Juízes 16
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Kilo kimui Samu̱sooni̱ aaghenda e Gaja, aabonayo mukali̱ malaaya, aalangaala naye.
1 Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta e teve relações com ela.
2 Bantu baa Gaja baamanya ngoku Samu̱sooni̱ aliyeyo. Nahabweki basaasa bʼomu kibugha kya Gaja, beekumaani̱li̱ya haa geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi, baamulinda mukilo yoona. Baaghila bati, “Tukumulinda hani, tumwite nkyambisi naatuwayo.”
2 Foi dito aos gazitas: — Sansão chegou aqui. Eles cercaram o local e ficaram a noite toda esperando por ele, às escondidas, no portão da cidade. Ficaram em silêncio durante toda a noite, pois diziam: — Vamos esperar até o raiar do dia. Então nós o matamos.
3 Bhaatu Samu̱sooni̱ aalangaalayo ku̱hi̱ki̱ya saaha mukaagha sya mukilo. Du̱mbi̱ aamuka aakwata njighi sya geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi, aasimeena haa bisiika na bi̱ji̱ngi̱li̱jo byasiyo. Aabiheeka haa mabegha kandi aabitwala haa keena kaa Hebbu̱looni̱.
3 Porém Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Então se levantou, pegou ambas as folhas do portão da cidade e as arrancou juntamente com os seus batentes e a tranca. Pôs tudo sobre os ombros e levou ao alto do monte que está em frente de Hebrom.
4 Haanu̱ma yʼeki, Samu̱sooni̱ aakunda mukali̱ oghu baaghilamu Deli̱la, oghu aakalagha mu kighona kya Soleki̱.
4 Depois disto, Sansão se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ baghenda ewaa Deli̱la baamughila bati, “Odhemba-dhembe Samu̱sooni̱ kukughambila ekikumuhaagha maani̱ kandi akughambile ngoku tukugubha kumusaali̱ya maani̱, kumuboha kandi ku̱mu̱dhooti̱ya. Bu̱li̱ omui mu etu̱we akukuha bi̱twi̱ke lu̱ku̱mi̱ na ki̱ku̱mi̱ bya siliva.”
5 Então os governantes dos filisteus foram falar com ela e lhe disseram: — Convença-o a revelar em que consiste a sua grande força e como poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para que assim possamos subjugá-lo. Cada um de nós dará a você mil e cem moedas de prata.
6 Niibuwo Deli̱la aaghi̱li̱ye Samu̱sooni̱ ati, “Ongambile nsi̱ta yaawe. Nkiki kikuhaagha maani̱? Bantu bakugubha kukuboha kandi ku̱ku̱dhooti̱ya bati̱ya?”
6 Então Dalila disse a Sansão: — Peço que você me conte em que consiste a sua grande força e com que você poderia ser amarrado e subjugado.
7 Samu̱sooni̱ aamukuukamu ati, “Kaakuba bambohi̱ya biileekuwa musanju̱ ebinali bibisi, nkufooka muceke nga muntu onji weena.”
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco ainda úmidas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
8 Beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ baaleetela Deli̱la biileekuwa musanju̱ bibisi, aabi̱koleesi̱ya kuboha Samu̱sooni̱.
8 Os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de arco, ainda úmidas; e com as cordas ela o amarrou.
9 Bwile obu mukali̱ oghu aabi̱sa basaasa mu kisiika kinji. Aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Samu̱sooni̱! Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Bhaatu Samu̱sooni̱ aatu̱wakaka biileekuwa ebi nga bughuwo bwa bu̱goi̱go buli mu mulilo. Nahabweki bataamanya nsi̱ta yamaani̱ ghe.
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Então ela disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele arrebentou as cordas de arco como se arrebenta o fio da estopa chamuscada que é colocada perto do fogo. Assim, não se soube em que consistia a força que ele tinha.
10 Niibuwo Deli̱la aaghi̱li̱ye Samu̱sooni̱ ati, “Olole, niibuwo wandhoma-dhomi̱ya kandi wangambila bisubha. Gutu ongambile ngoku bantu bakugubha kukuboha.”
10 Então Dalila disse a Sansão: — Eis que você tem zombado de mim e me falou mentiras. Agora, por favor, conte-me como você pode ser amarrado.
11 Samu̱sooni̱ aamughila ati, “Kaakuba bamboha na mighuwo mpyaka eghi batakakoleeseei̱ye, du̱mbi̱ nkuba muceke nga muntu onji weena.”
11 Ele lhe disse: — Se me amarrarem bem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
12 Deli̱la aakwata mighuwo mpyaka aaboha Samu̱sooni̱. Bwile obu basaasa bakaba beebi̱si̱ye mu kisiika kinji ngoku baakolagha. Deli̱la aatodha aaghila ati, “Samu̱sooni̱, Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Bhaatu mighuwo eghi babohi̱ye Samu̱sooni̱ haa mikono aaghi̱tu̱wakaka nga mahu̱u̱ji̱.
12 Dalila pegou cordas novas e o amarrou. Depois disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas de seus braços como se fossem um fio de linha.
13 Deli̱la aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Ku̱hi̱ki̱ya endindi niibuwo wandhoma-dhomi̱ya kandi wangambila bisubha. Gutu ongambile ngoku bantu bakugubha kukuboha.”
13 Dalila disse a Sansão: — Até agora você tem zombado de mim e só me falou mentiras. Diga-me como você poderia ser amarrado. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças da minha cabeça e se as prender com um pino de tear, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear.
14 Obu Samu̱sooni̱ aabaagha aghwesaghiiye, Deli̱la aamuboha bhyani bisoke musanju̱ bijambi̱ye na kitambaala kandi aakiboha haa eki akwete kulukilʼo, aaghila ati, “Samu̱sooni̱, Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Bhaatu Samu̱sooni̱ aasu̱su̱mu̱ka kandi aatu̱wakaka ebi bamu̱bohi̱yʼo ebi byona.
14 Prendeu-as com um pino de tear e depois gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele despertou do sono, arrancou o pino e tirou o cabelo do tear.
15 Deli̱la aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Okugubha oti̱ya kughila oti ombali̱ye, otaakungambila majima? Ghuni ghwakaba mulundi ghwakasatu noonandhoma-dhomi̱ya. Tookangambiiye eki̱leki̱ye oli na maani̱.”
15 Então ela lhe disse: — Como você pode dizer que me ama, se não me revela o seu segredo? Por três vezes você zombou de mim e ainda não me contou em que consiste a sua grande força.
16 Deli̱la aakala naatongana na Samu̱sooni̱ kandi naanamu̱bu̱u̱li̱ya bu̱li̱ kilo. Bi̱bu̱u̱li̱yo bya Deli̱la byaluwakaki̱ya Samu̱sooni̱.
16 Ela o importunava e pressionava todos os dias com a mesma pergunta, de modo que a alma dele se angustiou até a morte.
17 Haakumaliilila Samu̱sooni̱ aamughambila majima ku̱lu̱gha haa mutima ghuwe ati, “Tabakangembagha esoke na kaawembe, nanga nkaheebuwayo ewaa Luhanga ku̱lu̱gha haa kilo naabyaluuwemu. Mbangembi̱ye esoke nkuhuwa maani̱ kandi nkuba muceke nga muntu onji weena.”
17 Então ele contou o seu segredo, dizendo: — Nunca foi passada uma navalha na minha cabeça, porque sou nazireu consagrado a Deus desde o ventre de minha mãe. Se o meu cabelo for cortado, a minha força irá embora, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
18 Deli̱la aamanya ngoku Samu̱sooni̱ aamughambiiye majima ku̱lu̱gha haa mutima ghuwe. Aatodha aabilikila beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ ati, “Mutodhe mwise, nanga Samu̱sooni̱ angambiiye eki̱leki̱ye ali na maani̱.” Nahabweki beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ baakuuka kandi baaleetela Deli̱la sente esi baalaghi̱i̱sani̱i̱ye kumuha.
18 Quando Dalila viu que ele lhe havia contado o seu segredo, mandou chamar os governantes dos filisteus, dizendo: — Venham mais esta vez, porque agora ele me contou o seu segredo. Então os governantes dos filisteus vieram até ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Haanu̱ma ya bwile, Samu̱sooni̱ aaghwesaghila ataaye mutuwe ghuwe haa kibelo bya Deli̱la. Du̱mbi̱ Deli̱la aabilikila musaasa aasa aaghemba Samu̱sooni̱ bisoke musanju̱ bijambi̱ye. Obu mukali̱ oghu aamali̱ye kukola eki, Samu̱sooni̱ aatandika kuba muceke. Haakumaliilila, maani̱ ghaamuhwela kimui.
19 Dalila fez com que Sansão dormisse no colo dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça, e assim começou a subjugá-lo. Sansão havia perdido a sua força.
20 Niibuwo mukali̱ oghu aamubilikiiye ati, “Samu̱sooni̱, Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Samu̱sooni̱ aasu̱su̱mu̱ka kandi eeli̱li̱kana ati, “Nku̱tu̱wakaka ebi bamboheei̱ye kandi niiluke ngoku nkukolagha bu̱li̱ kilo.” Bhaatu ataamanya ngoku maani̱ ghaa Mukama ghaamu̱lu̱ghi̱yemu.
20 Então ela gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Ele despertou do sono e disse consigo mesmo: — Vou sair como nas outras vezes e me livrarei. Mas ele não sabia ainda que o
21 Nahabweki Bafi̱li̱si̱ti̱ baakwata Samu̱sooni̱ kandi baamuuyamu maaso. Du̱mbi̱ baamutwala e Gaja kandi baamuta mu nkomo bamu̱bohi̱ye na njeghele sya byoma. Mu nkomo baamuha mulimo ghwa kusiya ngano.
21 Então os filisteus o agarraram, furaram os olhos dele e o levaram para Gaza. Amarraram-no com correntes de bronze e o puseram a virar um moinho na prisão.
22 Bhaatu bataatodha kumughemba esoke, nahabweki lyatodha lyatandika kukula.
22 Mas o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ beekumaani̱ya hamui kudheedhuwa na kuhonga kihonguwa kyamaani̱ ewaa luhanga wabo Dagoni̱. Baaghila bati, “Luhanga waatu aatuhaaye ngi̱ghu̱ yaatu Samu̱sooni̱ mu mikono yaatu.”
23 Os governantes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrar. Diziam: — O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
24 Obu bantu baamuboone, baasinda luhanga wabo mbaghila bati, “Ngi̱ghu̱ yaatu oghu aahwelekeleei̱ye nsi yaatu kandi aatwitamu bantu bakani̱ye, luhanga waatu aatuhaaye muntu oghu mu mikono yaatu.”
24 O povo, quando viu Sansão, louvava o seu deus, dizendo: — O nosso deus entregou nas nossas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra e multiplicava os nossos mortos.
25 Obu baabaagha banadheedheeu̱we haa mitima yabo, baaghila bati, “Mutuleetele Samu̱sooni̱ tumusekeelele.” Nahabweki baabilikila Samu̱sooni̱ mu nkomo kandi baatandika kumusekeelela. Baamwemi̱li̱li̱ya haagati ya mpaghi.
25 Com alegria no coração, disseram: — Mandem vir Sansão, para que ele nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, e ele os divertia. Quando o fizeram ficar em pé entre as colunas,
26 Samu̱sooni̱ aaghila mutabhana oghu akaba amukwete haa mukono ati, “Oleke nkwate haa mpaghi esihaghi̱ki̱ye numba eni, niikuwo ngubhe ku̱syegi̱mʼo.”
26 Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.
27 Bwile obu, numba eghi ekaba eesuuyemu basaasa na bakali̱. Beebembeli̱ boona baa Bafi̱li̱si̱ti̱ bakaba balimu kandi haa lusui lwa numba eghi hakaba haliyo basaasa na bakali̱ haai nga nku̱mi̱ esatu. Bantu aba boona bakaba baloli̱ye Samu̱sooni̱ kandi mbamusekeelela.
27 Ora, o templo estava cheio de homens e mulheres, e também ali estavam todos os governantes dos filisteus. E sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Niibuwo Samu̱sooni̱ aabilikiiye Mukama kandi aaghila ati, “Ai̱ Mukama Luhanga, otodhe oneeli̱li̱kanʼo! Gutu otodhe ompe maani̱ mulundi ghuni, niikuwo nihoole ngi̱ghu̱ haa Bafi̱li̱si̱ti̱ bani haabwa kunjiyamu maaso!”
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: —
29 Samu̱sooni̱ aakwata mpaghi ebili sya haagati esi̱gu̱mi̱i̱ye numba eghi. Aata mukono ghuwe ghwabuliyo haa mpaghi emui na ghwabumesu haa mpaghi enji.
29 Em seguida, Sansão abraçou-se às duas colunas do meio, que sustentavam o templo, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Samu̱sooni̱ aaghila ati, “Oleke nku̱we na Bafi̱li̱si̱ti̱ bani.” Aati̱ngi̱ta mpaghi esi na maani̱ ghe ghoona. Numba eghi yeegengela beebembeli̱ aba na bantu boona abaabaaghamu. Samu̱sooni̱ aata bantu bakani̱ye haa ku̱ku̱wa kuwe kusaali̱ya aba aati̱ye anaakaaye.
30 E disse: — Que eu morra com os filisteus. E empurrou com toda a sua força, e o templo caiu sobre os governantes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, foram mais os que Sansão matou quando morreu do que os que ele havia matado durante toda a sua vida.
31 Baana baa ni̱na wee na bantu ba ka yabo baaghenda baayayo mu̱ku̱ ghuwe. Baamujiika haagati ya kibugha kya Joola na Esitawoli̱ mu kituulo eki baaji̱i̱ki̱yemu ese wee Manowa. Samu̱sooni̱ aatwi̱la Banai̱saaleeli̱ misango haabwa myaka maku̱mi̱ abili.
31 Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.