Juízes 16
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Kilo kimui Samu̱sooni̱ aaghenda e Gaja, aabonayo mukali̱ malaaya, aalangaala naye.
1 Certa vez Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta, e passou a noite com ela.
2 Bantu baa Gaja baamanya ngoku Samu̱sooni̱ aliyeyo. Nahabweki basaasa bʼomu kibugha kya Gaja, beekumaani̱li̱ya haa geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi, baamulinda mukilo yoona. Baaghila bati, “Tukumulinda hani, tumwite nkyambisi naatuwayo.”
2 Disseram ao povo de Gaza: "Sansão está aqui! " Então cercaram o local e ficaram à espera dele a noite toda, junto à porta da cidade. Não se moveram a noite inteira, dizendo: "Ao amanhecer o mataremos".
3 Bhaatu Samu̱sooni̱ aalangaalayo ku̱hi̱ki̱ya saaha mukaagha sya mukilo. Du̱mbi̱ aamuka aakwata njighi sya geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi, aasimeena haa bisiika na bi̱ji̱ngi̱li̱jo byasiyo. Aabiheeka haa mabegha kandi aabitwala haa keena kaa Hebbu̱looni̱.
3 Sansão, porém, ficou deitado só até à meia-noite. Levantou-se, agarrou firme a porta da cidade, juntamente com os dois batentes, e os arrancou, com tranca e tudo. Pôs tudo nos ombros e levou ao topo da colina que fica defronte de Hebrom.
4 Haanu̱ma yʼeki, Samu̱sooni̱ aakunda mukali̱ oghu baaghilamu Deli̱la, oghu aakalagha mu kighona kya Soleki̱.
4 Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
5 Beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ baghenda ewaa Deli̱la baamughila bati, “Odhemba-dhembe Samu̱sooni̱ kukughambila ekikumuhaagha maani̱ kandi akughambile ngoku tukugubha kumusaali̱ya maani̱, kumuboha kandi ku̱mu̱dhooti̱ya. Bu̱li̱ omui mu etu̱we akukuha bi̱twi̱ke lu̱ku̱mi̱ na ki̱ku̱mi̱ bya siliva.”
5 Os líderes dos filisteus foram dizer a ela: "Veja se você consegue induzi-lo a mostrar-lhe o segredo da sua grande força e como poderemos dominá-lo, para que o amarremos e o subjuguemos. Cada um de nós dará a você treze quilos de prata".
6 Niibuwo Deli̱la aaghi̱li̱ye Samu̱sooni̱ ati, “Ongambile nsi̱ta yaawe. Nkiki kikuhaagha maani̱? Bantu bakugubha kukuboha kandi ku̱ku̱dhooti̱ya bati̱ya?”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: "Conte-me, por favor, de onde vem a sua grande força e como você pode ser amarrado e subjugado".
7 Samu̱sooni̱ aamukuukamu ati, “Kaakuba bambohi̱ya biileekuwa musanju̱ ebinali bibisi, nkufooka muceke nga muntu onji weena.”
7 Respondeu-lhe Sansão: "Se alguém me amarrar com sete tiras de couro ainda úmidas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
8 Beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ baaleetela Deli̱la biileekuwa musanju̱ bibisi, aabi̱koleesi̱ya kuboha Samu̱sooni̱.
8 Então os líderes dos filisteus trouxeram a ela sete tiras de couro ainda úmidas, e Dalila o amarrou com elas.
9 Bwile obu mukali̱ oghu aabi̱sa basaasa mu kisiika kinji. Aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Samu̱sooni̱! Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Bhaatu Samu̱sooni̱ aatu̱wakaka biileekuwa ebi nga bughuwo bwa bu̱goi̱go buli mu mulilo. Nahabweki bataamanya nsi̱ta yamaani̱ ghe.
9 Tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as tiras de couro como se fossem um fio de estopa que chega perto do fogo. Assim, não se descobriu de onde vinha a sua força.
10 Niibuwo Deli̱la aaghi̱li̱ye Samu̱sooni̱ ati, “Olole, niibuwo wandhoma-dhomi̱ya kandi wangambila bisubha. Gutu ongambile ngoku bantu bakugubha kukuboha.”
10 Disse Dalila a Sansão: "Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado".
11 Samu̱sooni̱ aamughila ati, “Kaakuba bamboha na mighuwo mpyaka eghi batakakoleeseei̱ye, du̱mbi̱ nkuba muceke nga muntu onji weena.”
11 Ele disse: "Se me amarrarem firmemente com cordas que nunca tenham sido usadas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
12 Deli̱la aakwata mighuwo mpyaka aaboha Samu̱sooni̱. Bwile obu basaasa bakaba beebi̱si̱ye mu kisiika kinji ngoku baakolagha. Deli̱la aatodha aaghila ati, “Samu̱sooni̱, Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Bhaatu mighuwo eghi babohi̱ye Samu̱sooni̱ haa mikono aaghi̱tu̱wakaka nga mahu̱u̱ji̱.
12 Dalila o amarrou com cordas novas. Depois, tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as cordas de seus braços como se fossem uma linha.
13 Deli̱la aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Ku̱hi̱ki̱ya endindi niibuwo wandhoma-dhomi̱ya kandi wangambila bisubha. Gutu ongambile ngoku bantu bakugubha kukuboha.”
13 Disse Dalila a Sansão: "Até agora você me fez de boba e mentiu para mim. Diga-me como pode ser amarrado". Ele respondeu: "Se você tecer num pano as sete tranças da minha cabeça e o prender com uma lançadeira, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem". Assim, quando ele dormia, Dalila teceu as sete tranças da sua cabeça num pano
14 Obu Samu̱sooni̱ aabaagha aghwesaghiiye, Deli̱la aamuboha bhyani bisoke musanju̱ bijambi̱ye na kitambaala kandi aakiboha haa eki akwete kulukilʼo, aaghila ati, “Samu̱sooni̱, Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Bhaatu Samu̱sooni̱ aasu̱su̱mu̱ka kandi aatu̱wakaka ebi bamu̱bohi̱yʼo ebi byona.
14 e o prendeu com a lançadeira. Novamente ela o chamou: "Sansão, os filisteus estão vindo sobre você! " Ele despertou do sono e arrancou a lançadeira e o tear, junto com os fios do tear.
15 Deli̱la aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Okugubha oti̱ya kughila oti ombali̱ye, otaakungambila majima? Ghuni ghwakaba mulundi ghwakasatu noonandhoma-dhomi̱ya. Tookangambiiye eki̱leki̱ye oli na maani̱.”
15 Então ela lhe disse: "Como você pode dizer que me ama, se não confia em mim? Esta é a terceira vez que você me fez de boba e não contou o segredo da sua grande força".
16 Deli̱la aakala naatongana na Samu̱sooni̱ kandi naanamu̱bu̱u̱li̱ya bu̱li̱ kilo. Bi̱bu̱u̱li̱yo bya Deli̱la byaluwakaki̱ya Samu̱sooni̱.
16 Importunando-o o tempo todo, ela o esgotava dia após dia, ficando ele a ponto de morrer.
17 Haakumaliilila Samu̱sooni̱ aamughambila majima ku̱lu̱gha haa mutima ghuwe ati, “Tabakangembagha esoke na kaawembe, nanga nkaheebuwayo ewaa Luhanga ku̱lu̱gha haa kilo naabyaluuwemu. Mbangembi̱ye esoke nkuhuwa maani̱ kandi nkuba muceke nga muntu onji weena.”
17 Por isso ele lhe contou o segredo: "Jamais se passou navalha em minha cabeça", disse ele, "pois sou nazireu, desde o ventre materno. Se fosse rapado o cabelo da minha cabeça, a minha força se afastaria de mim, e eu ficaria tão fraco quanto qualquer outro homem".
18 Deli̱la aamanya ngoku Samu̱sooni̱ aamughambiiye majima ku̱lu̱gha haa mutima ghuwe. Aatodha aabilikila beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ ati, “Mutodhe mwise, nanga Samu̱sooni̱ angambiiye eki̱leki̱ye ali na maani̱.” Nahabweki beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ baakuuka kandi baaleetela Deli̱la sente esi baalaghi̱i̱sani̱i̱ye kumuha.
18 Quando Dalila viu que Sansão lhe tinha contado todo o segredo, enviou esta mensagem aos líderes dos filisteus: "Subam mais esta vez; pois ele me contou todo o segredo". Os líderes dos filisteus voltaram a ela levando a prata.
19 Haanu̱ma ya bwile, Samu̱sooni̱ aaghwesaghila ataaye mutuwe ghuwe haa kibelo bya Deli̱la. Du̱mbi̱ Deli̱la aabilikila musaasa aasa aaghemba Samu̱sooni̱ bisoke musanju̱ bijambi̱ye. Obu mukali̱ oghu aamali̱ye kukola eki, Samu̱sooni̱ aatandika kuba muceke. Haakumaliilila, maani̱ ghaamuhwela kimui.
19 Fazendo-o dormir no seu colo, ela chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele, e assim começou a subjugá-lo. E a sua força o deixou.
20 Niibuwo mukali̱ oghu aamubilikiiye ati, “Samu̱sooni̱, Bafi̱li̱si̱ti̱ baasi̱ye kukukwata!” Samu̱sooni̱ aasu̱su̱mu̱ka kandi eeli̱li̱kana ati, “Nku̱tu̱wakaka ebi bamboheei̱ye kandi niiluke ngoku nkukolagha bu̱li̱ kilo.” Bhaatu ataamanya ngoku maani̱ ghaa Mukama ghaamu̱lu̱ghi̱yemu.
20 Então ela chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Ele acordou do sono e pensou: "Sairei como antes e me livrarei". Mas não sabia que o Senhor o tinha deixado.
21 Nahabweki Bafi̱li̱si̱ti̱ baakwata Samu̱sooni̱ kandi baamuuyamu maaso. Du̱mbi̱ baamutwala e Gaja kandi baamuta mu nkomo bamu̱bohi̱ye na njeghele sya byoma. Mu nkomo baamuha mulimo ghwa kusiya ngano.
21 Os filisteus o prenderam, furaram os seus olhos e o levaram para Gaza. Prenderam-no com algemas de bronze, e o puseram a girar um moinho na prisão.
22 Bhaatu bataatodha kumughemba esoke, nahabweki lyatodha lyatandika kukula.
22 Mas, logo o cabelo da sua cabeça começou a crescer de novo.
23 Beebembeli̱ baa Bafi̱li̱si̱ti̱ beekumaani̱ya hamui kudheedhuwa na kuhonga kihonguwa kyamaani̱ ewaa luhanga wabo Dagoni̱. Baaghila bati, “Luhanga waatu aatuhaaye ngi̱ghu̱ yaatu Samu̱sooni̱ mu mikono yaatu.”
23 Então os líderes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a seu deus Dagom e para festejar, comemorando: "O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão em nossas mãos".
24 Obu bantu baamuboone, baasinda luhanga wabo mbaghila bati, “Ngi̱ghu̱ yaatu oghu aahwelekeleei̱ye nsi yaatu kandi aatwitamu bantu bakani̱ye, luhanga waatu aatuhaaye muntu oghu mu mikono yaatu.”
24 Quando o povo o viu, louvou o seu deus: "O nosso deus nos entregou o nosso inimigo, o devastador da nossa terra, aquele que multiplicava os nossos mortos".
25 Obu baabaagha banadheedheeu̱we haa mitima yabo, baaghila bati, “Mutuleetele Samu̱sooni̱ tumusekeelele.” Nahabweki baabilikila Samu̱sooni̱ mu nkomo kandi baatandika kumusekeelela. Baamwemi̱li̱li̱ya haagati ya mpaghi.
25 Com o coração cheio de alegria, gritaram: "Tragam-nos Sansão para nos divertir! " E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
26 Samu̱sooni̱ aaghila mutabhana oghu akaba amukwete haa mukono ati, “Oleke nkwate haa mpaghi esihaghi̱ki̱ye numba eni, niikuwo ngubhe ku̱syegi̱mʼo.”
26 Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: "Ponha-me onde eu possa apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu me apóie nelas".
27 Bwile obu, numba eghi ekaba eesuuyemu basaasa na bakali̱. Beebembeli̱ boona baa Bafi̱li̱si̱ti̱ bakaba balimu kandi haa lusui lwa numba eghi hakaba haliyo basaasa na bakali̱ haai nga nku̱mi̱ esatu. Bantu aba boona bakaba baloli̱ye Samu̱sooni̱ kandi mbamusekeelela.
27 Homens e mulheres lotavam o templo; todos os líderes dos filisteus estavam presentes, e no alto, na galeria, havia cerca de três mil homens e mulheres vendo Sansão, que os divertia.
28 Niibuwo Samu̱sooni̱ aabilikiiye Mukama kandi aaghila ati, “Ai̱ Mukama Luhanga, otodhe oneeli̱li̱kanʼo! Gutu otodhe ompe maani̱ mulundi ghuni, niikuwo nihoole ngi̱ghu̱ haa Bafi̱li̱si̱ti̱ bani haabwa kunjiyamu maaso!”
28 E Sansão orou ao Senhor: "Ó Soberano Senhor, lembra-te de mim! Ó Deus, eu te suplico, dá-me forças, mais uma vez, e faze com que eu me vingue dos filisteus por causa dos meus dois olhos! "
29 Samu̱sooni̱ aakwata mpaghi ebili sya haagati esi̱gu̱mi̱i̱ye numba eghi. Aata mukono ghuwe ghwabuliyo haa mpaghi emui na ghwabumesu haa mpaghi enji.
29 Então Sansão forçou as duas colunas centrais sobre as quais o templo se firmava. Apoiando-se nelas, tendo a mão direita numa coluna e a esquerda na outra,
30 Samu̱sooni̱ aaghila ati, “Oleke nku̱we na Bafi̱li̱si̱ti̱ bani.” Aati̱ngi̱ta mpaghi esi na maani̱ ghe ghoona. Numba eghi yeegengela beebembeli̱ aba na bantu boona abaabaaghamu. Samu̱sooni̱ aata bantu bakani̱ye haa ku̱ku̱wa kuwe kusaali̱ya aba aati̱ye anaakaaye.
30 disse: "Que eu morra com os filisteus! " Então, ele as empurrou com toda a força, e o templo desabou sobre os líderes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, na sua morte, Sansão matou mais homens do que em toda a sua vida.
31 Baana baa ni̱na wee na bantu ba ka yabo baaghenda baayayo mu̱ku̱ ghuwe. Baamujiika haagati ya kibugha kya Joola na Esitawoli̱ mu kituulo eki baaji̱i̱ki̱yemu ese wee Manowa. Samu̱sooni̱ aatwi̱la Banai̱saaleeli̱ misango haabwa myaka maku̱mi̱ abili.
31 Foram então os seus irmãos e toda a família do seu pai para buscá-lo. Trouxeram-no e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão liderou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.