde o prenderam com duas correntes de bronze, obrigando-o a moer cereais na prisão.
22 Bhaatu bataatodha kumughemba esoke, nahabweki lyatodha lyatandika kukula.
22 Não demorou muito, porém, e seu cabelo começou a crescer de novo.
23 Beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ beekumaani̱ya hamui kudheedhuwa na kuhonga kihonguwa kyamaani̱ ewaa luhanga wabo Dagoni̱. Baaghila bati, “Luhanga waatu aatuhaaye ngi̱ghu̱ yaatu Samu̱sooni̱ mu mikono yaatu.”
23 Os governantes filisteus realizaram uma grande festa, na qual ofereceram sacrifícios e louvaram seu deus, Dagom. “Nosso deus nos deu a vitória sobre nosso inimigo Sansão!”, diziam eles.
24 Obu bantu baamuboone, baasinda luhanga wabo mbaghila bati, “Ngi̱ghu̱ yaatu oghu aahwelekeleei̱ye nsi yaatu kandi aatwitamu bantu bakani̱ye, luhanga waatu aatuhaaye muntu oghu mu mikono yaatu.”
24 Ao ver Sansão, o povo louvou o seu deus. “Nosso deus nos entregou nosso inimigo!”, diziam. “Aquele que destruía a nossa terra e matou muitos de nós agora está em nosso poder!”
25 Obu baabaagha banadheedheeu̱we haa mitima yabo, baaghila bati, “Mutuleetele Samu̱sooni̱ tumusekeelele.” Nahabweki baabilikila Samu̱sooni̱ mu nkomo kandi baatandika kumusekeelela. Baamwemi̱li̱li̱ya haagati ya mpaghi.
25 A essa altura, já estavam muito bêbados e começaram a gritar: “Tragam Sansão para que nos divirta!”. Assim, trouxeram Sansão da prisão para diverti-los e o fizeram ficar em pé entre as duas colunas que sustentavam o teto.
26 Samu̱sooni̱ aaghila mutabhana oghu akaba amukwete haa mukono ati, “Oleke nkwate haa mpaghi esihaghi̱ki̱ye numba eni, niikuwo ngubhe ku̱syegi̱mʼo.”
26 Sansão disse ao jovem servo que o guiava pela mão: “Ponha minhas mãos nas duas colunas que sustentam o templo. Quero me apoiar nelas”.
27 Bwile obu, numba eghi ekaba eesuuyemu basaasa na bakali̱. Beebembeli̱ boona baa Bafi̱li̱si̱ti̱ bakaba balimu kandi haa lusui lwa numba eghi hakaba haliyo basaasa na bakali̱ haai nga nku̱mi̱ esatu. Bantu aba boona bakaba baloli̱ye Samu̱sooni̱ kandi mbamusekeelela.
27 O templo estava lotado. Todos os governantes filisteus estavam presentes, e havia cerca de três mil homens e mulheres na cobertura vendo Sansão e se divertindo às custas dele.
28 Niibuwo Samu̱sooni̱ aabilikiiye Mukama kandi aaghila ati, “Ai̱ Mukama Luhanga, otodhe oneeli̱li̱kanʼo! Gutu otodhe ompe maani̱ mulundi ghuni, niikuwo nihoole ngi̱ghu̱ haa Bafi̱li̱si̱ti̱ bani haabwa kunjiyamu maaso!”
28 Então Sansão orou ao S enhor : “Soberano S enhor , lembra-te de mim novamente. Por favor, ó Deus, fortalece-me só mais esta vez. Permite que, com um só golpe, eu me vingue dos filisteus pela perda de meus dois olhos”.
29 Samu̱sooni̱ aakwata mpaghi ebili sya haagati esi̱gu̱mi̱i̱ye numba eghi. Aata mukono ghuwe ghwabuliyo haa mpaghi emui na ghwabumesu haa mpaghi enji.
29 Então Sansão se apoiou nas colunas centrais que sustentavam o templo, empurrou-as com as duas mãos
30 Samu̱sooni̱ aaghila ati, “Oleke nku̱we na Bafi̱li̱si̱ti̱ bani.” Aati̱ngi̱ta mpaghi esi na maani̱ ghe ghoona. Numba eghi yeegengela beebembeli̱ aba na bantu boona abaabaaghamu. Samu̱sooni̱ aata bantu bakani̱ye haa ku̱ku̱wa kuwe kusaali̱ya aba aati̱ye anaakaaye.
30 e exclamou: “Que eu morra com os filisteus!”. E o templo desabou sobre os governantes filisteus e sobre todo o povo. Assim, Sansão matou mais pessoas quando morreu do que em toda a sua vida.
31 Baana baa ni̱na wee na bantu ba ka yabo baaghenda baayayo mu̱ku̱ ghuwe. Baamujiika haagati ya kibugha kya Joola na Esitawoli̱ mu kituulo eki baaji̱i̱ki̱yemu ese wee Manowa. Samu̱sooni̱ aatwi̱la Banai̱saaleeli̱ misango haabwa myaka maku̱mi̱ abili.
31 Mais tarde, seus irmãos e outros parentes desceram para buscar o corpo. Eles o levaram de volta para casa e o sepultaram entre Zorá e Estaol, onde seu pai, Manoá, estava enterrado. Sansão julgou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.