Juízes 16
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Kilo kimui Samu̱sooni̱ aaghenda e Gaja, aabonayo mukali̱ malaaya, aalangaala naye.
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e coabitou com ela.
2 Bantu baa Gaja baamanya ngoku Samu̱sooni̱ aliyeyo. Nahabweki basaasa bʼomu kibugha kya Gaja, beekumaani̱li̱ya haa geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi, baamulinda mukilo yoona. Baaghila bati, “Tukumulinda hani, tumwite nkyambisi naatuwayo.”
2 Foi dito aos gazitas: Sansão chegou aqui. Cercaram-no, pois, e toda a noite o esperaram, às escondidas, na porta da cidade; e, toda a noite, estiveram em silêncio, pois diziam: Esperaremos até ao raiar do dia; então, daremos cabo dele.
3 Bhaatu Samu̱sooni̱ aalangaalayo ku̱hi̱ki̱ya saaha mukaagha sya mukilo. Du̱mbi̱ aamuka aakwata njighi sya geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi, aasimeena haa bisiika na bi̱ji̱ngi̱li̱jo byasiyo. Aabiheeka haa mabegha kandi aabitwala haa keena kaa Hebbu̱looni̱.
3 Porém Sansão esteve deitado até à meia-noite; então, se levantou, e pegou ambas as folhas da porta da cidade com suas ombreiras, e, juntamente com a tranca, as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cimo do monte que olha para Hebrom.
4 Haanu̱ma yʼeki, Samu̱sooni̱ aakunda mukali̱ oghu baaghilamu Deli̱la, oghu aakalagha mu kighona kya Soleki̱.
4 Depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ baghenda ewaa Deli̱la baamughila bati, “Odhemba-dhembe Samu̱sooni̱ kukughambila ekikumuhaagha maani̱ kandi akughambile ngoku tukugubha kumusaali̱ya maani̱, kumuboha kandi ku̱mu̱dhooti̱ya. Bu̱li̱ omui mu etu̱we akukuha bi̱twi̱ke lu̱ku̱mi̱ na ki̱ku̱mi̱ bya siliva.”
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para assim o subjugarmos; e te daremos cada um mil e cem siclos de prata.
6 Niibuwo Deli̱la aaghi̱li̱ye Samu̱sooni̱ ati, “Ongambile nsi̱ta yaawe. Nkiki kikuhaagha maani̱? Bantu bakugubha kukuboha kandi ku̱ku̱dhooti̱ya bati̱ya?”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem subjugar.
7 Samu̱sooni̱ aamukuukamu ati, “Kaakuba bambohi̱ya biileekuwa musanju̱ ebinali bibisi, nkufooka muceke nga muntu onji weena.”
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrarem com sete tendões frescos, ainda não secos, então, me enfraquecerei, e serei como qualquer outro homem.
8 Beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ baaleetela Deli̱la biileekuwa musanju̱ bibisi, aabi̱koleesi̱ya kuboha Samu̱sooni̱.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete tendões frescos, que ainda não estavam secos; e com os tendões ela o amarrou.
9 Bwile obu mukali̱ oghu aabi̱sa basaasa mu kisiika kinji. Aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Samu̱sooni̱! Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Bhaatu Samu̱sooni̱ aatu̱wakaka biileekuwa ebi nga bughuwo bwa bu̱goi̱go buli mu mulilo. Nahabweki bataamanya nsi̱ta yamaani̱ ghe.
9 Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Quebrou ele os tendões como se quebra o fio da estopa chamuscada; assim, não se soube em que lhe consistia a força.
10 Niibuwo Deli̱la aaghi̱li̱ye Samu̱sooni̱ ati, “Olole, niibuwo wandhoma-dhomi̱ya kandi wangambila bisubha. Gutu ongambile ngoku bantu bakugubha kukuboha.”
10 Disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 Samu̱sooni̱ aamughila ati, “Kaakuba bamboha na mighuwo mpyaka eghi batakakoleeseei̱ye, du̱mbi̱ nkuba muceke nga muntu onji weena.”
11 Ele lhe disse: Se me amarrarem bem com cordas novas, com que se não tenha feito obra nenhuma, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
12 Deli̱la aakwata mighuwo mpyaka aaboha Samu̱sooni̱. Bwile obu basaasa bakaba beebi̱si̱ye mu kisiika kinji ngoku baakolagha. Deli̱la aatodha aaghila ati, “Samu̱sooni̱, Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Bhaatu mighuwo eghi babohi̱ye Samu̱sooni̱ haa mikono aaghi̱tu̱wakaka nga mahu̱u̱ji̱.
12 Dalila tomou cordas novas, e o amarrou, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Ele as rebentou de seus braços como um fio.
13 Deli̱la aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Ku̱hi̱ki̱ya endindi niibuwo wandhoma-dhomi̱ya kandi wangambila bisubha. Gutu ongambile ngoku bantu bakugubha kukuboha.”
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora, tens zombado de mim e me tens dito mentiras; declara-me, pois, agora: com que poderias ser amarrado? Ele lhe respondeu: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com a urdidura da teia e se as firmares com pino de tear, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, tomou ela as sete tranças e as teceu com a urdidura da teia.
14 Obu Samu̱sooni̱ aabaagha aghwesaghiiye, Deli̱la aamuboha bhyani bisoke musanju̱ bijambi̱ye na kitambaala kandi aakiboha haa eki akwete kulukilʼo, aaghila ati, “Samu̱sooni̱, Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Bhaatu Samu̱sooni̱ aasu̱su̱mu̱ka kandi aatu̱wakaka ebi bamu̱bohi̱yʼo ebi byona.
14 E as fixou com um pino de tear e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então, despertou do seu sono e arrancou o pino e a urdidura da teia.
15 Deli̱la aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Okugubha oti̱ya kughila oti ombali̱ye, otaakungambila majima? Ghuni ghwakaba mulundi ghwakasatu noonandhoma-dhomi̱ya. Tookangambiiye eki̱leki̱ye oli na maani̱.”
15 Então, ela lhe disse: Como dizes que me amas, se não está comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda não me declaraste em que consiste a tua grande força.
16 Deli̱la aakala naatongana na Samu̱sooni̱ kandi naanamu̱bu̱u̱li̱ya bu̱li̱ kilo. Bi̱bu̱u̱li̱yo bya Deli̱la byaluwakaki̱ya Samu̱sooni̱.
16 Importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, apoderou-se da alma dele uma impaciência de matar.
17 Haakumaliilila Samu̱sooni̱ aamughambila majima ku̱lu̱gha haa mutima ghuwe ati, “Tabakangembagha esoke na kaawembe, nanga nkaheebuwayo ewaa Luhanga ku̱lu̱gha haa kilo naabyaluuwemu. Mbangembi̱ye esoke nkuhuwa maani̱ kandi nkuba muceke nga muntu onji weena.”
17 Descobriu-lhe todo o coração e lhe disse: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se vier a ser rapado, ir-se-á de mim a minha força, e me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
18 Deli̱la aamanya ngoku Samu̱sooni̱ aamughambiiye majima ku̱lu̱gha haa mutima ghuwe. Aatodha aabilikila beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ ati, “Mutodhe mwise, nanga Samu̱sooni̱ angambiiye eki̱leki̱ye ali na maani̱.” Nahabweki beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ baakuuka kandi baaleetela Deli̱la sente esi baalaghi̱i̱sani̱i̱ye kumuha.
18 Vendo, pois, Dalila que já ele lhe descobrira todo o coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi mais esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o coração. Então, os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Haanu̱ma ya bwile, Samu̱sooni̱ aaghwesaghila ataaye mutuwe ghuwe haa kibelo bya Deli̱la. Du̱mbi̱ Deli̱la aabilikila musaasa aasa aaghemba Samu̱sooni̱ bisoke musanju̱ bijambi̱ye. Obu mukali̱ oghu aamali̱ye kukola eki, Samu̱sooni̱ aatandika kuba muceke. Haakumaliilila, maani̱ ghaamuhwela kimui.
19 Então, Dalila fez dormir Sansão nos joelhos dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça; passou ela a subjugá-lo; e retirou-se dele a sua força.
20 Niibuwo mukali̱ oghu aamubilikiiye ati, “Samu̱sooni̱, Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Samu̱sooni̱ aasu̱su̱mu̱ka kandi eeli̱li̱kana ati, “Nku̱tu̱wakaka ebi bamboheei̱ye kandi niiluke ngoku nkukolagha bu̱li̱ kilo.” Bhaatu ataamanya ngoku maani̱ ghaa Mukama ghaamu̱lu̱ghi̱yemu.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tendo ele despertado do seu sono, disse consigo mesmo: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei; porque ele não sabia ainda que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Nahabweki Bafi̱li̱si̱ti̱ baakwata Samu̱sooni̱ kandi baamuuyamu maaso. Du̱mbi̱ baamutwala e Gaja kandi baamuta mu nkomo bamu̱bohi̱ye na njeghele sya byoma. Mu nkomo baamuha mulimo ghwa kusiya ngano.
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe vazaram os olhos, e o fizeram descer a Gaza; amarraram-no com duas cadeias de bronze, e virava um moinho no cárcere.
22 Bhaatu bataatodha kumughemba esoke, nahabweki lyatodha lyatandika kukula.
22 E o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ beekumaani̱ya hamui kudheedhuwa na kuhonga kihonguwa kyamaani̱ ewaa luhanga wabo Dagoni̱. Baaghila bati, “Luhanga waatu aatuhaaye ngi̱ghu̱ yaatu Samu̱sooni̱ mu mikono yaatu.”
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer grande sacrifício a seu deus Dagom e para se alegrarem; e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Obu bantu baamuboone, baasinda luhanga wabo mbaghila bati, “Ngi̱ghu̱ yaatu oghu aahwelekeleei̱ye nsi yaatu kandi aatwitamu bantu bakani̱ye, luhanga waatu aatuhaaye muntu oghu mu mikono yaatu.”
24 Vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 Obu baabaagha banadheedheeu̱we haa mitima yabo, baaghila bati, “Mutuleetele Samu̱sooni̱ tumusekeelele.” Nahabweki baabilikila Samu̱sooni̱ mu nkomo kandi baatandika kumusekeelela. Baamwemi̱li̱li̱ya haagati ya mpaghi.
25 Alegrando-se-lhes o coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, o qual os divertia. Quando o fizeram estar em pé entre as colunas,
26 Samu̱sooni̱ aaghila mutabhana oghu akaba amukwete haa mukono ati, “Oleke nkwate haa mpaghi esihaghi̱ki̱ye numba eni, niikuwo ngubhe ku̱syegi̱mʼo.”
26 disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Deixa-me, para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Bwile obu, numba eghi ekaba eesuuyemu basaasa na bakali̱. Beebembeli̱ boona baa Bafi̱li̱si̱ti̱ bakaba balimu kandi haa lusui lwa numba eghi hakaba haliyo basaasa na bakali̱ haai nga nku̱mi̱ esatu. Bantu aba boona bakaba baloli̱ye Samu̱sooni̱ kandi mbamusekeelela.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres, e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Niibuwo Samu̱sooni̱ aabilikiiye Mukama kandi aaghila ati, “Ai̱ Mukama Luhanga, otodhe oneeli̱li̱kanʼo! Gutu otodhe ompe maani̱ mulundi ghuni, niikuwo nihoole ngi̱ghu̱ haa Bafi̱li̱si̱ti̱ bani haabwa kunjiyamu maaso!”
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Deus, peço-te que te lembres de mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus, para que me vingue dos filisteus, ao menos por um dos meus olhos.
29 Samu̱sooni̱ aakwata mpaghi ebili sya haagati esi̱gu̱mi̱i̱ye numba eghi. Aata mukono ghuwe ghwabuliyo haa mpaghi emui na ghwabumesu haa mpaghi enji.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Samu̱sooni̱ aaghila ati, “Oleke nku̱we na Bafi̱li̱si̱ti̱ bani.” Aati̱ngi̱ta mpaghi esi na maani̱ ghe ghoona. Numba eghi yeegengela beebembeli̱ aba na bantu boona abaabaaghamu. Samu̱sooni̱ aata bantu bakani̱ye haa ku̱ku̱wa kuwe kusaali̱ya aba aati̱ye anaakaaye.
30 E disse: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela estava; e foram mais os que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 Baana baa ni̱na wee na bantu ba ka yabo baaghenda baayayo mu̱ku̱ ghuwe. Baamujiika haagati ya kibugha kya Joola na Esitawoli̱ mu kituulo eki baaji̱i̱ki̱yemu ese wee Manowa. Samu̱sooni̱ aatwi̱la Banai̱saaleeli̱ misango haabwa myaka maku̱mi̱ abili.
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, tomaram-no, subiram com ele e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Julgou ele a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.