Juízes 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kilo kimui Samu̱sooni̱ aaghenda mu kibugha kya Timuna, aabonayo omui mu bahala baa Bafi̱li̱si̱ti̱.
1 Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
2 Du̱mbi̱ aaghenda aaghambila ese wee na ni̱na wee ati, “Mu kibugha kya Timuna naabooneyo mwana wabukali̱, omui mu bahala baa Bafi̱li̱si̱ti̱, mu̱mu̱ndu̱ghi̱le nimuswele.”
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
3 Bhaatu ese wee na ni̱na wee baamughila bati, “Taaliyo mukali̱ weena mu ntu̱la yaatu kedha mu Banai̱saaleeli̱ oghu wanguswela? Okubbala kuswela muhala wa Bafi̱li̱si̱ti̱ aba batasali̱ye nangaaki?”
3 Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
4 Bhaatu ese wee na ni̱na wee bakaba batamani̱ye ngoku Mukama aaniiye aatu̱mi̱ye Samu̱sooni̱ kukola kintu eki, nanga aabbalagha mulingo ghwa kulwana na Bafi̱li̱si̱ti̱. Bwile obu Bafi̱li̱si̱ti̱ niibo baabaagha balemi̱ye Banai̱saaleeli̱.
4 Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
5 Samu̱sooni̱ aahona mu kibugha kya Timuna ali na ese wee na ni̱na wee. Obu baahi̱ki̱ye mu misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, kyana kya ntale kyamaani̱ kyasa nkigboma ku̱mu̱lu̱mba.
5 Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
6 Mwoyo wa Mukama aasʼo Samu̱sooni̱, nankabha Samu̱sooni̱ naabaagha atakwete kantu mu ngalo, aasabangula ntale eghi ngoku muntu angusabangula kyana kya mbu̱li̱. Bhaatu ataaghambila ese wee na ni̱na wee eki aakoli̱ye.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
7 Niibuwo aaghendi̱ye aabu̱gha na mukali̱ oghu kandi Samu̱sooni̱ aakunda kwonini mukali̱ oghu.
7 Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
8 Haanu̱ma ya bilo bikee, Samu̱sooni̱ aakuukayo kuswela mukali̱ oghu. Obu aanaghendagha eekita ku̱lu̱gha mu luguudhe kulola ntale eghi aati̱ye. Aabona njoki sikani̱ye munda ya mu̱ku̱ ghwayo kandi na bwoki bulimu.
8 Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
9 Aayamu bwoki obu na ngalo siye kandi aatandika kubuliya naanaghenda. Obu aaku̱u̱ki̱ye ewaa ese wee na ni̱na wee aabaha haa bwoki obu, nabo baaliya. Bhaatu ataabaghambila ngoku aabu̱u̱i̱ye munda ya mu̱ku̱ ghwa ntale.
9 Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
10 Ese wa Samu̱sooni̱ aaghenda naye haa bu̱ghenu̱ bwa kuswela mwana wabukali̱ oghu, Samu̱sooni̱ aakola mu ka eghi bu̱ghenu̱ ngoku mu asi̱li̱ yabo musaasa oghu akuswela aakolagha.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
11 Obu bantu baa mu ki̱i̱kalo eki baaboone Samu̱sooni̱, baaleeta batabhana maku̱mi̱ asatu kuukala naye.
11 Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
12 Samu̱sooni̱ aaghila batabhana aba ati, “Oleke mbahe lu̱si̱mo. Kaakuba mugubha kulumanya kandi kungambila makulu ghaaluwo mu bilo musanju̱ ebi tukumala haa bu̱ghenu̱, nkubaha biigandulo bisemeeye maku̱mi̱ asatu na ngoye sinji sisemeeye maku̱mi̱ asatu.
12 "Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
13 Bhaatu mutangambiiye eki lukumani̱i̱si̱ya, mukumpa biigandulo maku̱mi̱ asatu bisemeeye na ngoye sinji sisemeeye maku̱mi̱ asatu.”
13 Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
14 Aabaghila ati,
14 Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
15 Haa kilo kyakanaa baaghila mukali̱ wa Samu̱sooni̱ bati, “Odhemba-dhembe bali̱i̱ waawe atughambile makulu ghaa lu̱si̱mo olu, otaaki̱koli̱ye, tu̱ku̱kwoki̱ya kandi tu̱kwoki̱ya numba ya so waawe. Mwatubilikiiye hani kutufoola banaku?”
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
16 Mukali̱ wa Samu̱sooni̱ aaghenda hambali ali kandi aatandika kulila. Aaghila Samu̱sooni̱ ati, “Onjohi̱ye kandi tombali̱ye! Waahaaye bantu baa ewaatu lu̱si̱mo oti bakughambile eki lukumani̱i̱si̱ya, bhaatu otangambila eki lukumani̱i̱si̱ya.”
16 Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
17 Mukali̱ oghu aakala naanaliliilila bali̱i̱ wee haabwa bilo musanju̱ bya bu̱ghenu̱ obu, haa kilo kyamusanju̱ Samu̱sooni̱ aaghambila mukali̱ wee, nanga kuukala naatongana naye. Du̱mbi̱ mukali̱ oghu aaghenda aaghambila bantu bʼewaabo.
17 Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
18 Haa kilo kyamusanju̱, musana ghutakakoti̱ye, bantu bʼomu tau̱ni̱ hambali mukali̱ oghu alu̱ghi̱ye baasa baaghila Samu̱sooni̱ bati,
18 Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
19 Mwoyo wa Mukama aasʼo Samu̱sooni̱ kandi Samu̱sooni̱ aaghenda mu kibugha kya Asi̱kelooni̱, aatayo basaasa maku̱mi̱ asatu. Aabaayʼo bi̱lu̱waalo byabo, aabiha basaasa abaaku̱u̱ki̱yemu̱ lu̱si̱mo olu. Aakuuka e ka ewaa ese wee, asaaluuwe kwonini.
19 Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
20 Mukali̱ wa Samu̱sooni̱ baamuha kusweluwa bhootu̱ sya Samu̱sooni̱ eenini oghu akaba ali kai̱so wee haa kuswela kuwe oku.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.